唐代 杜甫 Du Fu  唐代   (712~770)
yī shǒu yī yè

Du Fu
  zhū míng chuí zhòuzōng chén xiàng qīng gāo
   sān fēn chóu wàn yún xiāo máo
   zhòng zhī jiān jiàn zhǐ huī ruò dìng shī xiāo cáo
   yùn hàn zuò zhōng nán zhì jué shēn jiān jūn láo


  Zhuge's prestige transcends the earth;
  There is only reverence for his face;
  Yet his will, among the Three Kingdoms at war,
  Was only as one feather against a flaming sky.
  He was brother of men like Yi and Lu
  And in time would have surpassed the greatest of all statesmen.
  Though he knew there was no hope for the House of Han,
  Yet he wielded his mind for it, yielded his life.

Du Fu
  fēng tiān gāo yuán xiào 'āizhǔ qīng shā bái niǎo fēi huí
   biān luò xiāo xiāo xià jìn cháng jiāng gǔn gǔn lái
   wàn bēi qiū cháng zuò bǎi nián duō bìng dēng tái
   jiān nán hèn fán shuāng bìnliáo dǎo xīn tíng zhuó jiǔ bēi


  In a sharp gale from the wide sky apes are whimpering,
  Birds are flying homeward over the clear lake and white sand,
  Leaves are dropping down like the spray of a waterfall,
  While I watch the long river always rolling on.
  I have come three thousand miles away. Sad now with autumn
  And with my hundred years of woe, I climb this height alone.
  Ill fortune has laid a bitter frost on my temples,
  Heart-ache and weariness are a thick dust in my wine.

Du Fu
  shè nán shè běi jiē chūn shuǐdàn jiàn qún 'ōu lái
   huā jìng céng yuán sǎopéng mén jīn shǐ wéi jūn kāi
   pán sūn shì yuǎn jiān wèizūn jiǔ jiā pín zhǐ jiù pēi
   kěn lín wēng xiāng duì yǐn jìn bēi


  North of me, south of me, spring is in flood,
  Day after day I have seen only gulls....
  My path is full of petals – I have swept it for no others.
  My thatch gate has been closed – but opens now for you.
  It's a long way to the market, I can offer you little –
  Yet here in my cottage there is old wine for our cups.
  Shall we summon my elderly neighbour to join us,
  Call him through the fence, and pour the jar dry?

Du Fu
  guó shān zàichéng chūn cǎo shēn
   gǎn shí huā jiàn lèihèn bié niǎo jīng xīn
   fēng huǒ lián sān yuèjiā shū wàn jīn
   bái tóu sāo gèng duǎnhún shèng zān


  Though a country be sundered, hills and rivers endure;
  And spring comes green again to trees and grasses
  Where petals have been shed like tears
  And lonely birds have sung their grief.
  ...After the war-fires of three months,
  One message from home is worth a ton of gold.
  ...I stroke my white hair. It has grown too thin
  To hold the hairpins any more.
  
  
  Another version:
  Advent of Spring
  
  The city has fallen: only the hills and rivers remain.
  In Spring the streets were green with grass and trees.
  Sorrowing over the times, the flowers are weeping.
  The birds startled my heart in fear of departing.
  The beacon fires were burning for three months,
  A letter from home was worth ten thousand pieces of gold.
  I scratch the scant hairs on my white head,
  And vainly attempt to secure them with a hairpin.

Du Fu
  gōng gài sān fēn guómíng chéng zhèn
   jiāng liú shí zhuǎn hèn shī tūn


  The Three Kingdoms, divided, have been bound by his greatness.
  The Eight-Sided Fortress is founded on his fame;
  Beside the changing river, it stands stony as his grief
  That he never conquered the Kingdom of Wu.

Du Fu
  jīn zhōu yuèguī zhōng zhǐ kàn
   yáo lián xiǎo 'ér wèi jiě cháng 'ān
   xiāng yún huán shīqīng huī hán
   shí huǎngshuāng zhào lèi hén gān


  Far off in Fuzhou she is watching the moonlight,
  Watching it alone from the window of her chamber-
  For our boy and girl, poor little babes,
  Are too young to know where the Capital is.
  Her cloudy hair is sweet with mist,
  Her jade-white shoulder is cold in the moon.
  ...When shall we lie again, with no more tears,
  Watching this bright light on our screen?

