唐代 杜甫 Du Fu  唐代   (712~770)
一首一页

杜甫 Du Fu
  死别已吞声,生别常恻恻。
  江南瘴疠地,逐客无消息。
  故人入我梦,明我长相忆。
  恐非平生魂,路远不可测。
  魂来枫林青,魂返关塞黑。
  君今在罗网,何以有羽翼。
  落月满屋梁,犹疑照颜色。
  水深波浪阔,无使蛟龙得!


  There are sobs when death is the cause of parting;
  But life has its partings again and again.
  ...From the poisonous damps of the southern river
  You had sent me not one sign from your exile --
  Till you came to me last night in a dream,
  Because I am always thinking of you.
  I wondered if it were really you,
  Venturing so long a journey.
  You came to me through the green of a forest,
  You disappeared by a shadowy fortress....
  Yet out of the midmost mesh of your snare,
  How could you lift your wings and use them?
  ...I woke, and the low moon's glimmer on a rafter
  Seemed to be your face, still floating in the air.
  ...There were waters to cross, they were wild and tossing;
  If you fell, there were dragons and rivermonsters.

杜甫 Du Fu
  浮云终日行,游子久不至。
  三夜频梦君,情亲见君意。
  告归常局促,苦道来不易。
  江湖多风波,舟楫恐失坠。
  出门搔白首,若负平生志。
  冠盖满京华,斯人独憔悴。
  孰云网恢恢,将老身反累。
  千秋万岁名,寂寞身后事。


  This cloud, that has drifted all day through the sky,
  May, like a wanderer, never come back....
  Three nights now I have dreamed of you --
  As tender, intimate and real as though I were awake.
  And then, abruptly rising to go,
  You told me the perils of adventure
  By river and lake-the storms, the wrecks,
  The fears that are borne on a little boat;
  And, here in my doorway, you rubbed your white head
  As if there were something puzzling you.
  ...Our capital teems with officious people,
  While you are alone and helpless and poor.
  Who says that the heavenly net never fails?
  It has brought you ill fortune, old as you are.
  ...A thousand years' fame, ten thousand years' fame-
  What good, when you are dead and gone.

杜甫 Du Fu
  纨袴不饿死,儒冠多误身。
  丈人试静听,贱子请具陈。
  甫昔少年日,早充观国宾。
  读书破万卷,下笔如有神。
  赋料扬雄敌,诗看子建亲。
  李邕求识面,王翰愿卜邻。
  自谓颇挺出,立登要路津。
  致君尧舜上,再使风俗淳。
  此意竟萧条,行歌非隐沦。
  骑驴三十载,旅食京华春。
  朝扣富儿门,暮随肥马尘。
  残杯与冷炙,到处潜悲辛。
  主上顷见征,欻然欲求伸。
  青冥却垂翅,蹭蹬无纵鳞。
  甚愧丈人厚,甚知丈人真。
  每于百僚上,猥诵佳句新。
  窃效贡公喜,难甘原宪贫。
  焉能心怏怏?只是走踆踆。
  今欲东入海,即将西去秦。
  尚怜终南山,回首清渭滨。
  常拟报一饭,况怀辞大臣。
  白鸥没浩荡,万里谁能驯!

杜甫 Du Fu
  崆峒小麦熟,且愿休王师。请公问主将,焉用穷荒为。
  饥鹰未饱肉,侧翅随人飞。高生跨鞍马,有似幽并儿。
  脱身簿尉中,始与捶楚辞。借问今何官,触热向武威。
  答云一书记,所愧国士知。人实不易知,更须慎其仪。
  十年出幕府,自可持旌麾。此行既特达,足以慰所思。
  男儿功名遂,亦在老大时。常恨结欢浅,各在天一涯。
  又如参与商,惨惨中肠悲。惊风吹鸿鹄,不得相追随。
  黄尘翳沙漠,念子何当归。边城有馀力,早寄从军诗。

杜甫 Du Fu
  二年客东都,所历厌机巧。野人对膻腥,蔬食常不饱。
  岂无青精饭,使我颜色好。苦乏大药资,山林迹如扫。
  李侯金闺彦,脱身事幽讨。亦有梁宋游,方期拾瑶草。

