离离原上草,一岁一枯荣。
野火烧不尽,春风吹又生。
远芳侵古道,晴翠接荒城。
又送王孙去,萋萋满别情。
Boundless grasses over the plain
Come and go with every season;
Wildfire never quite consumes them –
They are tall once more in the spring wind.
Sweet they press on the old high- road
And reach the crumbling city-gate....
O Prince of Friends, you are gone again....
I hear them sighing after you.
French version:
L'herbe
Fra?che et jolie, voilà l'herbe nouvelle qui cro?t partout dans la campagne;
Chaque année la voit dispara?tre, chaque année la voit revenir.
Le feu la dévore à l'automne, sans épuiser en elle le germe de la vie;
Que le souffle du printemps renaisse, elle rena?t bient?t avec lui.
Sa verdure vigoureuse envahit peu à peu le vieux chemin,
Ondulant par un beau soleil, jusqu'aux murs de la ville en ruines.
L'herbe s'est flétrie, l'herbe a repoussé, depuis que mon seigneur est parti;
Hélas! en la voyant si verte, j'ai le c?ur assailli de bien cruels souvenirs.