唐代 杜甫 Du Fu  唐代   (712~770)
詠懷古跡之四 Poetic Thoughts on Ancient Sites IV
遊竜門奉先寺(竜門即伊闕一名闕口在河南府北四十裏) Swim the east city gate of the capital of chu state in warring states period of 475-221 b.c. Fengxian temple The east city gate of the capital of chu state in warring states period of 475-221 b.c. That Yique Auditor Que mouth in Henan government North fou
陪李北海宴歷下亭 Accompany Lee Ditch Lixia Pavilion Banquet
同李太守登歷下古城員外新亭,亭對鵲湖 With Li Procurator Teng li below An ancient city Ministry councillor new Erect On Magpie Lake
玄都壇歌,寄元逸人 Tan Xuan Du Yuan Yi people send songs
今夕行(自齊趙西歸至鹹陽作) Tonight Hangziqizhao Seogui to Xianyang work
貧交行 Poor pay row
高都護驄馬行(高仙芝開元末為安西副都護) High Title of the highest administrative commanding officer in border area Cong ma Row Gao xian Zoysia pungens Kai yuan Anxi the end of the deputy title of the highest administrative commanding officer in border area
天育驃騎歌(天育,廄名,未詳所出) Tin Yu Anc. title of high military general Getianyujiu Name Unknown By the
白絲行 White silk line
秋雨嘆三首 Autumn sigh 3
嘆庭前甘菊花 Pretrial sigh Gan chrysanthemum
醉時歌(贈廣文館博士鄭虔) Zuishigezeng Drillmaster house Doctor Zheng Qian
醉歌行 drunk a style of old Chinese poems
苦雨奉寄隴西公兼呈王徵士 Ku Yu Feng Wang Zhengshi Send Longxi public and was
同諸公登慈恩寺塔 Registration with the gentlemen Jionji Tower
示從孫濟(濟字應物,官給事中、京兆尹) instruct Grandsons of one's brothers Large pool of characters Ying wu government-operated porcelain kiln of the Song Dynasty Name in ancient caoital officials
九日寄岑參(參,南陽人) The ninth day of the ninth noon, a festival on the lunar calendar lodge at Cen can join Nanyang Human
送孔巢父謝病歸遊江東,兼呈李白 Sent hole A legendary hermit-scholar during the time of emperor yao (2356 b.c.) who lived high up on a tree and delined the throne offered by the emperor Xiebingguiyou South of the changjiang river And was Li Bai
飲中八仙歌 Drink in The eight immortals cantus
麯江三章,章五句 Qujiang 3 Chapter 5
樂遊園歌 (surname) Pleasance cantus
渼陂行(陂在鄠縣西五裏,周一十四裏) Ripple Pei Pei in Hu County, West Bank Wuli Monday Myristic acid Village Village
渼陂西南臺 Ripple Pei Southwest _set_
多首一頁
七律仄起首句不押韻 An eight-line poem with seven characters to a line and a strict pattern and rhyme scheme narrow At first Goubu rhyme
咏怀古迹之四
咏怀古迹之四
咏怀古迹之四
詠懷古跡之四
Poetic Thoughts on Ancient Sites IV

杜甫


  蜀主徵吳幸三峽,崩年亦在永安宮。
  翠華想象空山裏,玉殿虛無野寺中。
  古廟杉鬆巢水鶴,歲時伏臘走村翁。
  武侯祠屋常鄰近,一體君臣祭祀同。


    譯者: Witter Bynner

【白話文】 當年劉備謀攻東吳曾到達三峽;他駕崩時也在白帝城的永安宮。
想象裏儀仗旌旗仍在空山飄揚;白玉殿在荒郊野寺中難尋影蹤。
古廟的鬆杉樹上水鶴築巢棲息;每年三伏臘月跑來祭祀的村翁。
諸葛武侯祠廟長年在附近為鄰;生前君臣一體死後的祭祀相同。

【注釋】 蜀主徵吳:指劉備當年起兵伐吳事。
幸:舊稱皇帝蹤跡所至曰"幸"。
翠華:皇帝儀仗中用翠鳥羽毛作裝飾的旗幟。
玉殿:句下原註:“殿今為臥竜寺,廟在宮東。”
巢水鶴:水鶴在杉鬆上做巢。
歲時伏臘:代指年節之日。
武侯句:諸葛亮曾封武鄉侯,其祠在先主廟西。常:一作"長"。
一體句:正因他們君臣一體,情分特密,故也一同祭祀。顧宸所謂"平日抱一體之誠,千秋享一體之報。"

【賞析】   (一)
  這首詩是推崇諸葛亮與劉備的君臣關係。作者藉村翁野老對他們的祭祀,烘托其遺跡之流澤。但是對於玉殿的虛無縹緲,鬆杉棲息水鶴,詩人發抒了無限感慨。
  
  (二)
  此詩詠嘆蜀先主劉備,有世事滄桑之感,也有寓有君臣遇合月得之慨。清浦起竜說:”因廟而詠蜀主,悲不祀也。結以武侯伴說,波瀾近便,魚水君臣,歿猶鄰近,由廢斥飄零之人對之,有深感焉。“(《讀杜心解》捲四之三)
  
  首聯從永安宮寫起,追思當年劉備伐吳並駕崩於此的史事。頷聯想象當時這裏的繁華景象,如今已滿目凄涼,衹有空山野寺而已,有一種沉重的歷史感。頸聯繼續描寫古廟的荒涼蕭條。”巢水鶴“似有寓意,與君臣遇合有關,當是反用”月明星稀,烏鵲南飛。繞樹三匝,無枝可依“(曹操《短歌行》)的句意。死後之廟可”巢水鶴“,生前之禮賢下士亦可想而知也。”走村翁“寫當地百姓還在懷念着這位曾叱詫風雲的一代英主,按照節令而前來祭祀。尾聯的”一體君臣“有雙關意,用兩廟鄰近同受祭祀來暗寓君臣遇合,心心相印的勝事。
  
  劉備以仁德之主而著稱於史,但使他獲得更高聲譽的則是”三顧茅廬“及以後的識賢、禮賢、尊賢、用賢的明智之舉,故他的名字常和諸葛亮的名字連在一起,成為君臣遇合的典範。而這一點正是封建專製制度下的絶大部分士人所夢寐以求的,因為衹有遇到明君才能有機會一展胸襟懷抱,幹一番轟轟烈烈的偉業,這便是劉備深受後人推崇的主要原因。
  
  (畢寶魁)



【北美枫文集】唐詩300首松樹
編輯者: 戴玨
發表評論