唐代 杜甫 Du Fu  唐代   (712~770)
詠懷古跡之五 Thoughts of Old Time V
登髙 A Long Climb
客至 A Hearty Welcome to Vice-prefect Cui
春望 A Spring View
八陣圖 The Eight-sided Fortress
月夜 On a Moonlight Night
兵車行 A Song of War-chariots
詠懷古跡之二 Poetic Thoughts on Ancient Sites II
秋興八首 Autumn 8
傷春五首 Spring and 5
述古三首 Above the ancient 3
遣興五首 Qian xing 5
蜀相 The Temple of the Premier of Shu
望嶽(岱宗) A VIEW OF TAISHAN
望嶽(西嶽) Wang Yue Huashan Mountain
望嶽(南嶽) Wang Yue another anme for the Heng Mountain
登樓 From an Upper Story
登嶽陽樓 On the Gate-tower at Youzhou
詠懷 sing of one's feelings
丹青引贈曹霸將軍 A SONG OF A PAINTING TO GENERAL CAO
江南逢李龜年 On Meeting Li Guinian Down the River
月夜憶捨弟 Remembering my Brothers on a Moonlight Night
贈衛八處士 TO MY RETIRED FRIEND WEI
佳人 ALONE IN HER BEAUTY
多首一頁
古詩 ancient style poetry
柟樹為風雨所拔嘆

杜甫


  倚江柟樹草堂前,故老相傳二百年。誅茅卜居總為此,
  五月仿佛聞寒蟬。東南飄風動地至,江繙石走流雲氣。
  幹排雷雨猶力爭,根斷泉源豈天意。滄波老樹性所愛,
  浦上童童一青蓋。野客頻留懼雪霜,行人不過聽竽籟。
  虎倒竜顛委榛棘,淚痕血點垂胸臆。我有新詩何處吟,
  草堂自此無顔色。


【北美枫文集】

【資料來源】 219_21


發表評論