唐代 杜甫 Du Fu  唐代   (712~770)
咏怀古迹之五 Thoughts of Old Time V
登高 A Long Climb
客至 A Hearty Welcome to Vice-prefect Cui
春望 A Spring View
八阵图 The Eight-sided Fortress
月夜 On a Moonlight Night
兵车行 A Song of War-chariots
咏怀古迹之二 Poetic Thoughts on Ancient Sites II
秋兴八首 Autumn 8
伤春五首 Spring and 5
述古三首 Above the ancient 3
遣兴五首 Qian xing 5
蜀相 The Temple of the Premier of Shu
望岳(岱宗) A VIEW OF TAISHAN
望岳(西岳) Wang Yue Huashan Mountain
望岳(南岳) Wang Yue another anme for the Heng Mountain
登楼 From an Upper Story
登岳阳楼 On the Gate-tower at Youzhou
咏怀 sing of one's feelings
丹青引赠曹霸将军 A SONG OF A PAINTING TO GENERAL CAO
江南逢李龟年 On Meeting Li Guinian Down the River
月夜忆舍弟 Remembering my Brothers on a Moonlight Night
赠卫八处士 TO MY RETIRED FRIEND WEI
佳人 ALONE IN HER BEAUTY
多首一页
五言律诗 Wuyan lushi,a poem of eight lines
陪诸贵公子丈八沟携妓纳凉晚际遇雨

杜甫


  落日放船好,轻风生浪迟。
  竹深留客处,荷净纳凉时。
  公子调冰水,佳人雪藕丝。
  片云头上黑,应是雨催诗。

【白话文】 太阳落山,正好是放船乘凉的时机;河上清风吹拂,水面泛起微波。
水边竹林的深处,正是留客的好地方;荷叶青青,正是歇凉的好地方。
贵公子们用冰调制冷饮之水,歌*们除掉嫩藕的白丝。
此时,天上黑云泛起,要下解署的雨了,这莫不是雨在催人作诗么?

【注释】 (1)调冰水:用冰调制冷饮之水。
(2)雪藕丝:把藕的白丝除掉。



【北美枫文集】千家诗
发表评论