唐代 杜甫 Du Fu  唐代   (712~770)
一首一页

杜甫 Du Fu
  诸葛大名垂宇宙,宗臣遗像肃清高。
  三分割据纡筹策,万古云霄一羽毛。
  伯仲之间见伊吕,指挥若定失萧曹。
  运移汉祚终难复,志决身歼军务劳。


  Zhuge's prestige transcends the earth;
  There is only reverence for his face;
  Yet his will, among the Three Kingdoms at war,
  Was only as one feather against a flaming sky.
  He was brother of men like Yi and Lu
  And in time would have surpassed the greatest of all statesmen.
  Though he knew there was no hope for the House of Han,
  Yet he wielded his mind for it, yielded his life.

杜甫 Du Fu
  风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
  无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
  万里悲秋常作客,百年多病独登台。
  艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。


  In a sharp gale from the wide sky apes are whimpering,
  Birds are flying homeward over the clear lake and white sand,
  Leaves are dropping down like the spray of a waterfall,
  While I watch the long river always rolling on.
  I have come three thousand miles away. Sad now with autumn
  And with my hundred years of woe, I climb this height alone.
  Ill fortune has laid a bitter frost on my temples,
  Heart-ache and weariness are a thick dust in my wine.

杜甫 Du Fu
  舍南舍北皆春水,但见群鸥日日来。
  花径不曾缘客扫,蓬门今始为君开。
  盘飧市远无兼味,樽酒家贫只旧醅。
  肯与邻翁相对饮,隔篱呼取尽余杯。


  North of me, south of me, spring is in flood,
  Day after day I have seen only gulls....
  My path is full of petals – I have swept it for no others.
  My thatch gate has been closed – but opens now for you.
  It's a long way to the market, I can offer you little –
  Yet here in my cottage there is old wine for our cups.
  Shall we summon my elderly neighbour to join us,
  Call him through the fence, and pour the jar dry?

杜甫 Du Fu
  国破山河在,城春草木深。
  感时花溅泪,恨别鸟惊心。
  烽火连三月,家书抵万金。
  白头搔更短,浑欲不胜簪。


  Though a country be sundered, hills and rivers endure;
  And spring comes green again to trees and grasses
  Where petals have been shed like tears
  And lonely birds have sung their grief.
  ...After the war-fires of three months,
  One message from home is worth a ton of gold.
  ...I stroke my white hair. It has grown too thin
  To hold the hairpins any more.
  
  
  Another version:
  Advent of Spring
  
  The city has fallen: only the hills and rivers remain.
  In Spring the streets were green with grass and trees.
  Sorrowing over the times, the flowers are weeping.
  The birds startled my heart in fear of departing.
  The beacon fires were burning for three months,
  A letter from home was worth ten thousand pieces of gold.
  I scratch the scant hairs on my white head,
  And vainly attempt to secure them with a hairpin.

杜甫 Du Fu
  功盖三分国,名成八阵图。
  江流石不转,遗恨失吞吴。


  The Three Kingdoms, divided, have been bound by his greatness.
  The Eight-Sided Fortress is founded on his fame;
  Beside the changing river, it stands stony as his grief
  That he never conquered the Kingdom of Wu.

杜甫 Du Fu
  今夜鄜州月,闺中只独看。
  遥怜小儿女,未解忆长安。
  香雾云鬟湿,清辉玉臂寒。
  何时倚虚幌,双照泪痕干。


  Far off in Fuzhou she is watching the moonlight,
  Watching it alone from the window of her chamber-
  For our boy and girl, poor little babes,
  Are too young to know where the Capital is.
  Her cloudy hair is sweet with mist,
  Her jade-white shoulder is cold in the moon.
  ...When shall we lie again, with no more tears,
  Watching this bright light on our screen?

