Poem: 送春归 accompany Chungui Poet:曹勋 Cao Xun 送春归,在何处。 禾黍正离离,江城匝屯戍。 杨花零点旌旗,天涯芳草连云暮。 旧园桃李遍荆棘,故国楼台尽狐兔。 衣冠不见洛阳花,胡马犹嘶汉宫树。 吴江水绿吴山青,春到春归别有情。 柳色迎人下关塞,随军万里清胡尘。 黄金台榭未埋没,当年勿秦无人。 Send Chungui, where they are. Wo millet is Lili, River City turns garrison. Yanghwa zero flags, Lian Grass twilight horizon. Old Park, peaches and plums over the thorns, my country do fox rabbit tower. Dress Luoyang not see flowers, trees Palace Humayun still cries. Shuilv Wushan Qing Wu Jiang, Chun Gui do not spring to love. Green is the Willow Cypriot welcome people of Shimonoseki, Qing Hu Chen Wanli army. Gold Taixie not buried, then no one not Qin. Chinese English: 送春归 accompany Chungui Poet:曹勋 Cao Xun 送春归,在何处。 禾黍正离离,江城匝屯戍。 杨花零点旌旗,天涯芳草连云暮。 旧园桃李遍荆棘,故国楼台尽狐兔。 衣冠不见洛阳花,胡马犹嘶汉宫树。 吴江水绿吴山青,春到春归别有情。 柳色迎人下关塞,随军万里清胡尘。 黄金台榭未埋没,当年勿秦无人。 Send Chungui, where they are. Wo millet is Lili, River City turns garrison. Yanghwa zero flags, Lian Grass twilight horizon. Old Park, peaches and plums over the thorns, my country do fox rabbit tower. Dress Luoyang not see flowers, trees Palace Humayun still cries. Shuilv Wushan Qing Wu Jiang, Chun Gui do not spring to love. Green is the Willow Cypriot welcome people of Shimonoseki, Qing Hu Chen Wanli army. Gold Taixie not buried, then no one not Qin.