zhū gé dà míng chuí yǔ zhòu, zōng chén yí xiàng sù qīng gāo。
sān fēn gē jù yū chóu cè, wàn gǔ yún xiāo yī yǔ máo。
bó zhòng zhī jiān jiàn yī lǚ, zhǐ huī ruò dìng shī xiāo cáo。
yùn yí hàn zuò zhōng nán fù, zhì jué shēn jiān jūn wù láo。
Zhuge's prestige transcends the earth;
There is only reverence for his face;
Yet his will, among the Three Kingdoms at war,
Was only as one feather against a flaming sky.
He was brother of men like Yi and Lu
And in time would have surpassed the greatest of all statesmen.
Though he knew there was no hope for the House of Han,
Yet he wielded his mind for it, yielded his life. fēng jí tiān gāo yuán xiào ' āi, zhǔ qīng shā bái niǎo fēi huí。
wú biān luò mù xiāo xiāo xià, bù jìn cháng jiāng gǔn gǔn lái。
wàn lǐ bēi qiū cháng zuò kè, bǎi nián duō bìng dú dēng tái。
jiān nán kǔ hèn fán shuāng bìn, liáo dǎo xīn tíng zhuó jiǔ bēi。
In a sharp gale from the wide sky apes are whimpering,
Birds are flying homeward over the clear lake and white sand,
Leaves are dropping down like the spray of a waterfall,
While I watch the long river always rolling on.
I have come three thousand miles away. Sad now with autumn
And with my hundred years of woe, I climb this height alone.
Ill fortune has laid a bitter frost on my temples,
Heart-ache and weariness are a thick dust in my wine. shè nán shè běi jiē chūn shuǐ, dàn jiàn qún ' ōu rì rì lái。
huā jìng bù céng yuán kè sǎo, péng mén jīn shǐ wéi jūn kāi。
pán sūn shì yuǎn wú jiān wèi, zūn jiǔ jiā pín zhǐ jiù pēi。
kěn yǔ lín wēng xiāng duì yǐn, gé lí hū qǔ jìn yú bēi。
North of me, south of me, spring is in flood,
Day after day I have seen only gulls....
My path is full of petals – I have swept it for no others.
My thatch gate has been closed – but opens now for you.
It's a long way to the market, I can offer you little –
Yet here in my cottage there is old wine for our cups.
Shall we summon my elderly neighbour to join us,
Call him through the fence, and pour the jar dry? guó pò shān hé zài, chéng chūn cǎo mù shēn。
gǎn shí huā jiàn lèi, hèn bié niǎo jīng xīn。
fēng huǒ lián sān yuè, jiā shū dǐ wàn jīn。
bái tóu sāo gèng duǎn, hún yù bù shèng zān。
Though a country be sundered, hills and rivers endure;
And spring comes green again to trees and grasses
Where petals have been shed like tears
And lonely birds have sung their grief.
...After the war-fires of three months,
One message from home is worth a ton of gold.
...I stroke my white hair. It has grown too thin
To hold the hairpins any more.
Another version:
Advent of Spring
The city has fallen: only the hills and rivers remain.
In Spring the streets were green with grass and trees.
Sorrowing over the times, the flowers are weeping.
The birds startled my heart in fear of departing.
The beacon fires were burning for three months,
A letter from home was worth ten thousand pieces of gold.
I scratch the scant hairs on my white head,
And vainly attempt to secure them with a hairpin. gōng gài sān fēn guó, míng chéng bā zhèn tú。
jiāng liú shí bù zhuǎn, yí hèn shī tūn wú。
The Three Kingdoms, divided, have been bound by his greatness.
The Eight-Sided Fortress is founded on his fame;
Beside the changing river, it stands stony as his grief
That he never conquered the Kingdom of Wu. jīn yè fū zhōu yuè, guī zhōng zhǐ dú kàn。
yáo lián xiǎo ' ér nǚ, wèi jiě yì cháng ' ān。
xiāng wù yún huán shī, qīng huī yù bì hán。
hé shí yǐ xū huǎng, shuāng zhào lèi hén gān。
Far off in Fuzhou she is watching the moonlight,
Watching it alone from the window of her chamber-
For our boy and girl, poor little babes,
Are too young to know where the Capital is.