杜甫 Du Fu
  国初已来画鞍马,神妙独数江都王。
  将军得名三十载,人间又见真乘黄。
  曾貌先帝照夜白,龙池十日飞霹雳。
  内府殷红马脑盘,婕妤传诏才人索。
  盘赐将军拜舞归,轻纨细绮相追飞。
  贵戚权门得笔迹,始觉屏障生光辉。
  昔日太宗拳毛騧,近时郭家狮子花。
  今之新图有二马,复令识者久叹嗟。
  此皆骑战一敌万,缟素漠漠开风沙。
  其余七匹亦殊绝,迥若寒空动烟雪。
  霜蹄蹴踏长楸间,马官厮养森成列。
  可怜九马争神骏,顾视清高气深稳。
  借问苦心爱者谁,后有韦讽前支遁。
  忆昔巡幸新丰宫,翠华拂天来向东。
  腾骧磊落三万匹,皆与此图筋骨同。
  自从献宝朝河宗,无复射蛟江水中。
  君不见金粟堆前松柏里,龙媒去尽鸟呼风。


  Throughout this dynasty no one had painted horses
  Like the master-spirit, Prince Jiangdu --
  And then to General Cao through his thirty years of fame
  The world's gaze turned, for royal steeds.
  He painted the late Emperor's luminous white horse.
  For ten days the thunder flew over Dragon Lake,
  And a pink-agate plate was sent him from the palace-
  The talk of the court-ladies, the marvel of all eyes.
  The General danced, receiving it in his honoured home
  After this rare gift, followed rapidly fine silks
  From many of the nobles, requesting that his art
  Lend a new lustre to their screens.
  ...First came the curly-maned horse of Emperor Taizong,
  Then, for the Guos, a lion-spotted horse....
  But now in this painting I see two horses,
  A sobering sight for whosoever knew them.
  They are war- horses. Either could face ten thousand.
  They make the white silk stretch away into a vast desert.
  And the seven others with them are almost as noble
  Mist and snow are moving across a cold sky,
  And hoofs are cleaving snow-drifts under great trees-
  With here a group of officers and there a group of servants.
  See how these nine horses all vie with one another-
  The high clear glance, the deep firm breath.
  ...Who understands distinction? Who really cares for art?
  You, Wei Feng, have followed Cao; Zhidun preceded him.
  ...I remember when the late Emperor came toward his Summer Palace,
  The procession, in green-feathered rows, swept from the eastern sky --
  Thirty thousand horses, prancing, galloping,
  Fashioned, every one of them, like the horses in this picture....
  But now the Imperial Ghost receives secret jade from the River God,
  For the Emperor hunts crocodiles no longer by the streams.
  Where you see his Great Gold Tomb, you may hear among the pines
  A bird grieving in the wind that the Emperor's horses are gone.

杜甫 Du Fu
  今我不乐思岳阳,身欲奋飞病在床。
  美人娟娟隔秋水,濯足洞庭望八荒。
  鸿飞冥冥日月白,青枫叶赤天雨霜。
  玉京群帝集北斗,或骑麒麟翳凤凰。
  芙蓉旌旗烟雾落,影动倒景摇潇湘。
  星宫之君醉琼浆,羽人稀少不在旁。
  似闻昨者赤松子,恐是汉代韩张良。
  昔随刘氏定长安,帷幄未改神惨伤。
  国家成败吾岂敢,色难腥腐餐枫香。
  周南留滞古所惜,南极老人应寿昌。
  美人胡为隔秋水,焉得置之贡玉堂?


  I am sad. My thoughts are in Youzhou.
  I would hurry there-but I am sick in bed.
  ...Beauty would be facing me across the autumn waters.
  Oh, to wash my feet in Lake Dongting and see at its eight corners
  Wildgeese flying high, sun and moon both white,
  Green maples changing to red in the frosty sky,
  Angels bound for the Capital of Heaven, near the North Star,
  Riding, some of them phrenixes, and others unicorns,
  With banners of hibiscus and with melodies of mist,
  Their shadows dancing upside-down in the southern rivers,
  Till the Queen of the Stars, drowsy with her nectar,
  Would forget the winged men on either side of her!
  ...From the Wizard of the Red Pine this word has come for me:
  That after his earlier follower he has now a new disciple
  Who, formerly at the capital as Emperor Liu's adviser,
  In spite of great successes, never could be happy.
  ...What are a country's rise and fall?
  Can flesh-pots be as fragrant as mountain fruit?....
  I grieve that he is lost far away in the south.
  May the star of long life accord him its blessing!
  ...O purity, to seize you from beyond the autumn waters
  And to place you as an offering in the Court of Imperial Jade.

