唐代 刘长卿 Liu Changqing  唐代   (?~791)
秋日登吳公臺上寺遠眺 Climbing in Autumn for a View from the Temple on the Terrace of General Wu
送李中丞歸漢陽別業 A Farewell to Governor Li on his Way Home to Hanyang
餞別王十一南遊 On Seeing Wang Leave for the South
尋南溪常山道人隱居 While Visiting on the South Stream the Taoist Priest Chang
新年作 New Year's at Changsha
江州重別薛六柳八二員外 On Leaving Guijiang Again to Xue and Liu
長沙過賈誼宅 On Passing Jia Yi's House in Changsha
自夏口至鸚鵡洲夕望嶽陽寄源中丞 An Evening View of the City of Youzhou After Coming from Hankou to Parrot Island a Poem Sent to my Friend Governor Yuan
送靈澈上人 On Parting with the Buddhist Pilgrim Ling Che
彈琴 On Hearing a Lute-player
送上人 Farewell to a Buddhist Monk
逢雪宿芙蓉山主人 Every snow accommodation Hibiscus Mountain baas
送張起、崔載華之閩中 accompany Zhang qi _Set_ of central Fujian Hua Cui
贈秦係徵君
秦係頃以傢事獲謗因出舊山每荷觀察崔公見知…詩以贈之 Qin ji Are to Housekeeping Be defamatory because of the old mountain every load View Cui public see poetry to gift of knowledge
夜中對雪贈秦係,時秦初與謝氏離婚,謝氏在越 At night Gift of snow Qin ji During the early Qin and Xie Cure Family in Vietnam
湘妃 Xiang Concubine
斑竹 mottled bamboo
春草宮懷古
正朝覽鏡作
瓜洲道中送李端公南渡後,歸揚州道中寄 Guazhou Road Accompany li duan After the return of public Nandu Yangzhou Road, Send
送張十八歸桐廬 Send Zhang The number 18 Return Tonglu
過白鶴觀尋岑秀纔不遇
聽彈琴 Tin to play or strum a lute or other stringed instrument
多首一頁
五言律詩 Wuyan lushi,a poem of eight lines
送李中丞归汉阳别业
送李中丞歸漢陽別業
A Farewell to Governor Li on his Way Home to Hanyang

刘长卿


  流落徵南將,曾驅十萬師。
  罷官無舊業,老去戀明時。
  獨立三邊靜,輕生一劍知,
  茫茫江漢上,日暮復何之。


    譯者: Witter Bynner

【白話文】 你是老了流落的徵南將軍,
當年曾經帶領過十萬雄師。
罷官返鄉後沒有任何産業,
老還留戀着賢明的聖主。
你曾獨自鎮守三邊的疆土,
捨生忘死衹有寶劍纔深知。
面對着漢水渺渺無邊無垠,
垂暮之年的你將要去何處?

【注釋】 ①驅:統帥。
②舊業:在家乡的産業。明時:對當時朝代的美稱。
③三邊:指漢幽、並、涼三州,其地皆在邊疆、此處泛指邊疆。“輕生”句意為捨身為國,出生入死,衹有隨身寶劍知道。

【賞析】   這是一首送別詩。詩以深摯的感情頌揚了將軍的英雄氣概、忠勇精神和所建的功績,對老將晚年罷歸流落的遭遇表示了無限的同情。詩的前六句,都是刻劃老將的形象的,用語豪壯,如“曾驅十萬師”,“獨立三邊靜”,老將的神威形象就表現得非常突出有力。“輕生一劍知”則是表現老將如何捨身為國,英勇奮戰。結尾一聯,寓情於景,以景襯情,含蓄地表現老將日暮途窮的不幸遭遇,情調悲愴,感人至深。



【北美枫文集】唐詩300首
發表評論