唐代 杜甫 Du Fu  唐代   (712~770)
一首一頁

杜甫 Du Fu
  諸葛大名垂宇宙,宗臣遺像肅清高。
  三分割據紆籌策,萬古雲霄一羽毛。
  伯仲之間見伊呂,指揮若定失蕭曹。
  運移漢祚終難復,志决身殲軍務勞。


  Zhuge's prestige transcends the earth;
  There is only reverence for his face;
  Yet his will, among the Three Kingdoms at war,
  Was only as one feather against a flaming sky.
  He was brother of men like Yi and Lu
  And in time would have surpassed the greatest of all statesmen.
  Though he knew there was no hope for the House of Han,
  Yet he wielded his mind for it, yielded his life.

杜甫 Du Fu
  風急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。
  無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。
  萬裏悲秋常作客,百年多病獨登臺。
  艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。


  In a sharp gale from the wide sky apes are whimpering,
  Birds are flying homeward over the clear lake and white sand,
  Leaves are dropping down like the spray of a waterfall,
  While I watch the long river always rolling on.
  I have come three thousand miles away. Sad now with autumn
  And with my hundred years of woe, I climb this height alone.
  Ill fortune has laid a bitter frost on my temples,
  Heart-ache and weariness are a thick dust in my wine.

杜甫 Du Fu
  捨南捨北皆春水,但見群鷗日日來。
  花徑不曾緣客掃,蓬門今始為君開。
  盤飧市遠無兼味,樽酒傢貧衹舊醅。
  肯與鄰翁相對飲,隔籬呼取盡餘杯。


  North of me, south of me, spring is in flood,
  Day after day I have seen only gulls....
  My path is full of petals – I have swept it for no others.
  My thatch gate has been closed – but opens now for you.
  It's a long way to the market, I can offer you little –
  Yet here in my cottage there is old wine for our cups.
  Shall we summon my elderly neighbour to join us,
  Call him through the fence, and pour the jar dry?

杜甫 Du Fu
  國破山河在,城春草木深。
  感時花濺淚,恨別鳥驚心。
  烽火連三月,傢書抵萬金。
  白頭搔更短,渾欲不勝簪。


  Though a country be sundered, hills and rivers endure;
  And spring comes green again to trees and grasses
  Where petals have been shed like tears
  And lonely birds have sung their grief.
  ...After the war-fires of three months,
  One message from home is worth a ton of gold.
  ...I stroke my white hair. It has grown too thin
  To hold the hairpins any more.
  
  
  Another version:
  Advent of Spring
  
  The city has fallen: only the hills and rivers remain.
  In Spring the streets were green with grass and trees.
  Sorrowing over the times, the flowers are weeping.
  The birds startled my heart in fear of departing.
  The beacon fires were burning for three months,
  A letter from home was worth ten thousand pieces of gold.
  I scratch the scant hairs on my white head,
  And vainly attempt to secure them with a hairpin.

杜甫 Du Fu
  功蓋三分國,名成八陣圖。
  江流石不轉,遺恨失吞吳。


  The Three Kingdoms, divided, have been bound by his greatness.
  The Eight-Sided Fortress is founded on his fame;
  Beside the changing river, it stands stony as his grief
  That he never conquered the Kingdom of Wu.

杜甫 Du Fu
  今夜鄜州月,閨中衹獨看。
  遙憐小兒女,未解憶長安。
  香霧雲鬟濕,清輝玉臂寒。
  何時倚虛幌,雙照淚痕幹。


  Far off in Fuzhou she is watching the moonlight,
  Watching it alone from the window of her chamber-
  For our boy and girl, poor little babes,
  Are too young to know where the Capital is.
  Her cloudy hair is sweet with mist,
  Her jade-white shoulder is cold in the moon.
  ...When shall we lie again, with no more tears,
  Watching this bright light on our screen?

杜甫 Du Fu
  車轔轔,馬蕭蕭,行人弓箭各在腰。
  耶娘妻子走相送,塵埃不見鹹陽橋。
  牽衣頓足攔道哭,哭聲直上幹雲霄!
  道旁過者問行人,行人但雲點行頻。
  或從十五北防河,便至四十西營田。
  去時裏正與裹頭,歸來頭白還戍邊!
  邊亭流血成海水,武皇開邊意未已。
  君不聞,漢傢山東二百州,千村萬落生荊杞!
  縱有健婦把鋤犁,禾生隴畝無東西。
  況復秦兵耐苦戰,被驅不異犬與雞。
  長者雖有問,役夫敢申恨?
  且如今年鼕,未休關西卒。
  縣官急索租,租稅從何出?
  信知生男惡,反是生女好。
  生女猶得嫁比鄰,生男埋沒隨百草!
  君不見,青海頭,古來白骨無人收。
  新鬼煩冤舊鬼哭,天陰雨濕聲啾啾!