Du Fu
  chē lín lín xiāo xiāoxíng rén gōng jiàn zài yāo
   niàn zǒu xiāng sòngchén 'āi jiàn xián yáng qiáo
   qiān dùn lán dào shēng zhí shàng gān yún xiāo
   dào bàng guò zhě wèn xíng rénxíng rén dàn yún diǎn xíng pín
   huò cóng shí běi fáng biàn zhì shí yíng tián
   shí zhèng guǒ tóuguī lái tóu bái hái shù biān
   biān tíng liúxiě chéng hǎi shuǐ huáng kāi biān wèi
   jūn wénhàn jiā shān dōng 'èr bǎi zhōuqiān cūn wàn luò shēng jīng
   zòng yòu jiàn chú shēng lǒng dōng
   kuàng qín bīng nài zhànbèi quǎn
   zhǎngzhě suī yòu wèn gǎn shēn hèn
   qiě jīn nián dōngwèi xiū guān
   xiàn guān suǒ shuì cóng chū
   xìn zhī shēng nán 'èfǎn shì shēng hǎo
   shēng yóu jià línshēng nán máimò suí bǎi cǎo
   jūn jiànqīng hǎi tóu lái bái rén shōu
   xīn guǐ fán yuān jiù guǐ tiān yīn shī shēng jiū jiū


  The war-chariots rattle,
  The war-horses whinny.
  Each man of you has a bow and a quiver at his belt.
  Father, mother, son, wife, stare at you going,
  Till dust shall have buried the bridge beyond Changan.
  They run with you, crying, they tug at your sleeves,
  And the sound of their sorrow goes up to the clouds;
  And every time a bystander asks you a question,
  You can only say to him that you have to go.
  ...We remember others at fifteen sent north to guard the river
  And at forty sent west to cultivate the campfarms.
  The mayor wound their turbans for them when they started out.
  With their turbaned hair white now, they are still at the border,
  At the border where the blood of men spills like the sea –
  And still the heart of Emperor Wu is beating for war.
  ...Do you know that, east of China's mountains, in two hundred districts
  And in thousands of villages, nothing grows but weeds,
  And though strong women have bent to the ploughing,
  East and west the furrows all are broken down?
  ...Men of China are able to face the stiffest battle,
  But their officers drive them like chickens and dogs.
  Whatever is asked of them,
  Dare they complain?
  For example, this winter
  Held west of the gate,
  Challenged for taxes,
  How could they pay?
  ...We have learned that to have a son is bad luck-
  It is very much better to have a daughter
  Who can marry and live in the house of a neighbour,
  While under the sod we bury our boys.
  ...Go to the Blue Sea, look along the shore
  At all the old white bones forsaken –
  New ghosts are wailing there now with the old,
  Loudest in the dark sky of a stormy day.

Du Fu
  yáo luò shēn zhī sòng bēifēng liú shī
   chàng wàng qiān qiū lèixiāo tiáo dài tóng shí
   jiāng shān zhái kōng wén zǎoyún huāng tái mèng
   zuì shì chǔ gōng mǐn mièzhōu rén zhǐ diǎn dào jīn


  "Decay and decline": deep knowledge have I of Sung Yu's grief.
  Romantic and refined, he too is my teacher.
  Sadly looking across a thousand autumns, one shower of tears,
  Melancholy in different epochs, not at the same time.
  Among rivers and mountains his old abode – empty his writings;
  Deserted terrace of cloud and rain – surely not just imagined in a dream?
  Utterly the palaces of Chu are all destroyed and ruined,
  The fishermen pointing them out today are unsure.