杜甫 Du Fu
  车辚辚,马萧萧,行人弓箭各在腰。
  耶娘妻子走相送,尘埃不见咸阳桥。
  牵衣顿足拦道哭,哭声直上干云霄!
  道旁过者问行人,行人但云点行频。
  或从十五北防河,便至四十西营田。
  去时里正与裹头,归来头白还戍边!
  边亭流血成海水,武皇开边意未已。
  君不闻,汉家山东二百州,千村万落生荆杞!
  纵有健妇把锄犁,禾生陇亩无东西。
  况复秦兵耐苦战,被驱不异犬与鸡。
  长者虽有问,役夫敢申恨?
  且如今年冬,未休关西卒。
  县官急索租,租税从何出?
  信知生男恶,反是生女好。
  生女犹得嫁比邻,生男埋没随百草!
  君不见,青海头,古来白骨无人收。
  新鬼烦冤旧鬼哭,天阴雨湿声啾啾!


  The war-chariots rattle,
  The war-horses whinny.
  Each man of you has a bow and a quiver at his belt.
  Father, mother, son, wife, stare at you going,
  Till dust shall have buried the bridge beyond Changan.
  They run with you, crying, they tug at your sleeves,
  And the sound of their sorrow goes up to the clouds;
  And every time a bystander asks you a question,
  You can only say to him that you have to go.
  ...We remember others at fifteen sent north to guard the river
  And at forty sent west to cultivate the campfarms.
  The mayor wound their turbans for them when they started out.
  With their turbaned hair white now, they are still at the border,
  At the border where the blood of men spills like the sea –
  And still the heart of Emperor Wu is beating for war.
  ...Do you know that, east of China's mountains, in two hundred districts
  And in thousands of villages, nothing grows but weeds,
  And though strong women have bent to the ploughing,
  East and west the furrows all are broken down?
  ...Men of China are able to face the stiffest battle,
  But their officers drive them like chickens and dogs.
  Whatever is asked of them,
  Dare they complain?
  For example, this winter
  Held west of the gate,
  Challenged for taxes,
  How could they pay?
  ...We have learned that to have a son is bad luck-
  It is very much better to have a daughter
  Who can marry and live in the house of a neighbour,
  While under the sod we bury our boys.
  ...Go to the Blue Sea, look along the shore
  At all the old white bones forsaken –
  New ghosts are wailing there now with the old,
  Loudest in the dark sky of a stormy day.

杜甫 Du Fu
  摇落深知宋玉悲,风流儒雅亦吾师。
  怅望千秋一洒泪,萧条异代不同时。
  江山故宅空文藻,云雨荒台岂梦思。
  最是楚宫俱泯灭,舟人指点到今疑。


  "Decay and decline": deep knowledge have I of Sung Yu's grief.
  Romantic and refined, he too is my teacher.
  Sadly looking across a thousand autumns, one shower of tears,
  Melancholy in different epochs, not at the same time.
  Among rivers and mountains his old abode – empty his writings;
  Deserted terrace of cloud and rain – surely not just imagined in a dream?
  Utterly the palaces of Chu are all destroyed and ruined,
  The fishermen pointing them out today are unsure.

杜甫 Du Fu
  玉露凋伤枫树林,巫山巫峡气萧森。
  江间波浪兼天涌,塞上风云接地阴。
  丛菊两开他日泪,孤舟一系故园心。
  寒衣处处催刀尺,白帝城高急暮砧。
   