  The war-chariots rattle,
  The war-horses whinny.
  Each man of you has a bow and a quiver at his belt.
  Father, mother, son, wife, stare at you going,
  Till dust shall have buried the bridge beyond Changan.
  They run with you, crying, they tug at your sleeves,
  And the sound of their sorrow goes up to the clouds;
  And every time a bystander asks you a question,
  You can only say to him that you have to go.
  ...We remember others at fifteen sent north to guard the river
  And at forty sent west to cultivate the campfarms.
  The mayor wound their turbans for them when they started out.
  With their turbaned hair white now, they are still at the border,
  At the border where the blood of men spills like the sea –
  And still the heart of Emperor Wu is beating for war.
  ...Do you know that, east of China's mountains, in two hundred districts
  And in thousands of villages, nothing grows but weeds,
  And though strong women have bent to the ploughing,
  East and west the furrows all are broken down?
  ...Men of China are able to face the stiffest battle,
  But their officers drive them like chickens and dogs.
  Whatever is asked of them,
  Dare they complain?
  For example, this winter
  Held west of the gate,
  Challenged for taxes,
  How could they pay?
  ...We have learned that to have a son is bad luck-
  It is very much better to have a daughter
  Who can marry and live in the house of a neighbour,
  While under the sod we bury our boys.
  ...Go to the Blue Sea, look along the shore
  At all the old white bones forsaken –
  New ghosts are wailing there now with the old,
  Loudest in the dark sky of a stormy day.

杜甫 Du Fu
  搖落深知宋玉悲,風流儒雅亦吾師。
  悵望千秋一灑淚,蕭條異代不同時。
  江山故宅空文藻,雲雨荒臺豈夢思。
  最是楚宮俱泯滅,舟人指點到今疑。


  "Decay and decline": deep knowledge have I of Sung Yu's grief.
  Romantic and refined, he too is my teacher.
  Sadly looking across a thousand autumns, one shower of tears,
  Melancholy in different epochs, not at the same time.
  Among rivers and mountains his old abode – empty his writings;
  Deserted terrace of cloud and rain – surely not just imagined in a dream?
  Utterly the palaces of Chu are all destroyed and ruined,
  The fishermen pointing them out today are unsure.

杜甫 Du Fu
  玉露凋傷楓樹林,巫山巫峽氣蕭森。
  江間波浪兼天涌,塞上風雲接地陰。
  叢菊兩開他日淚,孤舟一係故園心。
  寒衣處處催刀尺,白帝城高急暮砧。
   
  夔府孤城落日斜,每依南鬥望京華。
  聽猿實下三聲淚,奉使虛隨八月槎。
  畫省香爐違伏枕,山樓粉堞隱悲笳。
  請看石上藤蘿月,已映洲前蘆荻花。
  
  千傢山郭靜朝暉,日日江樓坐翠微。
  信宿漁人還泛泛,清秋燕子故飛飛。
  匡衡抗疏功名薄,劉嚮傳經心事違。
  同學少年多不賤,五陵裘馬自輕肥。
  
  聞道長安似弈棋,百年世事不勝悲。
  王侯第宅皆新主,文武衣冠異昔時
  直北關山金鼓震,徵西車馬羽書遲。
  魚竜寂寞秋江冷,故國平居有所思。
  
  蓬萊宮闕對南山,承露金莖霄漢間。
  西望瑤池降王母,東來紫氣滿函關。
  雲移雉尾開宮扇,日繞竜鱗識聖顔。
  一臥滄江驚歲晚,幾回青瑣點朝班。
  
  瞿塘峽口麯江頭,萬裏風煙接素秋。
  花萼夾城通禦氣,芙蓉小苑入邊愁。
  珠簾綉柱圍黃鵠,錦纜牙墻起白鷗。
  回首可憐歌舞地,秦中自古帝王州。
  
  昆明池水漢時功,武帝旌旗在眼中。
  織女機絲虛夜月,石鯨鱗甲動秋風。
  波漂菰米沉雲黑,露冷蓮房墜粉紅。
  關塞極天惟鳥道,江湖滿地一漁翁。
  
  昆吾禦宿自逶迤,紫閣峰陰入美陂。
  香稻啄餘鸚鵡粒,碧梧棲老鳳凰枝。
  佳人拾翠春相問,仙侶同舟晚更移。
  彩筆昔曾幹氣象,白頭吟望苦低垂。

杜甫 Du Fu
    巴閬僻遠,傷春罷始知春前已收宮闕。
  
   
  天下兵雖滿,春光日自濃。
  西京疲百戰,北闕任群兇。
  關塞三千裏,煙花一萬重。
  蒙塵清露急,禦宿且誰供。
  殷復前王道,周遷舊國容。
  蓬萊足雲氣,應合總從竜。
  
   
  鶯入新年語,花開滿故枝。
  天青風捲幔,草碧水通池。
  牢落官軍遠,蕭條萬事危。
  鬢毛原自白,淚點嚮來垂。
  不是無兄弟,其如有別離。
  巴山春色靜,北望轉逶迤。
  
