唐代 杜甫 Du Fu  唐代   (712~770)
詠懷古跡之五 Thoughts of Old Time V
登髙 A Long Climb
客至 A Hearty Welcome to Vice-prefect Cui
春望 A Spring View
八陣圖 The Eight-sided Fortress
月夜 On a Moonlight Night
兵車行 A Song of War-chariots
詠懷古跡之二 Poetic Thoughts on Ancient Sites II
秋興八首 Autumn 8
傷春五首 Spring and 5
述古三首 Above the ancient 3
遣興五首 Qian xing 5
蜀相 The Temple of the Premier of Shu
望嶽(岱宗) A VIEW OF TAISHAN
望嶽(西嶽) Wang Yue Huashan Mountain
望嶽(南嶽) Wang Yue another anme for the Heng Mountain
登樓 From an Upper Story
登嶽陽樓 On the Gate-tower at Youzhou
詠懷 sing of one's feelings
丹青引贈曹霸將軍 A SONG OF A PAINTING TO GENERAL CAO
江南逢李龜年 On Meeting Li Guinian Down the River
月夜憶捨弟 Remembering my Brothers on a Moonlight Night
贈衛八處士 TO MY RETIRED FRIEND WEI
佳人 ALONE IN HER BEAUTY
多首一頁
古詩 ancient style poetry
秋風二首

杜甫


  秋風淅淅吹巫山,上牢下牢修水關。吳檣楚柁牽百丈,
  暖嚮神都寒未還。要路何日罷長戟,戰自青羌連百蠻。
  中巴不曾消息好,暝傳戍鼓長雲間。
  秋風淅淅吹我衣,東流之外西日微。天清小城搗練急,
  石古細路行人稀。不知明月為誰好,早晚孤帆他夜歸。
  會將白發倚庭樹,故園池臺今是非。


【北美枫文集】月亮

【資料來源】 222_28


發表評論