  夔府孤城落日斜,每依南斗望京华。
  听猿实下三声泪,奉使虚随八月槎。
  画省香炉违伏枕,山楼粉堞隐悲笳。
  请看石上藤萝月,已映洲前芦荻花。
  
  千家山郭静朝晖,日日江楼坐翠微。
  信宿渔人还泛泛,清秋燕子故飞飞。
  匡衡抗疏功名薄,刘向传经心事违。
  同学少年多不贱,五陵裘马自轻肥。
  
  闻道长安似弈棋,百年世事不胜悲。
  王侯第宅皆新主,文武衣冠异昔时。
  直北关山金鼓震,征西车马羽书迟。
  鱼龙寂寞秋江冷,故国平居有所思。
  
  蓬莱宫阙对南山,承露金茎霄汉间。
  西望瑶池降王母,东来紫气满函关。
  云移雉尾开宫扇,日绕龙鳞识圣颜。
  一卧沧江惊岁晚,几回青琐点朝班。
  
  瞿塘峡口曲江头,万里风烟接素秋。
  花萼夹城通御气,芙蓉小苑入边愁。
  珠帘绣柱围黄鹄,锦缆牙墙起白鸥。
  回首可怜歌舞地,秦中自古帝王州。
  
  昆明池水汉时功,武帝旌旗在眼中。
  织女机丝虚夜月,石鲸鳞甲动秋风。
  波漂菰米沉云黑,露冷莲房坠粉红。
  关塞极天惟鸟道,江湖满地一渔翁。
  
  昆吾御宿自逶迤,紫阁峰阴入美陂。
  香稻啄余鹦鹉粒,碧梧栖老凤凰枝。
  佳人拾翠春相问,仙侣同舟晚更移。
  彩笔昔曾干气象,白头吟望苦低垂。

杜甫 Du Fu
    巴阆僻远,伤春罢始知春前已收宫阙。
  
   
  天下兵虽满,春光日自浓。
  西京疲百战,北阙任群凶。
  关塞三千里,烟花一万重。
  蒙尘清露急,御宿且谁供。
  殷复前王道,周迁旧国容。
  蓬莱足云气,应合总从龙。
  
   
  莺入新年语,花开满故枝。
  天青风卷幔,草碧水通池。
  牢落官军远,萧条万事危。
  鬓毛原自白,泪点向来垂。
  不是无兄弟,其如有别离。
  巴山春色静,北望转逶迤。
  
   
  日月还相斗,星辰屡合围。
  不成诛执法,焉得变危机。
  大角缠兵气,钩陈出帝畿。
  烟尘昏御道,耆旧把天衣。
  行在诸军阙,来朝大将稀。
  贤多隐屠钓,王肯载同归。
  
   
  再有朝廷乱,难知消息真。
  近传王在洛,复道使归秦。
  夺马悲公主,登车泣贵傧。
  萧关迷北上,沧海欲东巡。
  敢料安危体,犹多老大臣。
  岂无嵇绍血,沾洒属车尘。
  
   
  闻说初东幸,孤儿却走多。
  难分太仓粟,竞弃鲁阳戈。
  胡虏登前殿,王公出御河。
  得无中夜舞,谁忆《大风歌》。
  春色生烽燧,幽人泣薜萝。
  君臣重修德,犹足见时和。

杜甫 Du Fu
  赤骥顿长缨,非无万里姿。
  悲鸣泪至地,为问驭者谁。
  凤凰从天来,何意复高飞。
  竹花不结实,念子忍朝饥。
  古来君臣合,可以物理推。
  贤人识定分,进退固其宜。
  
   
  市人日中集,于利竞锥刀。
  置膏烈火上,哀哀自煎熬。
  农人望岁捻,相率除蓬蒿。
  所务谷为本,邪赢无乃劳。
  舜举十六相,身尊道何高。
  秦时任商鞅,法令如牛毛。
  
   
  汉光得天下,祚永固有开。
  岂惟高祖圣,功自萧曹来。
  经纶中兴业,何代无长才。
  吾慕寇邓勋,济时信良哉。
  耿贾亦宗臣,羽翼共徘徊。
  休运终四百,图画在云台。
   

杜甫 Du Fu
  蛰龙三冬卧,老鹤万里心。
  昔时贤俊人,未遇犹视今。
  嵇康不得死,孔明有知音。
  又如垄底松,用舍在所寻。
  大哉霜雪干,岁久为枯林。
  
   
  昔者庞德公,未曾入州府。
  襄阳耆旧间,处士节独苦。
  岂无济时策,终竟畏罗罟。
  林茂鸟有归,水深鱼知聚。
  举家隐鹿门,刘表焉得取。
  
   
  陶潜避俗翁,未必能达道。
  观其著诗集,颇亦恨枯槁。
  达生岂是足,默识盖不早。
  有子贤与愚,何其挂怀抱。
  
   
  贺公雅吴语,在位常清狂。
  上疏乞骸骨,黄冠归故乡。
  爽气不可致,斯人今则亡。
  山阴一茅宇,江海日清凉。
  
   
  吾怜孟浩然,短褐即长夜。
  赋诗何必多,往往凌鲍谢。
  清江空旧鱼,春雨余甘蔗。
  每望东南云,令人几悲咤。
   

杜甫 Du Fu
  蜀相祠堂何处寻,
  锦官城外柏森森。
  映阶碧草自春色,
  隔叶黄鹂空好音。
  三顾频烦天下计,
  两朝开济老臣心。
  出师未捷身先死,
  长使英雄泪满襟。