Du Fu
   diāo shāng fēng shù lín shān xiá xiāo sēn
   jiāng jiān làng jiān tiān yǒngsài shàng fēng yún jiē yīn
   cóng liǎng kāi lèi zhōu yuán xīn
   hán chù chù cuī dāo chǐbái chéng gāo zhēn
   
   kuí chéng luò xiéměi nán dǒu wàng jīng huá
   tīng yuán shí xià sān shēng lèifèng shǐ suí yuè chá
   huà shěng xiāng wéi zhěnshān lóu fěn dié yǐn bēi jiā
   qǐng kàn shí shàng téng luó yuè yìng zhōu qián huā
  
   qiān jiā shān guō jìng zhāohuī jiāng lóu zuò cuì wēi
   xìn rén hái fàn fànqīng qiū yàn fēi fēi
   kuāng héng kàng shū gōng míng liú xiàng chuán jīng xīn shì wéi
   tóng xué shàonián duō jiàn líng qiú qīng féi
  
   wén dào cháng 'ān bǎi nián shì shì shèng bēi
   wáng hóu zhái jiē xīn zhùwén guān shí
   zhí běi guān shān jīn zhènzhēng chē shū chí
   lóng qiū jiāng lěng guó píng yòu suǒ
  
   péng lāi gōng jué duì nán shānchéng jīn jīng xiāo hàn jiān
   wàng yáo chí jiàng wáng dōng lái mǎn hán guān
   yún zhì wěi kāi gōng shàn rào lóng lín shí shèng yán
   cāng jiāng jīng suì wǎn huí qīng suǒ diǎn cháo bān
  
   táng xiá kǒu jiāng tóuwàn fēng yān jiē qiū
   huā 'ě jiā chéng tōng róng xiǎo yuàn biān chóu
   zhū lián xiù zhù wéi huáng jǐn lǎn qiáng bái 'ōu
   huí shǒu lián qín zhōng wáng zhōu
  
   kūn míng chí shuǐ hàn shí gōng jīng zài yǎn zhōng
   zhì yuèshí jīng lín jiá dòng qiū fēng
   piào chén yún hēi lěng lián fáng zhuì fěn hóng
   guān sài tiān wéi niǎo dàojiāng mǎn wēng
  
   kūn wēi fēng yīn měi bēi
   xiāng dào zhuó yīng lǎo fèng huáng zhī
   jiā rén shí cuì chūn xiāng wènxiān tóng zhōu wǎn gēngyí
   cǎi céng gān xiàngbái tóu yín wàng chuí

Du Fu
     làng yuǎnshāng chūn shǐ zhī chūn qián shōu gōng jué
  
   
   tiān xià bīng suī mǎnchūn guāng nóng
   jīng bǎi zhànběi jué rèn qún xiōng
   guān sài sān qiān yān huā wàn zhòng
   méng chén qīng qiě shuí gōng
   yīn qián wáng dàozhōu qiān jiù guó róng
   péng lāi yún yīnghé zǒng cóng lóng
  
   
   yīng xīn nián huā kāi mǎn zhī
   tiān qīng fēng juàn màncǎo shuǐ tōng chí
   láo luò guān jūn yuǎnxiāo tiáo wàn shì wēi
   bìn máo yuán báilèi diǎn xiàng lái chuí
   shì xiōng yòu bié
   shān chūn jìngběi wàng zhuǎn wēi
  
   
   yuè hái xiāng dǒuxīng chén wéi
   chéng zhū zhí yān biàn wēi
   jiǎo chán bīng gōu chén chū
   yān chén hūn dào jiù tiān
   xíng zài zhū jūn juélái cháo dàjiàng
   xián duō yǐn diàowáng kěn zài tóng guī
  
   
   zài yòu cháo tíng luànnán zhī xiāo zhēn
   jìn chuán wáng zài luò dào shǐ guī qín
   duó bēi gōng zhùdēng chē guì bīn
   xiāo guān běi shàngcāng hǎi dōng xún
   gǎn liào 'ān wēi yóu duō lǎo chén
   shào xuèzhān shǔ chē chén
  
   
   wén shuō chū dōng xìng 'ér què zǒu duō
   nán fēn tài cāng jìng yáng
   dēng qián diànwáng gōng chū
   zhōng shuí fēng 》。
   chūn shēng fēng suìyōu rén luó
   jūn chén chóngxiū yóu jiàn shí

