唐代 杜甫 Du Fu  唐代   (712~770)
詠懷古跡之五 Thoughts of Old Time V
登高 A Long Climb
客至 A Hearty Welcome to Vice-prefect Cui
春望 A Spring View
八陣圖 The Eight-sided Fortress
月夜 On a Moonlight Night
兵車行 A Song of War-chariots
詠懷古跡之二 Poetic Thoughts on Ancient Sites II
秋興八首 Autumn 8
傷春五首 Spring and 5
述古三首 Above the ancient 3
遣興五首 Qian xing 5
蜀相 The Temple of the Premier of Shu
望嶽(岱宗) A VIEW OF TAISHAN
望嶽(西嶽) Wang Yue Huashan Mountain
望嶽(南嶽) Wang Yue another anme for the Heng Mountain
登樓 From an Upper Story
登嶽陽樓 On the Gate-tower at Youzhou
詠懷 sing of one's feelings
丹青引贈曹霸將軍 A SONG OF A PAINTING TO GENERAL CAO
江南逢李龜年 On Meeting Li Guinian Down the River
月夜憶捨弟 Remembering my Brothers on a Moonlight Night
贈衛八處士 TO MY RETIRED FRIEND WEI
佳人 ALONE IN HER BEAUTY
多首一頁
五言律詩 Wuyan lushi,a poem of eight lines
华州
華州
      ——至德二載甫自京金光門出間道歸鳳翔乾元初從左拾遺移華州掾與親故別因出此門有悲往事
Taking Leave of Friends on my Way to Huazhou

杜甫


  此道昔歸順,西郊鬍正繁。
  至今殘破膽,應有未招魂。
  近得歸京邑,移官豈至尊
  無纔日衰老,駐馬望千門。


    譯者: Witter Bynner

【白話文】 當年由金光門這條路,去投奔鳳翔,
長安西郊,到處是安史叛軍正作亂。
直到如今想起來,仍叫人心驚膽顫,
有人神魂尚未招回,依然誠恐誠惶。
我拜近得左拾遺,回到了京畿地方,
貶我華州掾,這旨意難道出自至尊
算了吧,我這庸纔已逐日衰老鬢蒼,
告別長安,駐馬回望千門宮殿檐房!

【注釋】 華州: 西魏廢帝三年(公元554年)改東雍州置華州,治鄭縣(今華縣)。隋大業初廢。唐武德初復置,治鄭縣(今華縣,元廢入本州)。聖歷後轄境相當今陝西華縣、華陰、潼關等市縣及渭北下邽鎮附近地。後一再改名,轄境歷代屢有變遷,治所在今華縣(曾名華山、鄭縣)。清不轄縣。民國1913年改華縣。
1、此道:指金光門。
2、昔歸順:指至德二載投奔翔時,長安西邊的鬍騎正甚繁亂。
3、鬍:這裏指安祿山部隊。
4、近得:指拜左拾遺。
5、京邑:指華州,因係畿縣,距京城長安不遠。
6、移官句:這裏固指賀蘭進明之進讒,其實也多少含有對肅宗的牢騷。豈至尊:豈出皇帝之意。
7、千門:原指宮中的門戶,這裏藉代宮殿。

【賞析】   至德二載(757),作者自金光門出,由小路投奔鳳翔肅宗,任左拾遺,十月隨肅宗返長安。次年 ──乾元元年(758),被貶華州任司功參軍,又出金光門,感慨萬端。然而作者在詩中寫道“移官豈至尊?”不敢歸怨於君,而以“無纔日衰老”自責。不忍去君,留戀故職,見得分明。



【北美枫文集】唐詩300首
發表評論