杜甫 Du Fu
  孔明庙前有老柏,柯如青铜根如石。
  霜皮溜雨四十围,黛色参天二千尺。
  君臣已与时际会,树木犹为人爱惜。
  云来气接巫峡长,月出寒通雪山白。
  忆昨路绕锦亭东,先主武侯同閟宫。
  崔嵬枝干郊原古,窈窕丹青户牖空。
  落落盘踞虽得地,冥冥孤高多烈风。
  扶持自是神明力,正直原因造化功。
  大厦如倾要梁栋,万牛回首丘山重。
  不露文章世已惊,未辞翦伐谁能送。
  苦心岂免容蝼蚁,香叶终经宿鸾凤。
  志士幽人莫怨嗟,古来材大难为用。


  Beside the Temple of the Great Premier stands an ancient cypress
  With a trunk of green bronze and a root of stone.
  The girth of its white bark would be the reach of forty men
  And its tip of kingfish-blue is two thousand feet in heaven.
  Dating from the days of a great ruler's great statesman,
  Their very tree is loved now and honoured by the people.
  Clouds come to it from far away, from the Wu cliffs,
  And the cold moon glistens on its peak of snow.
  ...East of the Silk Pavilion yesterday I found
  The ancient ruler and wise statesman both worshipped in one temple,
  Whose tree, with curious branches, ages the whole landscape
  In spite of the fresh colours of the windows and the doors.
  And so firm is the deep root, so established underground,
  That its lone lofty boughs can dare the weight of winds,
  Its only protection the Heavenly Power,
  Its only endurance the art of its Creator.
  Though oxen sway ten thousand heads, they cannot move a mountain.
  ...When beams are required to restore a great house,
  Though a tree writes no memorial, yet people understand
  That not unless they fell it can use be made of it....
  Its bitter heart may be tenanted now by black and white ants,
  But its odorous leaves were once the nest of phoenixes and pheasants.
  ...Let wise and hopeful men harbour no complaint.
  The greater the timber, the tougher it is to use.

杜甫 Du Fu
大历二年十月十九日夔府别驾元持宅见临颍李十二娘舞剑器,壮其蔚 。问其所师,曰 余公孙大娘弟子也。开元三载,余尚童稚,记於郾城观公孙氏舞剑器浑脱。浏漓顿挫,独出冠时。自高头宜春梨园二伎坊内人,洎外供奉,晓是舞者,圣文神武皇帝初,公孙一人而已。玉貌锦衣,况余白首!今兹弟子亦匪盛颜。既辨其由来,知波澜莫二。抚事慷慨,聊为剑器行。昔者吴人张旭善草书书帖,数尝於邺县见公孙大娘舞西河剑器,自此草书长进,豪荡感激。即公孙可知矣!  昔有佳人公孙氏,一舞剑器动四方。
  观者如山色沮丧,天地为之久低昂。
  爧如羿射九日落,娇如群帝骖龙翔。
  来如雷霆收震怒,罢如江海凝清光。
  绛唇珠袖两寂寞,晚有弟子传芬芳。
  临颍美人在白帝,妙舞此曲神扬扬。
  与余问答既有以,感时抚事增惋伤。
  先帝侍女八千人,公孙剑器初第一。
  五十年间似反掌,风尘澒洞昏王室。
  梨国子弟散如烟,女乐馀姿映寒日。
  金粟堆南木已拱,瞿塘石城草萧瑟。
  玳弦急管曲复终,乐极哀来月东出。
  老夫不知其所往,足茧荒山转愁疾。


  On the 19th of the Tenth-month in the second year of Dali, I saw, in the house of the Kueifu official Yuante, a girl named Li from Lingying dancing with a dagger. I admired her skill and asked who was her teacher. She named Lady Gongsun. I remembered that in the third year of Kaiyuan at Yancheng, when I was a little boy, I saw Lady Gongsun dance. She was the only one in the Imperial Theatre who could dance with this weapon. Now she is aged and unknown, and even her pupil has passed the heyday of beauty. I wrote this poem to express my wistfulness. The work of Zhang Xu of the Wu district, that great master of grassy writing, was improved by his having been present when Lady Gongsun danced in the Yeh district. From this may be judged the art of Gongsun.
  