Her cloudy hair is sweet with mist,
Her jade-white shoulder is cold in the moon.
...When shall we lie again, with no more tears,
Watching this bright light on our screen? chē lín lín, mǎ xiāo xiāo, xíng rén gōng jiàn gè zài yāo。
yé niàn qī zǐ zǒu xiāng sòng, chén ' āi bù jiàn xián yáng qiáo。
qiān yī dùn zú lán dào kū, kū shēng zhí shàng gān yún xiāo!
dào bàng guò zhě wèn xíng rén, xíng rén dàn yún diǎn xíng pín。
huò cóng shí wǔ běi fáng hé, biàn zhì sì shí xī yíng tián。
qù shí lǐ zhèng yǔ guǒ tóu, guī lái tóu bái hái shù biān!
biān tíng liúxiě chéng hǎi shuǐ, wǔ huáng kāi biān yì wèi yǐ。
jūn bù wén, hàn jiā shān dōng ' èr bǎi zhōu, qiān cūn wàn luò shēng jīng qǐ!
zòng yòu jiàn fù bǎ chú lí, hé shēng lǒng mǔ wú dōng xī。
kuàng fù qín bīng nài kǔ zhàn, bèi qū bù yì quǎn yǔ jī。
zhǎngzhě suī yòu wèn, yì fū gǎn shēn hèn?
qiě rú jīn nián dōng, wèi xiū guān xī zú。
xiàn guān jí suǒ zū, zū shuì cóng hé chū?
xìn zhī shēng nán ' è, fǎn shì shēng nǚ hǎo。
shēng nǚ yóu dé jià bǐ lín, shēng nán máimò suí bǎi cǎo!
jūn bù jiàn, qīng hǎi tóu, gǔ lái bái gǔ wú rén shōu。
xīn guǐ fán yuān jiù guǐ kū, tiān yīn yǔ shī shēng jiū jiū!
The war-chariots rattle,
The war-horses whinny.
Each man of you has a bow and a quiver at his belt.
Father, mother, son, wife, stare at you going,
Till dust shall have buried the bridge beyond Changan.
They run with you, crying, they tug at your sleeves,
And the sound of their sorrow goes up to the clouds;
And every time a bystander asks you a question,
You can only say to him that you have to go.
...We remember others at fifteen sent north to guard the river
And at forty sent west to cultivate the campfarms.
The mayor wound their turbans for them when they started out.
With their turbaned hair white now, they are still at the border,
At the border where the blood of men spills like the sea –
And still the heart of Emperor Wu is beating for war.
...Do you know that, east of China's mountains, in two hundred districts
And in thousands of villages, nothing grows but weeds,
And though strong women have bent to the ploughing,
East and west the furrows all are broken down?
...Men of China are able to face the stiffest battle,
But their officers drive them like chickens and dogs.
Whatever is asked of them,
Dare they complain?
For example, this winter
Held west of the gate,
Challenged for taxes,
How could they pay?
...We have learned that to have a son is bad luck-
It is very much better to have a daughter
Who can marry and live in the house of a neighbour,
While under the sod we bury our boys.
...Go to the Blue Sea, look along the shore
At all the old white bones forsaken –
New ghosts are wailing there now with the old,
Loudest in the dark sky of a stormy day. yáo luò shēn zhī sòng yù bēi, fēng liú rú yǎ yì wú shī。
chàng wàng qiān qiū yī sǎ lèi, xiāo tiáo yì dài bù tóng shí。
jiāng shān gù zhái kōng wén zǎo, yún yǔ huāng tái qǐ mèng sī。
zuì shì chǔ gōng jù mǐn miè, zhōu rén zhǐ diǎn dào jīn yí。
"Decay and decline": deep knowledge have I of Sung Yu's grief.
Romantic and refined, he too is my teacher.
Sadly looking across a thousand autumns, one shower of tears,
Melancholy in different epochs, not at the same time.