Du Fu
  chì dùn cháng yīngfēi wàn
   bēi míng lèi zhì wéi wèn zhě shuí
   fèng huáng cóng tiān lái gāo fēi
   zhú huā jié shíniàn rěn cháo
   lái jūn chén tuī
   xián rén shí dìng fēnjìn tuì
  
   
   shì rén zhōng jìng zhuī dāo
   zhì gāo liè huǒ shàngāi 'āi jiān 'áo
   nóng rén wàng suì niǎnxiāng shuài chú péng hāo
   suǒ wéi běnxié yíng nǎi láo
   shùn shí liù xiāngshēn zūn dào gāo
   qín shí rèn shāng yàng lìng niú máo
  
   
   hàn guāng tiān xiàzuò yǒng yòu kāi
   wéi gāo shènggōng xiāo cáo lái
   jīng guān zhōng xīng dài cháng cái
   kòu dèng xūn shí xìn liáng zāi
   gěng jiǎ zōng chén gòng pái huái
   xiū yùn zhōng bǎi huà zài yún tái
   

Du Fu
  zhé lóng sān dōng lǎo wàn xīn
   shí xián jùn rénwèi yóu shì jīn
   kāng kǒng míng yòu zhī yīn
   yòu lǒng sōngyòng shè zài suǒ xún
   zāi shuāng xuě gānsuì jiǔ wéi lín
  
   
   zhě páng gōngwèi céng zhōu
   xiāng yáng jiù jiānchù shì jié
   shí zhōng jìng wèi luó
   lín mào niǎo yòu guīshuǐ shēn zhī
   jiā yǐn ménliú biǎo yān
  
   
   táo qián wēngwèi néng dào
   guān zhù shī hèn gǎo
   shēng shì shí gài zǎo
   yòu xián guà huái bào
  
   
   gōng zài wèi cháng qīng kuáng
   shàng shū hái huáng guān guī xiāng
   shuǎng zhì rén jīn wáng
   shān yīn máo jiāng hǎi qīng liáng
  
   
   lián mèng hào ránduǎn cháng
   shī duōwǎng wǎng líng bào xiè
   qīng jiāng kōng jiù chūn gān zhè
   měi wàng dōng nán yúnlìng rén bēi chà
   

Du Fu
  shǔ xiāng táng chù xún
   jǐn guān chéng wài bǎi sēn sēn
   yìng jiē cǎo chūn
   huáng kōng hǎo yīn
   sān pín fán tiān xià
   liǎng cháo kāi lǎo chén xīn
   chū shī wèi jié shēn xiān
   cháng shǐ yīng xióng lèi mǎn jīn


  Where is the temple of the famous Premier? –
  In a deep pine grove near the City of Silk,
  With the green grass of spring colouring the steps,
  And birds chirping happily under the leaves.
  ...The third summons weighted him with affairs of state
  And to two generations he gave his true heart,
  But before he could conquer, he was dead;
  And heroes have wept on their coats ever since.

Du Fu
  dài zōng qīng wèi liǎo
   zào huà zhōng shén xiùyīn yáng hūn xiǎo
   dàng xiōng shēng céng yúnjué guī niǎo
   huì dāng líng jué dǐng lǎn zhòng shān xiǎo


  What shall I say of the Great Peak? --
  The ancient dukedoms are everywhere green,
  Inspired and stirred by the breath of creation,
  With the Twin Forces balancing day and night.
  ...I bare my breast toward opening clouds,
  I strain my sight after birds flying home.
  When shall I reach the top and hold
  All mountains in a single glance?