  
  There lived years ago the beautiful Gongsun,
  Who, dancing with her dagger, drew from all four quarters
  An audience like mountains lost among themselves.
  Heaven and earth moved back and forth, following her motions,
  Which were bright as when the Archer shot the nine suns down the sky
  And rapid as angels before the wings of dragons.
  She began like a thunderbolt, venting its anger,
  And ended like the shining calm of rivers and the sea....
  But vanished are those red lips and those pearly sleeves;
  And none but this one pupil bears the perfume of her fame,
  This beauty from Lingying, at the Town of the White God,
  Dancing still and singing in the old blithe way.
  And while we reply to each other's questions,
  We sigh together, saddened by changes that have come.
  There were eight thousand ladies in the late Emperor's court,
  But none could dance the dagger-dance like Lady Gongsun.
  ...Fifty years have passed, like the turning of a palm;
  Wind and dust, filling the world, obscure the Imperial House.
  Instead of the Pear-Garden Players, who have blown by like a mist,
  There are one or two girl-musicians now-trying to charm the cold Sun.
  There are man-size trees by the Emperor's Golden Tomb
  I seem to hear dead grasses rattling on the cliffs of Qutang.
  ...The song is done, the slow string and quick pipe have ceased.
  At the height of joy, sorrow comes with the eastern moon rising.
  And I, a poor old man, not knowing where to go,
  Must harden my feet on the lone hills, toward sickness and despair.

杜甫 Du Fu
  三月三日天气新,长安水边多丽人。
  态浓意远淑且真,肌理细腻骨肉匀。
  绣罗衣裳照暮春,蹙金孔雀银麒麟。
  头上何所有?翠为荷叶垂鬓唇;
  背后何所见?珠压腰际稳称身。
  就中云幕椒房亲,赐名大国虢与秦。
  紫驼之峰出翠釜,水精之盘行素鳞。
  犀箸厌饫久未下,鸾刀缕切空纷纶。
  黄门飞控不动尘,御厨络绎送八珍。
  箫鼓哀吟感鬼神,宾从杂遢实要津。
  后来鞍马何逡巡!当轩下马入锦茵。
  杨花雪落覆白苹,青鸟飞去衔红巾。
  灸手可热势绝伦,慎莫近前丞相嗔。


  On the third day of the Third-month in the freshening weather
  Many beauties take the air by the Changan waterfront,
  Receptive, aloof, sweet-mannered, sincere,
  With soft fine skin and well-balanced bone.
  Their embroidered silk robes in the spring sun are gleaming –
  With a mass of golden peacocks and silver unicorns.
  And hanging far down from their temples
  Are blue leaves of delicate kingfisher feathers.
  And following behind them
  Is a pearl-laden train, rhythmic with bearers.
  Some of them are kindred to the Royal House –
  The titled Princesses Guo and Qin.
  Red camel-humps are brought them from jade broilers,
  And sweet fish is ordered them on crystal trays.
  Though their food-sticks of unicorn-horn are lifted languidly
  And the finely wrought phoenix carving-knife is very little used,
  Fleet horses from the Yellow Gate, stirring no dust,
  Bring precious dishes constantly from the imperial kitchen.
  ...While a solemn sound of flutes and drums invokes gods and spirits,
  Guests and courtiers gather, all of high rank;
  And finally, riding slow, a dignified horseman
  Dismounts at the pavilion on an embroidered rug.
  In a snow of flying willow-cotton whitening the duckweed,
  Bluebirds find their way with vermilion handkerchiefs –
  But power can be as hot as flame and burn people's fingers.
  Be wary of the Premier, watch for his frown.

