唐代 杜甫 Du Fu  唐代   (712~770)
詠懷古跡之五 Thoughts of Old Time V
登高 A Long Climb
客至 A Hearty Welcome to Vice-prefect Cui
春望 A Spring View
八陣圖 The Eight-sided Fortress
月夜 On a Moonlight Night
兵車行 A Song of War-chariots
詠懷古跡之二 Poetic Thoughts on Ancient Sites II
秋興八首 Autumn 8
傷春五首 Spring and 5
述古三首 Above the ancient 3
遣興五首 Qian xing 5
蜀相 The Temple of the Premier of Shu
望嶽(岱宗) A VIEW OF TAISHAN
望嶽(西嶽) Wang Yue Huashan Mountain
望嶽(南嶽) Wang Yue another anme for the Heng Mountain
登樓 From an Upper Story
登嶽陽樓 On the Gate-tower at Youzhou
詠懷 sing of one's feelings
丹青引贈曹霸將軍 A SONG OF A PAINTING TO GENERAL CAO
江南逢李龜年 On Meeting Li Guinian Down the River
月夜憶捨弟 Remembering my Brothers on a Moonlight Night
贈衛八處士 TO MY RETIRED FRIEND WEI
佳人 ALONE IN HER BEAUTY
多首一頁
古詩 ancient style poetry
石犀行

杜甫


  君不見秦時蜀太守,刻石立作三犀牛。自古雖有厭勝法,
  天生江水嚮東流。蜀人矜誇一千載,泛溢不近張儀樓。
  今年灌口損戶口,此事或恐為神羞。終藉堤防出衆力,
  高擁木石當清秋。先王作法皆正道,鬼怪何得參人
  嗟爾三犀不經濟,缺訛衹與長川逝。但見元氣常調和,
  自免洪濤恣凋瘵。安得壯士提天綱,再平水土犀奔茫。

【資料來源】 219_2


發表評論