Among rivers and mountains his old abode – empty his writings;
Deserted terrace of cloud and rain – surely not just imagined in a dream?
Utterly the palaces of Chu are all destroyed and ruined,
The fishermen pointing them out today are unsure. yù lù diāo shāng fēng shù lín, wū shān wū xiá qì xiāo sēn。
jiāng jiān bō làng jiān tiān yǒng, sài shàng fēng yún jiē dì yīn。
cóng jú liǎng kāi tā rì lèi, gū zhōu yī xì gù yuán xīn。
hán yī chù chù cuī dāo chǐ, bái dì chéng gāo jí mù zhēn。
kuí fǔ gū chéng luò rì xié, měi yǐ nán dǒu wàng jīng huá。
tīng yuán shí xià sān shēng lèi, fèng shǐ xū suí bā yuè chá。
huà shěng xiāng lú wéi fú zhěn, shān lóu fěn dié yǐn bēi jiā。
qǐng kàn shí shàng téng luó yuè, yǐ yìng zhōu qián lú dí huā。
qiān jiā shān guō jìng zhāohuī, rì rì jiāng lóu zuò cuì wēi。
xìn sù yú rén hái fàn fàn, qīng qiū yàn zǐ gù fēi fēi。
kuāng héng kàng shū gōng míng bó, liú xiàng chuán jīng xīn shì wéi。
tóng xué shàonián duō bù jiàn, wǔ líng qiú mǎ zì qīng féi。
wén dào cháng 'ān sì yì qí, bǎi nián shì shì bù shèng bēi。
wáng hóu dì zhái jiē xīn zhù, wén wǔ yī guān yì xī shí。
zhí běi guān shān jīn gǔ zhèn, zhēng xī chē mǎ yǔ shū chí。
yú lóng jì mò qiū jiāng lěng, gù guó píng jū yòu suǒ sī。
péng lāi gōng jué duì nán shān, chéng lù jīn jīng xiāo hàn jiān。
xī wàng yáo chí jiàng wáng mǔ, dōng lái zǐ qì mǎn hán guān。
yún yí zhì wěi kāi gōng shàn, rì rào lóng lín shí shèng yán。
yī wò cāng jiāng jīng suì wǎn, jǐ huí qīng suǒ diǎn cháo bān。
qú táng xiá kǒu qū jiāng tóu, wàn lǐ fēng yān jiē sù qiū。
huā 'ě jiā chéng tōng yù qì, fú róng xiǎo yuàn rù biān chóu。
zhū lián xiù zhù wéi huáng hú, jǐn lǎn yá qiáng qǐ bái 'ōu。
huí shǒu kě lián gē wǔ dì, qín zhōng zì gǔ dì wáng zhōu。
kūn míng chí shuǐ hàn shí gōng, wǔ dì jīng qí zài yǎn zhōng。
zhì nǚ jī sī xū yè yuè, shí jīng lín jiá dòng qiū fēng。
bō piào gū mǐ chén yún hēi, lù lěng lián fáng zhuì fěn hóng。
guān sài jí tiān wéi niǎo dào, jiāng hú mǎn dì yī yú wēng。
kūn wú yù sù zì wēi yí, zǐ gé fēng yīn rù měi bēi。
xiāng dào zhuó yú yīng wǔ lì, bì wú qī lǎo fèng huáng zhī。
jiā rén shí cuì chūn xiāng wèn, xiān lǚ tóng zhōu wǎn gēngyí。
cǎi bǐ xī céng gān qì xiàng, bái tóu yín wàng kǔ dī chuí。 bā làng pì yuǎn, shāng chūn bà shǐ zhī chūn qián yǐ shōu gōng jué。
tiān xià bīng suī mǎn, chūn guāng rì zì nóng。
xī jīng pí bǎi zhàn, běi jué rèn qún xiōng。
guān sài sān qiān lǐ, yān huā yī wàn zhòng。
méng chén qīng lù jí, yù sù qiě shuí gōng。
yīn fù qián wáng dào, zhōu qiān jiù guó róng。
péng lāi zú yún qì, yīnghé zǒng cóng lóng。
yīng rù xīn nián yǔ, huā kāi mǎn gù zhī。