杜甫 Du Fu
  少陵野老吞声哭,春日潜行曲江曲。
  江头宫殿锁千门,细柳新蒲为谁绿。
  忆昔霓旌下南苑,苑中景物生颜色。
  昭阳殿里第一人,同辇随君侍君侧。
  辇前才人带弓箭,白马嚼啮黄金勒。
  翻身向天仰射云,一箭正坠双飞翼。
  明眸皓齿今何在,血污游魂归不得,
  清渭东流剑阁深,去住彼此无消息。
  人生有情泪沾臆,江水江花岂终极。
  黄昏胡骑尘满城,欲往城南望城北。


  I am only an old woodsman, whispering a sob,
  As I steal like a spring-shadow down the Winding River.
  ...Since the palaces ashore are sealed by a thousand gates –
  Fine willows, new rushes, for whom are you so green?
  ...I remember a cloud of flags that came from the South Garden,
  And ten thousand colours, heightening one another,
  And the Kingdom's first Lady, from the Palace of the Bright Sun,
  Attendant on the Emperor in his royal chariot,
  And the horsemen before them, each with bow and arrows,
  And the snowy horses, champing at bits of yellow gold,
  And an archer, breast skyward, shooting through the clouds
  And felling with one dart a pair of flying birds.
  ...Where are those perfect eyes, where are those pearly teeth?
  A blood-stained spirit has no home, has nowhere to return.
  And clear Wei waters running east, through the cleft on Dagger- Tower Trail,
  Carry neither there nor here any news of her.
  People, compassionate, are wishing with tears
  That she were as eternal as the river and the flowers.
  ...Mounted Tartars, in the yellow twilight, cloud the town with dust.
  I am fleeing south, but I linger-gazing northward toward the throne.

杜甫 Du Fu
  长安城头头白乌,夜飞延秋门上呼。
  又向人家啄大屋,屋底达官走避胡。
  金鞭断折九马死,骨肉不待同驰驱。
  腰下宝玦青珊瑚,可怜王孙泣路隅。
  问之不肯道姓名,但道困苦乞为奴。
  已经百日窜荆棘,身上无有完肌肤。
  高帝子孙尽隆准,龙种自与常人殊。
  豺狼在邑龙在野,王孙善保千金躯。
  不敢长语临交衢,且为王孙立斯须。
  昨夜东风吹血腥,东来橐驼满旧都。
  朔方健儿好身手,昔何勇锐今何愚。
  窃闻天子已传位,圣德北服南单于。
  花门剺面请雪耻,慎勿出口他人狙。
  哀哉王孙慎勿疏,五陵佳气无时无。


  Along the wall of the Capital a white-headed crow
  Flies to the Gate where Autumn Enters and screams there in the night,
  Then turns again and pecks among the roofs of a tall mansion
  Whose lord, a mighty mandarin, has fled before the Tartars,
  With his golden whip now broken, his nine war-horses dead
  And his own flesh and bone scattered to the winds....
  There's a rare ring of green coral underneath the vest
  Of a Prince at a street-corner, bitterly sobbing,
  Who has to give a false name to anyone who asks him-
  Just a poor fellow, hoping for employment.
  A hundred days' hiding in grasses and thorns
  Show on his body from head to foot.
  But, since their first Emperor, all with hooknoses,
  These Dragons look different from ordinary men.
  Wolves are in the palace now and Dragons are lost in the desert –
  O Prince, be very careful of your most sacred person!
  I dare not address you long, here by the open road,
  Nor even to stand beside you for more than these few moments.
  Last night with the spring-wind there came a smell of blood;
  The old Capital is full of camels from the east.
  Our northern warriors are sound enough of body and of hand –
  Oh, why so brave in olden times and so craven now?
  Our Emperor, we hear, has given his son the throne
  And the southern border-chieftains are loyally inclined
  And the Huamen and Limian tribes are gathering to avenge us.
  But still be careful-keep yourself well hidden from the dagger.
  Unhappy Prince, I beg you, be constantly on guard –
  Till power blow to your aid from the Five Imperial Tombs.

杜甫 Du Fu
  花隐掖垣暮,啾啾栖鸟过。
  星临万户动,月傍九霄多。
  不寝听金钥,因风想玉珂。
  明朝有封事,数问夜如何?