  Where is the temple of the famous Premier? –
  In a deep pine grove near the City of Silk,
  With the green grass of spring colouring the steps,
  And birds chirping happily under the leaves.
  ...The third summons weighted him with affairs of state
  And to two generations he gave his true heart,
  But before he could conquer, he was dead;
  And heroes have wept on their coats ever since.

杜甫 Du Fu
  岱宗夫如何?齐鲁青未了。
  造化钟神秀,阴阳割昏晓。
  荡胸生层云,决眦入归鸟。
  会当凌绝顶,一览众山小。


  What shall I say of the Great Peak? --
  The ancient dukedoms are everywhere green,
  Inspired and stirred by the breath of creation,
  With the Twin Forces balancing day and night.
  ...I bare my breast toward opening clouds,
  I strain my sight after birds flying home.
  When shall I reach the top and hold
  All mountains in a single glance?

杜甫 Du Fu
  西岳崚嶒竦处尊,
  诸峰罗立似儿孙。
  安得仙人九节杖,
  拄到玉女洗头盆。
  车箱入谷无归路,
  箭栝通天有一门。
  稍待秋风凉冷后,
  高寻白帝问真源。

杜甫 Du Fu
  南岳配朱鸟,秩礼自百王。
  欤吸领地灵,鸿洞半炎方。
  邦家用祀典,在德非馨香。
  巡狩何寂寥,有虞今则亡。
  洎吾隘世网,行迈越潇湘。
  渴日绝壁出,漾舟清光旁。
  祝融五峰尊,峰峰次低昂。
  紫盖独不朝,争长崇相望。
  恭闻魏夫人,群仙夹翱翔。
  有时五峰气,散风如飞霜。
  牵迫限修途,未暇杖崇冈。
  归来觊命驾,沐浴休玉堂。
  三叹问府主,曷以赞我皇。
  牲璧感衰俗,神其思降祥。

杜甫 Du Fu
  花近高楼伤客心,万方多难此登临。
  锦江春色来天地,玉垒浮云变古今。
  北极朝廷终不改,西山寇盗莫相侵。
  可怜后主还祠庙,日暮聊为梁父吟。


  Flowers, as high as my window, hurt the heart of a wanderer
  For I see, from this high vantage, sadness everywhere.
  The Silken River, bright with spring, floats between earth and heaven
  Like a line of cloud by the Jade Peak, between ancient days and now.
  ...Though the State is established for a while as firm as the North Star
  And bandits dare not venture from the western hills,
  Yet sorry in the twilight for the woes of a longvanished Emperor,
  I am singing the song his Premier sang when still unestranged from the mountain.

杜甫 Du Fu
  昔闻洞庭水,今上岳阳楼。
  吴楚东南坼,乾坤日夜浮。
  亲朋无一字,老病有孤舟。
  戎马关山北,凭轩涕泗流。


  I had always heard of Lake Dongting –
  And now at last I have climbed to this tower.
  With Wu country to the east of me and Chu to the south,
  I can see heaven and earth endlessly floating.
  ...But no word has reached me from kin or friends.
  I am old and sick and alone with my boat.
  North of this wall there are wars and mountains –
  And here by the rail how can I help crying?