Du Fu
   yuè líng céng sǒng chù zūn
   zhū fēng luó 'ér sūn
   ān xiān rén jiǔ jié zhàng
   zhǔ dào tóu pén
   chē xiāng guī
   jiàn guā tōng tiān yòu mén
   shāo dài qiū fēng liáng lěng hòu
   gāo xún bái wèn zhēn yuán

Du Fu
  nán yuè pèi zhū niǎozhì bǎi wáng
   lǐng línghóng dòng bàn yán fāng
   bāng jiā yòng diǎnzài fēi xīn xiāng
   xún shòu liáoyòu jīn wáng
   'ài shì wǎngxíng mài yuè xiāo xiāng
   jué chūyàng zhōu qīng guāng bàng
   zhù róng fēng zūnfēng fēng 'áng
   gài cháozhēng cháng chóng xiāng wàng
   gōng wén wèi rénqún xiān jiā 'áo xiáng
   yòu shí fēng sàn fēng fēi shuāng
   qiān xiàn xiū wèi xiá zhàng chóng gāng
   guī lái mìng jià xiū táng
   sān tàn wèn zhù zàn huáng
   shēng gǎn shuāi shén jiàng xiáng

Du Fu
  huā jìn gāo lóu shāng xīnwàn fāng duō nán dēng lín
   jǐn jiāng chūn lái tiān lěi yún biàn jīn
   běi cháo tíng zhōng gǎi shān kòu dào xiāng qīn
   lián hòu zhù hái miào liáo wéi liáng yín


  Flowers, as high as my window, hurt the heart of a wanderer
  For I see, from this high vantage, sadness everywhere.
  The Silken River, bright with spring, floats between earth and heaven
  Like a line of cloud by the Jade Peak, between ancient days and now.
  ...Though the State is established for a while as firm as the North Star
  And bandits dare not venture from the western hills,
  Yet sorry in the twilight for the woes of a longvanished Emperor,
  I am singing the song his Premier sang when still unestranged from the mountain.

Du Fu
   wén dòng tíng shuǐjīn shàng yuè yáng lóu
   chǔ dōng nán chèqián kūn
   qīn péng lǎo bìng yòu zhōu
   róng guān shān běipíng xuān liú


  I had always heard of Lake Dongting –
  And now at last I have climbed to this tower.
  With Wu country to the east of me and Chu to the south,
  I can see heaven and earth endlessly floating.
  ...But no word has reached me from kin or friends.
  I am old and sick and alone with my boat.
  North of this wall there are wars and mountains –
  And here by the rail how can I help crying?

Du Fu
  rén shēng guì shì nánzhàng zhòng tiān
   wèi shàn shēn zhì xíng suǒ wéi
   jiē jìng hàn jiāng lǎo féng jiān wēi
   chú shén jié tóng suǒ guī
   luò huà wéi xuègōng hóu cǎo jiān
   jīng xiàn méicuì huá méng chén fēi
   wàn xìng bēi chì liǎng gōng wēi
   shū xiàng 'èr jiān xióng duō shì fēi
   běn cháo zài shù wèi zhēn guān shí
   gěi zài jūn chǔshàng guān yòu
   gāo xián xíng shì xiá xiāng chí
   'ě gǒu huái xīxiè suǒ shī
   xiān wáng shí zuì chóu tòng zhèng wéi
   suì yuè cuō tuó bìng
   kàn fēng chéng huí shǒu jiāo lóng chí
   chǐ liào shēn chén
   bāng wēi huài shèng yuǎn chóu
   piāo yáo guì shuǐ yóuchàng wàng cāng
   qián xián gōuzǒu fǎn
   jiǎo jiǎo yōu kuàng xīnquán quán píng
   shí xiāng péng zhī xiàn liú
   fēng tāo shàng chūn shāqiān jìn jiāng shù
   xíng shǎo shí jié kōng
   jǐng zào rèn chén 'āizhōu háng fán shù
   qiān chán jiā lǎo bìngsuǒ 'ài
   wàn shēng wéi míng shù
   duō yōu táo yuánzhuō tóng zhù
   wèi yán zhàng bǎi luò shè
   láng kuī zhōng yuányān suǒ zhù
   hóng jìng shì cháng
   xián chéng děng chā 'ài chí
   léi qiě duó zhēn jiǔ
   yōng zhì tóng yōng liú gāo shī
   zhōng dāng guà fān tiān nán gào
   nán wéi zhù róng miǎn qiáng qīn zhàng
   jié tuō lǎo rén xīngluó zhǎn shuāi
   