tiān qīng fēng juàn màn, cǎo bì shuǐ tōng chí。
láo luò guān jūn yuǎn, xiāo tiáo wàn shì wēi。
bìn máo yuán zì bái, lèi diǎn xiàng lái chuí。
bù shì wú xiōng dì, qí rú yòu bié lí。
bā shān chūn sè jìng, běi wàng zhuǎn wēi yí。
rì yuè hái xiāng dǒu, xīng chén lǚ hé wéi。
bù chéng zhū zhí fǎ, yān dé biàn wēi jī。
dà jiǎo chán bīng qì, gōu chén chū dì jī。
yān chén hūn yù dào, qí jiù bǎ tiān yī。
xíng zài zhū jūn jué, lái cháo dàjiàng xī。
xián duō yǐn tú diào, wáng kěn zài tóng guī。
zài yòu cháo tíng luàn, nán zhī xiāo xī zhēn。
jìn chuán wáng zài luò, fù dào shǐ guī qín。
duó mǎ bēi gōng zhù, dēng chē qì guì bīn。
xiāo guān mí běi shàng, cāng hǎi yù dōng xún。
gǎn liào 'ān wēi tǐ, yóu duō lǎo dà chén 。
qǐ wú jī shào xuè, zhān sǎ shǔ chē chén。
wén shuō chū dōng xìng, gū 'ér què zǒu duō。
nán fēn tài cāng sù, jìng qì lǔ yáng gē。
hú lǔ dēng qián diàn, wáng gōng chū yù hé。
dé wú zhōng yè wǔ, shuí yì《 dà fēng gē》。
chūn sè shēng fēng suì, yōu rén qì bì luó。
jūn chén chóngxiū dé, yóu zú jiàn shí hé。 chì jì dùn cháng yīng, fēi wú wàn lǐ zī。
bēi míng lèi zhì dì, wéi wèn yù zhě shuí。
fèng huáng cóng tiān lái, hé yì fù gāo fēi。
zhú huā bù jié shí, niàn zǐ rěn cháo jī。
gǔ lái jūn chén hé, kě yǐ wù lǐ tuī。
xián rén shí dìng fēn, jìn tuì gù qí yí。
shì rén rì zhōng jí, yú lì jìng zhuī dāo。
zhì gāo liè huǒ shàng, āi 'āi zì jiān 'áo。
nóng rén wàng suì niǎn, xiāng shuài chú péng hāo。
suǒ wù gǔ wéi běn, xié yíng wú nǎi láo。
shùn jǔ shí liù xiāng, shēn zūn dào hé gāo。
qín shí rèn shāng yàng, fǎ lìng rú niú máo。
hàn guāng dé tiān xià, zuò yǒng gù yòu kāi。
qǐ wéi gāo zǔ shèng, gōng zì xiāo cáo lái。
jīng guān zhōng xīng yè, hé dài wú cháng cái。
wú mù kòu dèng xūn, jì shí xìn liáng zāi。
gěng jiǎ yì zōng chén , yǔ yì gòng pái huái。
xiū yùn zhōng sì bǎi, tú huà zài yún tái。
zhé lóng sān dōng wò, lǎo hè wàn lǐ xīn。
xī shí xián jùn rén, wèi yù yóu shì jīn。
jī kāng bù dé sǐ, kǒng míng yòu zhī yīn。
yòu rú lǒng dǐ sōng, yòng shè zài suǒ xún。
dà zāi shuāng xuě gān, suì jiǔ wéi kū lín。
xī zhě páng dé gōng, wèi céng rù zhōu fǔ。
xiāng yáng qí jiù jiān, chù shì jié dú kǔ。
qǐ wú jì shí cè, zhōng jìng wèi luó gǔ。
lín mào niǎo yòu guī, shuǐ shēn yú zhī jù。
jǔ jiā yǐn lù mén, liú biǎo yān dé qǔ。
táo qián bì sú wēng, wèi bì néng dá dào。
guān qí zhù shī jí, pō yì hèn kū gǎo。
dá shēng qǐ shì zú, mò shí gài bù zǎo。
yòu zǐ xián yǔ yú, hé qí guà huái bào。
hè gōng yǎ wú yǔ, zài wèi cháng qīng kuáng。
shàng shū qǐ hái gǔ, huáng guān guī gù xiāng。
shuǎng qì bù kě zhì, sī rén jīn zé wáng。
shān yīn yī máo yǔ, jiāng hǎi rì qīng liáng。
