唐代 杜甫 Du Fu  唐代   (712~770)
詠懷古跡之五 Thoughts of Old Time V
登高 A Long Climb
客至 A Hearty Welcome to Vice-prefect Cui
春望 A Spring View
八陣圖 The Eight-sided Fortress
月夜 On a Moonlight Night
兵車行 A Song of War-chariots
詠懷古跡之二 Poetic Thoughts on Ancient Sites II
秋興八首 Autumn 8
傷春五首 Spring and 5
述古三首 Above the ancient 3
遣興五首 Qian xing 5
蜀相 The Temple of the Premier of Shu
望嶽(岱宗) A VIEW OF TAISHAN
望嶽(西嶽) Wang Yue Huashan Mountain
望嶽(南嶽) Wang Yue another anme for the Heng Mountain
登樓 From an Upper Story
登嶽陽樓 On the Gate-tower at Youzhou
詠懷 sing of one's feelings
丹青引贈曹霸將軍 A SONG OF A PAINTING TO GENERAL CAO
江南逢李龜年 On Meeting Li Guinian Down the River
月夜憶捨弟 Remembering my Brothers on a Moonlight Night
贈衛八處士 TO MY RETIRED FRIEND WEI
佳人 ALONE IN HER BEAUTY
多首一頁
古詩 ancient style poetry
自閬州領妻子卻赴蜀山行三首

杜甫


  汩汩避群盜,悠悠經十年。不成嚮南國,復作遊西川
  物役水虛照,魂傷山寂然。我生無倚著,盡室畏途邊。
  長林偃風色,回覆意猶迷。衫裛翠微潤,馬銜青草嘶。
  棧懸斜避石,橋斷卻尋溪。何日幹戈盡,飄飄愧老妻。
  行色遞隱見,人煙時有無。僕夫穿竹語,稚子入雲呼。
  轉石驚魑魅,抨弓落狖鼯。真供一笑樂,似欲慰窮途。

【資料來源】 228_31


發表評論