唐代 杜甫 Du Fu  唐代   (712~770)
詠懷古跡之五 Thoughts of Old Time V
登高 A Long Climb
客至 A Hearty Welcome to Vice-prefect Cui
春望 A Spring View
八陣圖 The Eight-sided Fortress
月夜 On a Moonlight Night
兵車行 A Song of War-chariots
詠懷古跡之二 Poetic Thoughts on Ancient Sites II
秋興八首 Autumn 8
傷春五首 Spring and 5
述古三首 Above the ancient 3
遣興五首 Qian xing 5
蜀相 The Temple of the Premier of Shu
望嶽(岱宗) A VIEW OF TAISHAN
望嶽(西嶽) Wang Yue Huashan Mountain
望嶽(南嶽) Wang Yue another anme for the Heng Mountain
登樓 From an Upper Story
登嶽陽樓 On the Gate-tower at Youzhou
詠懷 sing of one's feelings
丹青引贈曹霸將軍 A SONG OF A PAINTING TO GENERAL CAO
江南逢李龜年 On Meeting Li Guinian Down the River
月夜憶捨弟 Remembering my Brothers on a Moonlight Night
贈衛八處士 TO MY RETIRED FRIEND WEI
佳人 ALONE IN HER BEAUTY
多首一頁
五言律詩 Wuyan lushi,a poem of eight lines
陪諸貴公子丈八溝攜妓納涼晚際遇雨

杜甫


  落日放船好,輕風生浪遲。
  竹深留客處,荷淨納涼時。
  公子調冰水,佳人雪藕絲。
  片雲頭上黑,應是雨催詩。

【白話文】 太陽落山,正好是放船乘涼的時機;河上清風吹拂,水面泛起微波。
水邊竹林的深處,正是留客的好地方;荷葉青青,正是歇涼的好地方。
貴公子們用冰調製冷飲之水,歌*們除掉嫩藕的白絲。
此時,天上黑雲泛起,要下解署的雨了,這莫不是雨在催人作詩麽?

【注釋】 (1)調冰水:用冰調製冷飲之水。
(2)雪藕絲:把藕的白絲除掉。



【北美枫文集】千傢詩
發表評論