wú lián mèng hào rán, duǎn hè jí cháng yè。
fù shī hé bì duō, wǎng wǎng líng bào xiè。
qīng jiāng kōng jiù yú, chūn yǔ yú gān zhè。
měi wàng dōng nán yún, lìng rén jǐ bēi chà。
shǔ xiāng cí táng hé chù xún,
jǐn guān chéng wài bǎi sēn sēn。
yìng jiē bì cǎo zì chūn sè,
gé yè huáng lí kōng hǎo yīn。
sān gù pín fán tiān xià jì,
liǎng cháo kāi jì lǎo chén xīn。
chū shī wèi jié shēn xiān sǐ,
cháng shǐ yīng xióng lèi mǎn jīn。
Where is the temple of the famous Premier? –
In a deep pine grove near the City of Silk,
With the green grass of spring colouring the steps,
And birds chirping happily under the leaves.
...The third summons weighted him with affairs of state
And to two generations he gave his true heart,
But before he could conquer, he was dead;
And heroes have wept on their coats ever since. dài zōng fū rú hé? qí lǔ qīng wèi liǎo。
zào huà zhōng shén xiù, yīn yáng gē hūn xiǎo。
dàng xiōng shēng céng yún, jué zì rù guī niǎo。
huì dāng líng jué dǐng, yī lǎn zhòng shān xiǎo。
What shall I say of the Great Peak? --
The ancient dukedoms are everywhere green,
Inspired and stirred by the breath of creation,
With the Twin Forces balancing day and night.
...I bare my breast toward opening clouds,
I strain my sight after birds flying home.
When shall I reach the top and hold
All mountains in a single glance? xī yuè líng céng sǒng chù zūn,
zhū fēng luó lì sì 'ér sūn。
ān dé xiān rén jiǔ jié zhàng,
zhǔ dào yù nǚ xǐ tóu pén。
chē xiāng rù gǔ wú guī lù,
jiàn guā tōng tiān yòu yī mén。
shāo dài qiū fēng liáng lěng hòu,
gāo xún bái dì wèn zhēn yuán。 nán yuè pèi zhū niǎo, zhì lǐ zì bǎi wáng。
yú xī lǐng dì líng, hóng dòng bàn yán fāng。
bāng jiā yòng sì diǎn, zài dé fēi xīn xiāng。
xún shòu hé jì liáo, yòu yú jīn zé wáng。
jì wú 'ài shì wǎng, xíng mài yuè xiāo xiāng。
kě rì jué bì chū, yàng zhōu qīng guāng bàng。
zhù róng wǔ fēng zūn, fēng fēng cì dī 'áng。
zǐ gài dú bù cháo, zhēng cháng chóng xiāng wàng。
gōng wén wèi fū rén, qún xiān jiā 'áo xiáng。
yòu shí wǔ fēng qì, sàn fēng rú fēi shuāng。
qiān pò xiàn xiū tú, wèi xiá zhàng chóng gāng。
guī lái jì mìng jià, mù yù xiū yù táng。
sān tàn wèn fǔ zhù, hé yǐ zàn wǒ huáng。
shēng bì gǎn shuāi sú, shén qí sī jiàng xiáng。 huā jìn gāo lóu shāng kè xīn, wàn fāng duō nán cǐ dēng lín。
jǐn jiāng chūn sè lái tiān dì, yù lěi fú yún biàn gǔ jīn。
běi jí cháo tíng zhōng bù gǎi, xī shān kòu dào mò xiāng qīn。
kě lián hòu zhù hái cí miào, rì mù liáo wéi liáng fù yín。
Flowers, as high as my window, hurt the heart of a wanderer
For I see, from this high vantage, sadness everywhere.
