Idiom: Pinyin: bǎi wú yī shì
English: 100 None
Usage:
主谓式;作谓语;形容全都做错了,一无是处
Explanation:
是:对的,正确的。一点正确的地方也没有,指对人对事的全盘否定
Wiki: Pinyin: bǎi wú yī shì
English: 100 None
Usage:
主谓式;作谓语;形容全都做错了,一无是处
Explanation:
是:对的,正确的。一点正确的地方也没有,指对人对事的全盘否定
谓百事之中无一件是正确的。表示对人对事的全盘否定。
Chinese English: Pinyin: bǎi wú yī shì
English: 100 None
Usage:
主谓式;作谓语;形容全都做错了,一无是处
Explanation:
是:对的,正确的。一点正确的地方也没有,指对人对事的全盘否定
谓百事之中无一件是正确的。表示对人对事的全盘否定。
Idiom: Pinyin: bù dǎ zì zhāo
English: Confess without being pressed
Usage:
复句式;作谓语;含贬义,比喻不自觉暴露自己的过失或意图
Explanation:
打:拷打;招:招供。不用拷问,自己就招认了罪行。比喻无意中暴露了自己的意图
Wiki: Pinyin: bù dǎ zì zhāo
English: Confess without being pressed
Usage:
复句式;作谓语;含贬义,比喻不自觉暴露自己的过失或意图
Explanation:
打:拷打;招:招供。不用拷问,自己就招认了罪行。比喻无意中暴露了自己的意图
bù dǎ zì zhāo原义是罪犯不用动刑,就招认自己的罪行。现在常用来比喻无意中暴露出自己的缺点或错误
Chinese English: Pinyin: bù dǎ zì zhāo
English: Confess without being pressed
Usage:
复句式;作谓语;含贬义,比喻不自觉暴露自己的过失或意图
Explanation:
打:拷打;招:招供。不用拷问,自己就招认了罪行。比喻无意中暴露了自己的意图
bù dǎ zì zhāo原义是罪犯不用动刑,就招认自己的罪行。现在常用来比喻无意中暴露出自己的缺点或错误
condemned oneself out of one's own mouth; make a confession of one's own accord condemned oneself out of one's own mouth make a confession of one's own accord Confess without being pressed make a confession without duress
Idiom: Pinyin: dòng ruò guān huǒ
English: Sees clearly
Usage:
偏正式;作谓语、定语;含褒义
Explanation:
洞:透彻。形容观察事物非常清楚,好象看火一样。
Wiki: Pinyin: dòng ruò guān huǒ
English: Sees clearly
Usage:
偏正式;作谓语、定语;含褒义
Explanation:
洞:透彻。形容观察事物非常清楚,好象看火一样。
形容看得清楚明白。
Chinese English: Pinyin: dòng ruò guān huǒ
English: Sees clearly
Usage:
偏正式;作谓语、定语;含褒义
Explanation:
洞:透彻。形容观察事物非常清楚,好象看火一样。
形容看得清楚明白。
as clearly as a blazing fire see very clearly as through looking at fire
Chinese French: Pinyin: dòng ruò guān huǒ
English: Sees clearly
Usage:
偏正式;作谓语、定语;含褒义
Explanation:
洞:透彻。形容观察事物非常清楚,好象看火一样。
形容看得清楚明白。
as clearly as a blazing fire see very clearly as through looking at fire pénétrer qch comme si on regardait le feu, pénétrer profondément le secret de qch pénétrer qch comme si on regardait le feu / pénétrer profondément le secret de qch