Du Fu
  jiāng jūn wèi zhī sūn jīn wéi shù wéi qīng mén
   yīng xióng suī wén cǎi fēng liú jīn shàng cún
   xué shū chū xué wèi réndàn hèn guò wáng yòu jūn
   dān qīng zhī lǎo jiāng zhì guì yún
   kāi yuán zhī zhōng cháng yǐn jiànchéng 'ēn shù shàng nán xūn diàn
   líng yān gōng chén shǎo yán jiāng jūn xià kāi shēng miàn
   liángxiàng tóu shàng jìn xián guānměngjiàng yāo jiān jiàn
   bāo gōng 'è gōng máo dòngyīng shuǎng yóu hān zhàn
   xiān huā cōnghuà gōng shān mào tóng
   shì qiān lái chì chí xiàjiǒng chāng shēng cháng fēng
   zhào wèi jiāng jūn juàn jiàng cǎn dàn jīng yíng zhōng
   jiǔchóng zhēn lóng chū wàn fán kōng
   huā què zài shàng shàng tíng qián xiāng xiàng
   zhì zūn hán xiào cuī jīn rén tài jiē chóu chàng
   hán gān zǎo shì néng huà qióng shū xiāng
   gān wéi huà ròu huà rěn shǐ huá liú diāo sàng
   jiāng jūn huà shàn gài yòu shénǒu féng jiā shì xiě zhēn
   jīn piào gān mào xún cháng xíng rén
   qióng fǎn zāo yǎn báishì shàng wèi yòu gōng pín
   dàn kàn lái shèng míng xiàzhōng kǎn lǎn chán shēn


  O General, descended from Wei's Emperor Wu,
  You are nobler now than when a noble....
  Conquerors and their velour perish,
  But masters of beauty live forever.
  ...With your brush-work learned from Lady Wei
  And second only to Wang Xizhi's,
  Faithful to your art, you know no age,
  Letting wealth and fame drift by like clouds.
  ...In the years of Kaiyuan you were much with the Emperor,
  Accompanied him often to the Court of the South Wind.
  When the spirit left great statesmen, on walls of the Hall of Fame
  The point of your brush preserved their living faces.
  You crowned all the premiers with coronets of office;
  You fitted all commanders with arrows at their girdles;
  You made the founders of this dynasty, with every hair alive,
  Seem to be just back from the fierceness of a battle.
  ...The late Emperor had a horse, known as Jade Flower,
  Whom artists had copied in various poses.
  They led him one day to the red marble stairs
  With his eyes toward the palace in the deepening air.
  Then, General, commanded to proceed with your work,
  You centred all your being on a piece of silk.
  And later, when your dragon-horse, born of the sky,
  Had banished earthly horses for ten thousand generations,
  There was one Jade Flower standing on the dais
  And another by the steps, and they marvelled at each other....
  The Emperor rewarded you with smiles and with gifts,
  While officers and men of the stud hung about and stared.
  ...Han Gan, your follower, has likewise grown proficient
  At representing horses in all their attitudes;
  But picturing the flesh, he fails to draw the bone-
  So that even the finest are deprived of their spirit.
  You, beyond the mere skill, used your art divinely-
  And expressed, not only horses, but the life of a good man....
  Yet here you are, wandering in a world of disorder
  And sketching from time to time some petty passerby
  People note your case with the whites of their eyes.
  There's nobody purer, there's nobody poorer.
  ...Read in the records, from earliest times,
  How hard it is to be a great artist.

Du Fu
   wáng zhái xún cháng jiàncuī jiǔ táng qián wén
   zhèng shì jiāng nán hǎo fēng jǐngluò huā shí jié yòu féng jūn


  I met you often when you were visiting princes
  And when you were playing in noblemen's halls.
  ...Spring passes.... Far down the river now,
  I find you alone under falling petals.