The Silken River, bright with spring, floats between earth and heaven
Like a line of cloud by the Jade Peak, between ancient days and now.
...Though the State is established for a while as firm as the North Star
And bandits dare not venture from the western hills,
Yet sorry in the twilight for the woes of a longvanished Emperor,
I am singing the song his Premier sang when still unestranged from the mountain. xī wén dòng tíng shuǐ, jīn shàng yuè yáng lóu。
wú chǔ dōng nán chè, qián kūn rì yè fú。
qīn péng wú yī zì, lǎo bìng yòu gū zhōu。
róng mǎ guān shān běi, píng xuān tì sì liú。
I had always heard of Lake Dongting –
And now at last I have climbed to this tower.
With Wu country to the east of me and Chu to the south,
I can see heaven and earth endlessly floating.
...But no word has reached me from kin or friends.
I am old and sick and alone with my boat.
North of this wall there are wars and mountains –
And here by the rail how can I help crying? rén shēng guì shì nán, zhàng fū zhòng tiān jī。
wèi dá shàn yī shēn, dé zhì xíng suǒ wéi。
jiē yú jìng hàn kē, jiāng lǎo féng jiān wēi。
hú chú bī shén qì, nì jié tóng suǒ guī。
hé luò huà wéi xuè, gōng hóu cǎo jiān tí。
xī jīng fù xiàn méi, cuì huá méng chén fēi。
wàn xìng bēi chì zǐ, liǎng gōng qì zǐ wēi。
shū hū xiàng 'èr jì, jiān xióng duō shì fēi。
běn cháo zài shù lì, wèi jí zhēn guān shí。
rì gěi zài jūn chǔ, shàng guān dū yòu sī。
gāo xián pò xíng shì, qǐ xiá xiāng fú chí。
pí 'ě gǒu huái cè, xīxiè wú suǒ shī。
xiān wáng shí zuì jǐ, chóu tòng zhèng wéi cí。
suì yuè bù wǒ yǔ, cuō tuó bìng yú sī。
yè kàn fēng chéng qì, huí shǒu jiāo lóng chí。
chǐ fā yǐ zì liào, yì shēn chén kǔ cí。
bāng wēi huài fǎ zé, shèng yuǎn yì chóu mù。
piāo yáo guì shuǐ yóu, chàng wàng cāng wú mù。
qián yú bù xián gōu, zǒu lù wú fǎn gù。
jiǎo jiǎo yōu kuàng xīn, quán quán yì píng sù。
yī shí xiāng jū hé, péng zhī xiàn liú yù。
fēng tāo shàng chūn shā, qiān lǐ jìn jiāng shù。
nì xíng shǎo jí rì, shí jié kōng fù dù。
jǐng zào rèn chén 'āi, zhōu háng fán shù jù。
qiān chán jiā lǎo bìng, suǒ xì 'ài sú wù。
wàn gǔ yī sǐ shēng, hú wéi zú míng shù。
duō yōu wū táo yuán, zhuō jì ní tóng zhù。
wèi cí yán zhàng dú, bǎi luò bá shè jù。
hǔ láng kuī zhōng yuán, yān dé suǒ lì zhù。
gé hóng jí xǔ jìng, bì shì cháng cǐ lù。
xián yú chéng děng chā, zì 'ài gè chí wù。
léi jí qiě rú hé, bó duó zhēn jiǔ lǚ。
yōng zhì tóng pú yōng, jī liú gāo shī nù。
zhōng dāng guà fān xí, tiān yì nán gào sù。
nán wéi zhù róng kè, miǎn qiáng qīn zhàng lǚ。
jié tuō lǎo rén xīng, luó fú zhǎn shuāi bù。
jiāng jūn wèi wǔ zhī zǐ sūn, yú jīn wéi shù wéi qīng mén。
yīng xióng gē jù suī yǐ yǐ, wén cǎi fēng liú jīn shàng cún。
xué shū chū xué wèi fū rén, dàn hèn wú guò wáng yòu jūn。
dān qīng bù zhī lǎo jiāng zhì, fù guì yú wǒ rú fú yún。
kāi yuán zhī zhōng cháng yǐn jiàn, chéng ' ēn shù shàng nán xūn diàn。
líng yān gōng chén shǎo yán sè, jiāng jūn xià bǐ kāi shēng miàn。
liángxiàng tóu shàng jìn xián guān, měngjiàng yāo jiān dà yǔ jiàn。
bāo gōng 'è gōng máo fā dòng, yīng zī sà shuǎng yóu hān zhàn。
