唐代 刘长卿 Liu Changqing  唐代   (?~791)
日登吳公上寺遠眺 Climbing in Autumn for a View from the Temple on the Terrace of General Wu
送李中丞歸漢陽業 A Farewell to Governor Li on his Way Home to Hanyang
餞王十一南遊 On Seeing Wang Leave for the South
尋南溪常山道人隱居 While Visiting on the South Stream the Taoist Priest Chang
新年作 New Year's at Changsha
江州重薛六柳八二員外 On Leaving Guijiang Again to Xue and Liu
長沙過賈誼宅 On Passing Jia Yi's House in Changsha
自夏口至鸚鵡洲夕望嶽陽寄源中丞 An Evening View of the City of Youzhou After Coming from Hankou to Parrot Island a Poem Sent to my Friend Governor Yuan
送靈澈上人 On Parting with the Buddhist Pilgrim Ling Che
彈琴 On Hearing a Lute-player
送上人 Farewell to a Buddhist Monk
逢雪宿芙蓉山主人 Every snow accommodation Hibiscus Mountain baas
送張起、崔載華之閩中 accompany Zhang qi _Set_ of central Fujian Hua Cui
贈秦遠征君 present Qin ji Zheng Jun
秦頃以事謗因出舊山每荷觀察崔公見知…詩以贈之 Qin ji Are to Housekeeping Be defamatory because of the old mountain every load View Cui public see poetry to gift of knowledge
夜中對雪贈秦,時秦初與謝氏離婚,謝氏在越 At night Gift of snow Qin ji During the early Qin and Xie Cure Family in Vietnam
湘妃 Xiang Concubine
斑竹 mottled bamboo
春草宮懷古 Spring grass palace meditate on the past
正朝覽鏡作
瓜洲道中送李端公南渡,歸揚州道中寄 Guazhou Road Accompany li duan After the return of public Nandu Yangzhou Road, Send
送張十八歸桐廬 Send Zhang The number 18 Return Tonglu
過白鶴觀尋岑秀不遇 across White crane View search Cen Xiucai fail to achieve one's success
聽彈琴 Tin to play or strum a lute or other stringed instrument
多首一页
五言絶句 Five-character quatrains
送上人
送上人
Farewell to a Buddhist Monk

刘长卿


  孤將野鶴,豈人間住。
  莫買沃洲山,時人已知處。


    译者: Witter Bynner

【白话文】 你是行僧象孤和野鶴,怎能在人世間棲居住宿?
要歸隱請買沃洲名山,那是世人早知的去處。

【注释】 1、沃洲山:在今浙江新昌縣東,相傳僧支遁曾於此放鶴養馬,道以為第十二福地。
又名送方外上人

【赏析】   這是一首送行詩,詩中的上人,即靈澈。詩意在說明沃洲是世人熟悉的名山,即要歸隱,就往這樣的俗地。隱含揶揄靈澈之入山不深。



【北美枫文集】唐詩300首

【资料来源】 147_18


发表评论