唐代 杜甫 Du Fu  唐代   (712~770)
詠懷古跡之五 Thoughts of Old Time V
登高 A Long Climb
客至 A Hearty Welcome to Vice-prefect Cui
春望 A Spring View
八陣圖 The Eight-sided Fortress
月夜 On a Moonlight Night
兵車行 A Song of War-chariots
詠懷古跡之二 Poetic Thoughts on Ancient Sites II
秋興八首 Autumn 8
傷春五首 Spring and 5
述古三首 Above the ancient 3
遣興五首 Qian xing 5
蜀相 The Temple of the Premier of Shu
望嶽(岱宗) A VIEW OF TAISHAN
望嶽(西嶽) Wang Yue Huashan Mountain
望嶽(南嶽) Wang Yue another anme for the Heng Mountain
登樓 From an Upper Story
登嶽陽樓 On the Gate-tower at Youzhou
詠懷 sing of one's feelings
丹青引贈曹霸將軍 A SONG OF A PAINTING TO GENERAL CAO
江南逢李龜年 On Meeting Li Guinian Down the River
月夜憶捨弟 Remembering my Brothers on a Moonlight Night
贈衛八處士 TO MY RETIRED FRIEND WEI
佳人 ALONE IN HER BEAUTY
多首一頁
七言古詩 Qiyan ancient style poetry
寄韩谏议
寄韓諫議
A LETTER TO CENSOR HAN

杜甫


  今我不樂思嶽陽,身欲奮飛病在床。
  美人娟娟隔秋水,濯足洞庭望八荒。
  鴻飛冥冥日月白,青楓葉赤天雨霜。
  玉京群帝集北斗,或騎麒麟翳鳳凰。
  芙蓉旌旗煙霧落,影動倒景搖瀟湘。
  星宮之君醉瓊漿,羽人稀少不在旁。
  似聞昨者赤鬆子,恐是漢代韓張良。
  昔隨劉氏定長安,帷幄未改神慘傷。
  國傢成敗吾豈敢,色難腥腐餐楓香。
  周南留滯古所惜,南極老人應壽昌。
  美人鬍為隔秋水,焉得置之貢玉堂?


    譯者: Witter Bynner

【白話文】 眼下我心情不佳是思念嶽陽,身體想要奮飛疾病逼我臥床。
隔江的韓註他品行多麽美好,常在洞庭洗足放眼望八方。
鴻鵠已高飛遠空在日月之間,青楓樹葉已變紅秋霜已下降。
玉京山衆仙們聚集追隨北斗,有的騎着麒麟有的駕着鳳凰。
芙蓉般的旌旗被煙霧所淹沒,瀟湘蕩着漣漪倒影隨波搖晃。
星宮中的仙君沉醉玉露瓊漿,羽衣仙人稀少況且不在近旁。
聽說他仿佛是昔日的赤鬆子,恐怕是更象漢初韓國的張良。
當年他隨劉邦建業定都長安,運籌帷幄之心未改精神慘傷。
國傢事業成敗豈敢坐視觀望,厭惡腥腐世道寧可餐食楓香。
太史公留滯周南古來被痛惜,但願他象南極壽星長泰永昌。
品行高潔之人為何遠隔江湖,怎麽才能將他置於未央宮上?

【注釋】 1、鴻飛冥冥:指韓已遁世。
2、羽人:穿羽衣的仙人。
3、帷幄未改:帷幄本指帳幕,此指謀國之心。

【賞析】   此詩屬於遊仙詩一類,隱約含蓄,反復涵詠,始能體味。
  詩前六句為第一段,寫懷念韓某遠在洞庭,日月更迭,思念益切。“玉京”六句為第二段,寫朝廷小人得勢,而賢臣遠去。點出韓某已罷官去國。“似聞”六句為第三段,寫聽到韓某罷官原因,以張良比之,頌其高潔有纔。末四句為第四段,抒寫自己感想,並望韓某再度出山,為國出力。
  詩思嚴慎細緻周密,寫得隱晦麯折。格調卻清新激昂,鏗鏘有力。



【北美枫文集】唐詩300首松樹
發表評論