Du Fu
   duàn rén xíngqiū biān yàn shēng
   cóng jīn báiyuè shì xiāng míng
   yòu jiē fēn sàn jiā wèn shēng
   shū cháng kuàng nǎi wèi xiū bīng


  A wanderer hears drums portending battle.
  By the first call of autumn from a wildgoose at the border,
  He knows that the dews tonight will be frost.
  ...How much brighter the moonlight is at home!
  O my brothers, lost and scattered,
  What is life to me without you?
  Yet if missives in time of peace go wrong –
  What can I hope for during war?

Du Fu
  rén shēng xiāng jiàndòng cānyù shāng
   jīn gòng dēng zhú guāng
   shàozhuàng néng shíbìnfà cāng
   fǎng jiù bàn wéi guǐjīng zhōng cháng
   yān zhī 'èr shízǎizhòng shàng jūn táng
   bié jūn wèi hūnér chéngháng
   rán jìng zhíwèn lái fāng
   wèn nǎi wèi 'ér luó jiǔ jiāng
   jiǎn chūn jiǔxīn chuī jiān huáng liáng
   zhù chēng huì miàn nán lěi shí shāng
   shí shāng zuìgǎn cháng
   míng shān yuèshì shì liǎng máng máng


  It is almost as hard for friends to meet
  As for the morning and evening stars.
  Tonight then is a rare event,
  Joining, in the candlelight,
  Two men who were young not long ago
  But now are turning grey at the temples.
  ...To find that half our friends are dead
  Shocks us, burns our hearts with grief.
  We little guessed it would be twenty years
  Before I could visit you again.
  When I went away, you were still unmarried;
  But now these boys and girls in a row
  Are very kind to their father's old friend.
  They ask me where I have been on my journey;
  And then, when we have talked awhile,
  They bring and show me wines and dishes,
  Spring chives cut in the night-rain
  And brown rice cooked freshly a special way.
  ...My host proclaims it a festival,
  He urges me to drink ten cups --
  But what ten cups could make me as drunk
  As I always am with your love in my heart?
  ...Tomorrow the mountains will separate us;
  After tomorrow-who can say?

Du Fu
  jué dài yòu jiā rényōu zài kōng
   yún liáng jiā líng luò cǎo
   guān zhōng sāngluànxiōng zāo shā
   guān gāo lùn shōu ròu
   shì qíng 'è shuāi xiēwàn shì suí zhuǎn zhú
   qīng 'érxīn rén měi
   hūn shàng zhī shíyuān yāng
   dàn jiàn xīn rén xiào wén jiù rén
   zài shān quán shuǐ qīngchū shān quán shuǐ zhuó
   shì mài zhū huíqiān luó máo
   zhāi huā chā cǎi bǎi dòng yíng
   tiān hán cuì xiù xiū zhú


  Who is lovelier than she?
  Yet she lives alone in an empty valley.
  She tells me she came from a good family
  Which is humbled now into the dust.
  ...When trouble arose in the Kuan district,
  Her brothers and close kin were killed.
  What use were their high offices,
  Not even shielding their own lives? --
  The world has but scorn for adversity;
  Hope goes out, like the light of a candle.
  Her husband, with a vagrant heart,
  Seeks a new face like a new piece of jade;
  And when morning-glories furl at night
  And mandarin-ducks lie side by side,
  All he can see is the smile of the new love,
  While the old love weeps unheard.
  The brook was pure in its mountain source,
  But away from the mountain its waters darken.
  ...Waiting for her maid to come from selling pearls
  For straw to cover the roof again,
  She picks a few flowers, no longer for her hair,
  And lets pine-needles fall through her fingers,
  And, forgetting her thin silk sleeve and the cold,
  She leans in the sunset by a tall bamboo.
yǒng huái zhī
dēng gāo
zhì
chūn wàng
zhèn
yuè
bīng chē xíng
yǒng huái zhī 'èr
qiū xīng shǒu
shāng chūn shǒu
shù sān shǒu
qiǎn xīng shǒu
shǔ xiāng
wàng yuè ( dài zōng )
wàng yuè ( yuè )
wàng yuè ( nán yuè )
dēng lóu
dēng yuè yáng lóu
yǒng huái
dān qīng yǐn zèng cáo jiāng jūn
jiāng nán féng guī nián
yuè shè
zèng wèi chù shì
jiā rén