杜甫 Du Fu
  人生贵是男,丈夫重天机。
  未达善一身,得志行所为。
  嗟余竟撼轲,将老逢艰危。
  胡雏逼神器,逆节同所归。
  河雒化为血,公侯草间啼。
  西京复陷没,翠华蒙尘飞。
  万姓悲赤子,两宫弃紫微。
  倏忽向二纪,奸雄多是非。
  本朝再树立,未及贞观时。
  日给在军储,上官督有司。
  高贤迫形势,岂暇相扶持。
  疲苊苟怀策,栖屑无所施。
  先王实罪己,愁痛正为兹。
  岁月不我与,蹉跎病于斯。
  夜看酆城气,回首蛟龙池。
  齿发已自料,意深陈苦辞。
  邦危坏法则,圣远益愁慕。
  飘摇桂水游,怅望苍梧暮。
  潜鱼不衔钩,走鹿无反顾。
  皎皎幽旷心,拳拳异平素。
  衣食相拘阂,朋知限流寓。
  风涛上春沙,千里浸江树。
  逆行少吉日,时节空复度。
  井灶任尘埃,舟航烦数具。
  牵缠加老病,琐细隘俗务。
  万古一死生,胡为足名数。
  多忧污桃源,拙计泥铜柱。
  未辞炎瘴毒,摆落跋涉惧。
  虎狼窥中原,焉得所历住。
  葛洪及许靖,避世常此路。
  贤愚诚等差,自爱各驰鹜。
  羸瘠且如何,魄夺针灸屡。
  拥滞童仆慵,稽留篙师怒。
  终当挂帆席,天意难告诉。
  南为祝融客,勉强亲杖履。
  结托老人星,罗浮展衰步。
   

杜甫 Du Fu
  将军魏武之子孙,于今为庶为清门。
  英雄割据虽已矣,文彩风流今尚存。
  学书初学卫夫人,但恨无过王右军。
  丹青不知老将至,富贵于我如浮云。
  开元之中常引见,承恩数上南薰殿。
  凌烟功臣少颜色,将军下笔开生面。
  良相头上进贤冠,猛将腰间大羽箭。
  褒公鄂公毛发动,英姿飒爽犹酣战。
  先帝玉马玉花骢,画工如山貌不同。
  是日牵来赤墀下,迥立阊阖生长风。
  诏谓将军拂绢素,意匠惨淡经营中。
  斯须九重真龙出,一洗万古凡马空。
  玉花却在御榻上,榻上庭前屹相向。
  至尊含笑催赐金,圉人太仆皆惆怅。
  弟子韩干早入室,亦能画马穷殊相。
  干惟画肉不画骨,忍使骅骝气凋丧。
  将军画善盖有神,偶逢佳士亦写真。
  即今漂泊干戈际,屡貌寻常行路人。
  途穷反遭俗眼白,世上未有如公贫。
  但看古来盛名下,终日坎壈缠其身。


  O General, descended from Wei's Emperor Wu,
  You are nobler now than when a noble....
  Conquerors and their velour perish,
  But masters of beauty live forever.
  ...With your brush-work learned from Lady Wei
  And second only to Wang Xizhi's,
  Faithful to your art, you know no age,
  Letting wealth and fame drift by like clouds.
  ...In the years of Kaiyuan you were much with the Emperor,
  Accompanied him often to the Court of the South Wind.
  When the spirit left great statesmen, on walls of the Hall of Fame
  The point of your brush preserved their living faces.
  You crowned all the premiers with coronets of office;
  You fitted all commanders with arrows at their girdles;
  You made the founders of this dynasty, with every hair alive,
  Seem to be just back from the fierceness of a battle.
  ...The late Emperor had a horse, known as Jade Flower,
  Whom artists had copied in various poses.
  They led him one day to the red marble stairs
  With his eyes toward the palace in the deepening air.
  Then, General, commanded to proceed with your work,
  You centred all your being on a piece of silk.
  And later, when your dragon-horse, born of the sky,
  Had banished earthly horses for ten thousand generations,
  There was one Jade Flower standing on the dais
  And another by the steps, and they marvelled at each other....
  The Emperor rewarded you with smiles and with gifts,
  While officers and men of the stud hung about and stared.
  ...Han Gan, your follower, has likewise grown proficient
  At representing horses in all their attitudes;
  But picturing the flesh, he fails to draw the bone-
  So that even the finest are deprived of their spirit.
  You, beyond the mere skill, used your art divinely-
  And expressed, not only horses, but the life of a good man....
  Yet here you are, wandering in a world of disorder
  And sketching from time to time some petty passerby
  People note your case with the whites of their eyes.
  There's nobody purer, there's nobody poorer.
  ...Read in the records, from earliest times,
  How hard it is to be a great artist.

