唐代 杜甫 Du Fu  唐代   (712~770)
詠懷古跡之五 Thoughts of Old Time V
登高 A Long Climb
客至 A Hearty Welcome to Vice-prefect Cui
春望 A Spring View
八陣圖 The Eight-sided Fortress
月夜 On a Moonlight Night
兵車行 A Song of War-chariots
詠懷古跡之二 Poetic Thoughts on Ancient Sites II
秋興八首 Autumn 8
傷春五首 Spring and 5
述古三首 Above the ancient 3
遣興五首 Qian xing 5
蜀相 The Temple of the Premier of Shu
望嶽(岱宗) A VIEW OF TAISHAN
望嶽(西嶽) Wang Yue Huashan Mountain
望嶽(南嶽) Wang Yue another anme for the Heng Mountain
登樓 From an Upper Story
登嶽陽樓 On the Gate-tower at Youzhou
詠懷 sing of one's feelings
丹青引贈曹霸將軍 A SONG OF A PAINTING TO GENERAL CAO
江南逢李龜年 On Meeting Li Guinian Down the River
月夜憶捨弟 Remembering my Brothers on a Moonlight Night
贈衛八處士 TO MY RETIRED FRIEND WEI
佳人 ALONE IN HER BEAUTY
多首一頁
古詩 ancient style poetry
杜鵑行

杜甫


  君不見昔日蜀天子,化作杜鵑似老烏。寄巢生子不自啄,
  群鳥至今與哺雛。雖同君臣有舊禮,骨肉滿眼身羈孤。
  業工竄伏深樹裏,四月五月偏號呼。其聲哀痛口流血,
  所訴何事常區區。爾豈摧殘始發憤,羞帶羽翮傷形愚。
  蒼天變化誰料得,萬事反覆何所無。萬事反覆何所無,
  豈憶當殿群臣趨。


【北美枫文集】杜鵑鳥

【資料來源】 219_3


發表評論