xiān dì yù mǎ yù huā cōng, huà gōng rú shān mào bù tóng。
shì rì qiān lái chì chí xià, jiǒng lì chāng hé shēng cháng fēng。
zhào wèi jiāng jūn fú juàn sù, yì jiàng cǎn dàn jīng yíng zhōng。
sī xū jiǔchóng zhēn lóng chū, yī xǐ wàn gǔ fán mǎ kōng。
yù huā què zài yù tà shàng, tà shàng tíng qián yì xiāng xiàng。
zhì zūn hán xiào cuī cì jīn, yǔ rén tài pú jiē chóu chàng。
dì zǐ hán gān zǎo rù shì, yì néng huà mǎ qióng shū xiāng。
gān wéi huà ròu bù huà gǔ, rěn shǐ huá liú qì diāo sàng。
jiāng jūn huà shàn gài yòu shén, ǒu féng jiā shì yì xiě zhēn。
jí jīn piào bó gān gē jì, lǚ mào xún cháng xíng lù rén。
tú qióng fǎn zāo sú yǎn bái, shì shàng wèi yòu rú gōng pín。
dàn kàn gǔ lái shèng míng xià, zhōng rì kǎn lǎn chán qí shēn。
O General, descended from Wei's Emperor Wu,
You are nobler now than when a noble....
Conquerors and their velour perish,
But masters of beauty live forever.
...With your brush-work learned from Lady Wei
And second only to Wang Xizhi's,
Faithful to your art, you know no age,
Letting wealth and fame drift by like clouds.
...In the years of Kaiyuan you were much with the Emperor,
Accompanied him often to the Court of the South Wind.
When the spirit left great statesmen, on walls of the Hall of Fame
The point of your brush preserved their living faces.
You crowned all the premiers with coronets of office;
You fitted all commanders with arrows at their girdles;
You made the founders of this dynasty, with every hair alive,
Seem to be just back from the fierceness of a battle.
...The late Emperor had a horse, known as Jade Flower,
Whom artists had copied in various poses.
They led him one day to the red marble stairs
With his eyes toward the palace in the deepening air.
Then, General, commanded to proceed with your work,
You centred all your being on a piece of silk.
And later, when your dragon-horse, born of the sky,
Had banished earthly horses for ten thousand generations,
There was one Jade Flower standing on the dais
And another by the steps, and they marvelled at each other....
The Emperor rewarded you with smiles and with gifts,
While officers and men of the stud hung about and stared.
...Han Gan, your follower, has likewise grown proficient
At representing horses in all their attitudes;
But picturing the flesh, he fails to draw the bone-
So that even the finest are deprived of their spirit.
You, beyond the mere skill, used your art divinely-
And expressed, not only horses, but the life of a good man....
Yet here you are, wandering in a world of disorder
And sketching from time to time some petty passerby
People note your case with the whites of their eyes.
There's nobody purer, there's nobody poorer.
...Read in the records, from earliest times,
How hard it is to be a great artist. qí wáng zhái lǐ xún cháng jiàn, cuī jiǔ táng qián jǐ dù wén。
zhèng shì jiāng nán hǎo fēng jǐng, luò huā shí jié yòu féng jūn。
I met you often when you were visiting princes
And when you were playing in noblemen's halls.