杜甫 Du Fu
  岐王宅里寻常见,崔九堂前几度闻。
  正是江南好风景,落花时节又逢君。


  I met you often when you were visiting princes
  And when you were playing in noblemen's halls.
  ...Spring passes.... Far down the river now,
  I find you alone under falling petals.

杜甫 Du Fu
  戌鼓断人行,秋边一雁声。
  露从今夜白,月是故乡明。
  有弟皆分散,无家问死生。
  寄书长不达,况乃未休兵。


  A wanderer hears drums portending battle.
  By the first call of autumn from a wildgoose at the border,
  He knows that the dews tonight will be frost.
  ...How much brighter the moonlight is at home!
  O my brothers, lost and scattered,
  What is life to me without you?
  Yet if missives in time of peace go wrong –
  What can I hope for during war?

杜甫 Du Fu
  人生不相见,动如参与商。
  今夕复何夕,共此灯烛光。
  少壮能几时,鬓发各已苍。
  访旧半为鬼,惊呼热中肠。
  焉知二十载,重上君子堂。
  昔别君未婚,儿女忽成行。
  怡然敬父执,问我来何方。
  问答乃未已,驱儿罗酒浆。
  夜雨剪春韭,新炊间黄粱。
  主称会面难,一举累十觞。
  十觞亦不醉,感子故意长。
  明日隔山岳,世事两茫茫。


  It is almost as hard for friends to meet
  As for the morning and evening stars.
  Tonight then is a rare event,
  Joining, in the candlelight,
  Two men who were young not long ago
  But now are turning grey at the temples.
  ...To find that half our friends are dead
  Shocks us, burns our hearts with grief.
  We little guessed it would be twenty years
  Before I could visit you again.
  When I went away, you were still unmarried;
  But now these boys and girls in a row
  Are very kind to their father's old friend.
  They ask me where I have been on my journey;
  And then, when we have talked awhile,
  They bring and show me wines and dishes,
  Spring chives cut in the night-rain
  And brown rice cooked freshly a special way.
  ...My host proclaims it a festival,
  He urges me to drink ten cups --
  But what ten cups could make me as drunk
  As I always am with your love in my heart?
  ...Tomorrow the mountains will separate us;
  After tomorrow-who can say?

杜甫 Du Fu
  绝代有佳人,幽居在空谷。
  自云良家子,零落依草木。
  关中昔丧乱,兄弟遭杀戮。
  官高何足论,不得收骨肉。
  世情恶衰歇,万事随转烛。
  夫婿轻薄儿,新人美如玉。
  合昏尚知时,鸳鸯不独宿。
  但见新人笑,那闻旧人哭。
  在山泉水清,出山泉水浊。
  侍婢卖珠回,牵萝补茅屋。
  摘花不插发,采柏动盈掬。
  天寒翠袖薄,日暮倚修竹。


  Who is lovelier than she?
  Yet she lives alone in an empty valley.
  She tells me she came from a good family
  Which is humbled now into the dust.
  ...When trouble arose in the Kuan district,
  Her brothers and close kin were killed.
  What use were their high offices,
  Not even shielding their own lives? --
  The world has but scorn for adversity;
  Hope goes out, like the light of a candle.
  Her husband, with a vagrant heart,
  Seeks a new face like a new piece of jade;
  And when morning-glories furl at night
  And mandarin-ducks lie side by side,
  All he can see is the smile of the new love,
  While the old love weeps unheard.
  The brook was pure in its mountain source,
  But away from the mountain its waters darken.
  ...Waiting for her maid to come from selling pearls
  For straw to cover the roof again,
  She picks a few flowers, no longer for her hair,
  And lets pine-needles fall through her fingers,
  And, forgetting her thin silk sleeve and the cold,
  She leans in the sunset by a tall bamboo.
咏怀古迹之五
登高
客至
春望
八阵图
月夜
兵车行
咏怀古迹之二
秋兴八首
伤春五首
述古三首
遣兴五首
蜀相
望岳(岱宗)
望岳(西岳)
望岳(南岳)
登楼
登岳阳楼
咏怀
丹青引赠曹霸将军
江南逢李龟年
月夜忆舍弟
赠卫八处士
佳人