唐代 刘长卿 Liu Changqing  唐代   (?~791)
日登吳公上寺遠眺 Climbing in Autumn for a View from the Temple on the Terrace of General Wu
送李中丞歸漢陽業 A Farewell to Governor Li on his Way Home to Hanyang
餞王十一南遊 On Seeing Wang Leave for the South
尋南溪常山道人隱居 While Visiting on the South Stream the Taoist Priest Chang
新年作 New Year's at Changsha
江州重薛六柳八二員外 On Leaving Guijiang Again to Xue and Liu
長沙過賈誼宅 On Passing Jia Yi's House in Changsha
自夏口至鸚鵡洲夕望嶽陽寄源中丞 An Evening View of the City of Youzhou After Coming from Hankou to Parrot Island a Poem Sent to my Friend Governor Yuan
送靈澈上人 On Parting with the Buddhist Pilgrim Ling Che
彈琴 On Hearing a Lute-player
送上人 Farewell to a Buddhist Monk
逢雪宿芙蓉山主人 Every snow accommodation Hibiscus Mountain baas
送張起、崔載華之閩中 accompany Zhang qi _Set_ of central Fujian Hua Cui
贈秦遠征君 present Qin ji Zheng Jun
秦頃以事謗因出舊山每荷觀察崔公見知…詩以贈之 Qin ji Are to Housekeeping Be defamatory because of the old mountain every load View Cui public see poetry to gift of knowledge
夜中對雪贈秦,時秦初與謝氏離婚,謝氏在越 At night Gift of snow Qin ji During the early Qin and Xie Cure Family in Vietnam
湘妃 Xiang Concubine
斑竹 mottled bamboo
春草宮懷古 Spring grass palace meditate on the past
正朝覽鏡作
瓜洲道中送李端公南渡,歸揚州道中寄 Guazhou Road Accompany li duan After the return of public Nandu Yangzhou Road, Send
送張十八歸桐廬 Send Zhang The number 18 Return Tonglu
過白鶴觀尋岑秀不遇 across White crane View search Cen Xiucai fail to achieve one's success
聽彈琴 Tin to play or strum a lute or other stringed instrument
多首一页
五言律詩 Wuyan lushi,a poem of eight lines
秋日登吴公台上寺远眺
日登吳公上寺遠眺
Climbing in Autumn for a View from the Temple on the Terrace of General Wu

刘长卿


  古搖落,日望鄉心。
  野寺來人少,峰水隔深。
  夕陽依舊壘,寒磬滿空林。
  惆悵南朝事,長江獨至今。


    译者: Witter Bynner

【白话文】 登上吳公,觀賞這零落的古跡,
景意,勾起我懷鄉的心情。
荒山野寺,來此旅遊的人太少,
因為山太高水太深,隔斷路程。
夕陽映着吳公舊壘,依依不去,
空蕩的山林中,響清冷的磬聲。
南朝舊事早成陳跡,真叫人惆悵,
唯獨這長江,自古至今奔流不停。

【注释】 ①吳公:在今揚州北。
②搖落:零落,凋落。指來草木衰謝。望鄉心:眺望故鄉的心情。
③舊壘:指吳公。寒磬(qìng):寒空中傳來的磬聲。
④惆悵:失意。南朝:指宋齊梁陳四個朝代。

【赏析】   這是一首吊古詩,觀賞前朝古跡的零落,不禁感慨萬端。首聯是寫因觀南朝古跡吳公而感慨,即景生情。中間兩聯寫古跡零落,遊人罕至之悲涼。末聯寫江山依舊,人物不同。有人認為,最兩句有"大江東去,浪淘一千千秋古風流人物"之氣韻。
  第二聯一寫近景,一寫遠景,第三聯以夕陽襯舊壘,以寒磬襯空林,舊日輝煌的場所如今是衰草寒煙,十分凄涼。在一個風蕭瑟的日子,詩人登上南朝舊壘吳公。上的寺廟已經荒涼,人蹤稀少;遠望山巒,皆在罩霧繚之中。傍晚的太陽沿着舊日的堡壘緩緩下落,寺院中傳出的磬之聲慢慢空林中擴散。風四起,這磬之聲也似帶有一種寒意。南朝故跡尚存,人去空,衹有長江之水,在日的夕陽中獨自流淌。



【北美枫文集】唐詩300首
发表评论