...Spring passes.... Far down the river now,
I find you alone under falling petals. xū gǔ duàn rén xíng, qiū biān yī yàn shēng。
lù cóng jīn yè bái, yuè shì gù xiāng míng。
yòu dì jiē fēn sàn, wú jiā wèn sǐ shēng。
jì shū cháng bù dá, kuàng nǎi wèi xiū bīng。
A wanderer hears drums portending battle.
By the first call of autumn from a wildgoose at the border,
He knows that the dews tonight will be frost.
...How much brighter the moonlight is at home!
O my brothers, lost and scattered,
What is life to me without you?
Yet if missives in time of peace go wrong –
What can I hope for during war? rén shēng bù xiāng jiàn, dòng rú cānyù shāng。
jīn xī fù hé xī, gòng cǐ dēng zhú guāng。
shàozhuàng néng jǐ shí, bìnfà gè yǐ cāng。
fǎng jiù bàn wéi guǐ, jīng hū rè zhōng cháng。
yān zhī ' èr shízǎi, zhòng shàng jūn zǐ táng。
xī bié jūn wèi hūn, ér nǚ hū chéngháng。
yí rán jìng fù zhí, wèn wǒ lái hé fāng。
wèn dá nǎi wèi yǐ, qū ' ér luó jiǔ jiāng。
yè yǔ jiǎn chūn jiǔ, xīn chuī jiān huáng liáng。
zhù chēng huì miàn nán, yī jǔ lěi shí shāng。
shí shāng yì bù zuì, gǎn zǐ gù yì cháng。
míng rì gé shān yuè, shì shì liǎng máng máng。
It is almost as hard for friends to meet
As for the morning and evening stars.
Tonight then is a rare event,
Joining, in the candlelight,
Two men who were young not long ago
But now are turning grey at the temples.
...To find that half our friends are dead
Shocks us, burns our hearts with grief.
We little guessed it would be twenty years
Before I could visit you again.
When I went away, you were still unmarried;
But now these boys and girls in a row
Are very kind to their father's old friend.
They ask me where I have been on my journey;
And then, when we have talked awhile,
They bring and show me wines and dishes,
Spring chives cut in the night-rain
And brown rice cooked freshly a special way.
...My host proclaims it a festival,
He urges me to drink ten cups --
But what ten cups could make me as drunk
As I always am with your love in my heart?
...Tomorrow the mountains will separate us;
After tomorrow-who can say? jué dài yòu jiā rén, yōu jū zài kōng gǔ。
zì yún liáng jiā zǐ, líng luò yǐ cǎo mù。
guān zhōng xī sāngluàn, xiōng dì zāo shā lù。
guān gāo hé zú lùn, bù dé shōu gǔ ròu。
shì qíng ' è shuāi xiē, wàn shì suí zhuǎn zhú。
fū xù qīng bó ' ér, xīn rén měi rú yù。
hé hūn shàng zhī shí, yuān yāng bù dú sù。
dàn jiàn xīn rén xiào, nà wén jiù rén kū。
zài shān quán shuǐ qīng, chū shān quán shuǐ zhuó。
shì bì mài zhū huí, qiān luó bǔ máo wū。
zhāi huā bù chā fā, cǎi bǎi dòng yíng jū。
tiān hán cuì xiù bó, rì mù yǐ xiū zhú。
Who is lovelier than she?
Yet she lives alone in an empty valley.
She tells me she came from a good family
Which is humbled now into the dust.
...When trouble arose in the Kuan district,
Her brothers and close kin were killed.
What use were their high offices,
Not even shielding their own lives? --
The world has but scorn for adversity;
Hope goes out, like the light of a candle.
Her husband, with a vagrant heart,
Seeks a new face like a new piece of jade;
And when morning-glories furl at night
And mandarin-ducks lie side by side,
All he can see is the smile of the new love,
While the old love weeps unheard.
The brook was pure in its mountain source,
But away from the mountain its waters darken.
...Waiting for her maid to come from selling pearls
For straw to cover the roof again,
She picks a few flowers, no longer for her hair,
And lets pine-needles fall through her fingers,
And, forgetting her thin silk sleeve and the cold,
She leans in the sunset by a tall bamboo. |
|