  Flowers are shadowed, the palace darkens,
  Birds twitter by for a place to perch;
  Heaven's ten thousand windows are twinkling,
  And nine cloud-terraces are gleaming in the moonlight.
  ...While I wait for the golden lock to turn,
  I hear jade pendants tinkling in the wind....
  I have a petition to present in the morning,
  All night I ask what time it is.

杜甫 Du Fu
至德二载甫自京金光门出间道归凤翔乾元初从左拾遗移华州掾与亲故别因出此门有悲往事  此道昔归顺,西郊胡正繁。
  至今残破胆,应有未招魂。
  近得归京邑,移官岂至尊。
  无才日衰老,驻马望千门。


  This is the road by which I fled,
  When the rebels had reached the west end of the city;
  And terror, ever since, has clutched at my vitals
  Lest some of my soul should never return.
  ...The court has come back now, filling the capital;
  But the Emperor sends me away again.
  Useless and old, I rein in my horse
  For one last look at the thousand gates.

杜甫 Du Fu
  凉风起天末,君子意如何。
  鸿雁几时到,江湖秋水多。
  文章憎命达,魑魅喜人过。
  应共冤魂语,投诗赠汨罗。


  A cold wind blows from the far sky....
  What are you thinking of, old friend?
  The wildgeese never answer me.
  Rivers and lakes are flooded with rain.
  ...A poet should beware of prosperity,
  Yet demons can haunt a wanderer.
  Ask an unhappy ghost, throw poems to him
  Where he drowned himself in the Milo River.

杜甫 Du Fu
  远送从此别,青山空复情。
  几时杯重把?昨夜月同行。
  列郡讴歌惜,三朝出入荣。
  江村独归处,寂寞养残生。


  This is where your comrade must leave you,
  Turning at the foot of these purple mountains....
  When shall we lift our cups again, I wonder,
  As we did last night and walk in the moon?
  The region is murmuring farewell
  To one who was honoured through three reigns;
  And back I go now to my river-village,
  Into the final solitude.

杜甫 Du Fu
  他乡复行役,驻马别孤坟。
  近泪无干土,低空有断云。
  对棋陪谢傅,把剑觅徐君。
  唯见林花落,莺啼送客闻。


  Having to travel back now from this far place,
  I dismount beside your lonely tomb.
  The ground where I stand is wet with my tears;
  The sky is dark with broken clouds....
  I who played chess with the great Premier
  Am bringing to my lord the dagger he desired.
  But I find only petals falling down,
  I hear only linnets answering.

杜甫 Du Fu
  细草微风岸,危樯独夜舟。
  星垂平野阔,月涌大江流。
  名岂文章著,官应老病休,
  飘飘何所似,天地一沙鸥。


  A light wind is rippling at the grassy shore....
  Through the night, to my motionless tall mast,
  The stars lean down from open space,
  And the moon comes running up the river.
  ...If only my art might bring me fame
  And free my sick old age from office! –
  Flitting, flitting, what am I like
  But a sand-snipe in the wide, wide world!

杜甫 Du Fu
  西山白雪三城戍,南浦清江万里桥。
  海内风尘诸弟隔,天涯涕泪一身遥。
  惟将迟暮供多病,未有涓埃答圣朝。
  跨马出郊时极目,不堪人事日萧条。


  Snow is white on the westward mountains and on three fortified towns,
  And waters in this southern lake flash on a long bridge.
  But wind and dust from sea to sea bar me from my brothers;
  And I cannot help crying, I am so far away.
  I have nothing to expect now but the ills of old age.
  I am of less use to my country than a grain of dust.
  I ride out to the edge of town. I watch on the horizon,
  Day after day, the chaos of the world.

杜甫 Du Fu
  剑外忽传收蓟北,初闻涕泪满衣裳。
  却看妻子愁何在,漫卷诗书喜欲狂。
  白日放歌须纵酒,青春作伴好还乡。
  即从巴峡穿巫峡,便下襄阳向洛阳。


  News at this far western station! The north has been recaptured!
  At first I cannot check the tears from pouring on my coat –
  Where is my wife? Where are my sons?
  Yet crazily sure of finding them, I pack my books and poems- -
  And loud my song and deep my drink
  On the green spring-day that starts me home,
  Back from this mountain, past another mountain,
  Up from the south, north again-to my own town!

杜甫 Du Fu
  清秋幕府井梧寒,独宿江城蜡炬残。
  永夜角声悲自语,中庭月色好谁看。
  风尘荏苒音书绝,关塞萧条行陆难。
  已忍伶俜十年事,强移栖息一枝安。


  The autumn night is clear and cold in the lakka-trees of this courtyard.
  I am lying forlorn in the river-town. I watch my guttering candle.
  I hear the lonely notes of a bugle sounding through the dark.
  The moon is in mid-heaven, but there's no one to share it with me.
  My messengers are scattered by whirls of rain and sand.
  City-gates are closed to a traveller; mountains are walls in my way –
  Yet, I who have borne ten years of pitiable existence,
  Find here a perch, a little branch, and am safe for this one night.

杜甫 Du Fu
  岁暮阴阳催短景,天涯霜雪霁寒宵。
  五更鼓角声悲壮,三峡星河影动摇。
  野哭千家闻战伐,夷歌数处起渔樵。
  卧龙跃马终黄土,人事音书漫寂寥。


  While winter daylight shortens in the elemental scale
  And snow and frost whiten the cold-circling night,
  Stark sounds the fifth-watch with a challenge of drum and bugle.
  ...The stars and the River of Heaven pulse over the three mountains;
  I hear women in the distance, wailing after the battle;
  I see barbarian fishermen and woodcutters in the dawn.
  ...Sleeping-Dragon, Plunging-Horse, are no generals now, they are dust –
  Hush for a moment, O tumult of the world.
  
  2) A Night in a Chamber
  Tr. Wu Juntao
  
  The nights and days so swiftly flee at the end of the year;
  At this corner of the earth, after snow, the cold, dark sky is clear.
  In the dim twilight the drums and bugles moan touchingly;
  Between the Three Gorges the waves mirror the galaxy.
  The cry of battle is heard in some folk's wailings long.
  And fishermen and woodsmen sing some alien folk song.
  Even Zhuge Liang and Gongsun Shu were but dust at last,
  How futile it is to bemoan sorrows that are past!
  
  Note:
  Gongsun Shu (?-36), an official of the Han Dynasty, but in the last years of the dynasty he occupied the area of Shu by force of arms, and entitled himself White Emperor.

杜甫 Du Fu
  支离东北风尘际,飘泊西南天地间。
  三峡楼台淹日月,五溪衣服共云山。
  羯胡事主终无赖,词客哀时且未还。
  庾信平生最萧瑟,暮年诗赋动江关。


  Forlorn in the northeast among wind and dust,
  Drifting in the southwest between heaven and earth,
  Lingering for days and months in towers and terraces at the Three Gorges,
  Sharing clouds and mountains with the costumes of the Five Streams.
  The barbarian serving the ruler in the end was unreliable.
  The wandering poet lamenting the times had no chance to return.
  Yu Xin throughout his life was most miserable,
  In his waning years his poetry stirred the land of rivers and passes.

杜甫 Du Fu
  群山万壑赴荆门,生长明妃尚有村。
  一去紫台连朔漠,独留青冢向黄昏,
  画图省识春风面,环佩空归月夜魂。
  千载琵琶作胡语,分明怨恨曲中论。


  Ten thousand ranges and valleys approach the Jing Gate
  And the village in which the Lady of Light was born and bred.
  She went out from the purple palace into the desertland;
  She has now become a green grave in the yellow dusk.
  Her face! Can you picture a wind of the spring?
  Her spirit by moonlight returns with a tinkling
  Song of the Tartars on her jade guitar,
  Telling her eternal sorrow.
梦李白二首之一
梦李白二首之二
奉赠韦左丞丈二十二韵
送高三十五书记
赠李白
韦讽录事宅观曹将军画马图
寄韩谏议
古柏行
观公孙大娘弟子舞剑器行并序
丽人行
哀江头
哀王孙
春宿左省
华州
天末怀李白
奉济驿重送严公四韵
别房太尉墓
旅夜书怀
野望
闻官军收河南河北
宿府
阁夜
咏怀古迹之一
咏怀古迹之三