   
  日月還相鬥,星辰屢合圍。
  不成誅執法,焉得變危機。
  大角纏兵氣,鈎陳出帝畿。
  煙塵昏禦道,耆舊把天衣。
  行在諸軍闕,來朝大將稀。
  賢多隱屠釣,王肯載同歸。
  
   
  再有朝廷亂,難知消息真。
  近傳王在洛,復道使歸秦。
  奪馬悲公主,登車泣貴儐。
  蕭關迷北上,滄海欲東巡。
  敢料安危體,猶多老大臣。
  豈無嵇紹血,沾灑屬車塵。
  
   
  聞說初東幸,孤兒卻走多。
  難分太倉粟,競棄魯陽戈。
  鬍虜登前殿,王公出禦河。
  得無中夜舞,誰憶《大風歌》。
  春色生烽燧,幽人泣薜蘿。
  君臣重修德,猶足見時和。

杜甫 Du Fu
  赤驥頓長纓,非無萬裏姿。
  悲鳴淚至地,為問馭者誰。
  鳳凰從天來,何意復高飛。
  竹花不結實,念子忍朝饑。
  古來君臣合,可以物理推。
  賢人識定分,進退固其宜。
  
   
  市人日中集,於利競錐刀。
  置膏烈火上,哀哀自煎熬。
  農人望歲捻,相率除蓬蒿。
  所務𠔌為本,邪贏無乃勞。
  舜舉十六相,身尊道何高。
  秦時任商鞅,法令如牛毛。
  
   
  漢光得天下,祚永固有開。
  豈惟高祖聖,功自蕭曹來。
  經綸中興業,何代無長纔。
  吾慕寇鄧勳,濟時信良哉。
  耿賈亦宗臣,羽翼共徘徊。
  休運終四百,圖畫在雲臺。
   

杜甫 Du Fu
  蟄竜三鼕臥,老鶴萬裏心。
  昔時賢俊人,未遇猶視今。
  嵇康不得死,孔明有知音。
  又如壟底鬆,用捨在所尋。
  大哉霜雪幹,歲久為枯林。
  
   
  昔者龐德公,未曾入州府。
  襄陽耆舊間,處士節獨苦。
  豈無濟時策,終竟畏羅罟。
  林茂鳥有歸,水深魚知聚。
  舉傢隱鹿門,劉表焉得取。
  
   
  陶潛避俗翁,未必能達道。
  觀其著詩集,頗亦恨枯槁。
  達生豈是足,默識蓋不早。
  有子賢與愚,何其挂懷抱。
  
   
  賀公雅吳語,在位常清狂。
  上疏乞骸骨,黃冠歸故鄉。
  爽氣不可致,斯人今則亡。
  山陰一茅宇,江海日清涼。
  
   
  吾憐孟浩然,短褐即長夜。
  賦詩何必多,往往凌鮑謝。
  清江空舊魚,春雨餘甘蔗。
  每望東南雲,令人幾悲咤。
   

杜甫 Du Fu
  蜀相祠堂何處尋,
  錦官城外柏森森。
  映階碧草自春色,
  隔葉黃鸝空好音。
  三顧頻煩天下計,
  兩朝開濟老臣心。
  出師未捷身先死,
  長使英雄淚滿襟。


  Where is the temple of the famous Premier? –
  In a deep pine grove near the City of Silk,
  With the green grass of spring colouring the steps,
  And birds chirping happily under the leaves.
  ...The third summons weighted him with affairs of state
  And to two generations he gave his true heart,
  But before he could conquer, he was dead;
  And heroes have wept on their coats ever since.

杜甫 Du Fu
  岱宗夫如何?齊魯青未了。
  造化鐘神秀,陰陽割昏曉。
  蕩胸生層雲,决眥入歸鳥。
  會當凌絶頂,一覽衆山小。


  What shall I say of the Great Peak? --
  The ancient dukedoms are everywhere green,
  Inspired and stirred by the breath of creation,
  With the Twin Forces balancing day and night.
  ...I bare my breast toward opening clouds,
  I strain my sight after birds flying home.
  When shall I reach the top and hold
  All mountains in a single glance?

杜甫 Du Fu
  西嶽崚嶒竦處尊,
  諸峰羅立似兒孫。
  安得仙人九節杖,
  拄到玉女洗頭盆。
  車箱入𠔌無歸路,
  箭栝通天有一門。
  稍待秋風涼冷後,
  高尋白帝問真源。

杜甫 Du Fu
  南嶽配朱鳥,秩禮自百王。
  歟吸領地靈,鴻洞半炎方。
  邦傢用祀典,在德非馨香。
  巡狩何寂寥,有虞今則亡。
  洎吾隘世網,行邁越瀟湘。
  渴日絶壁出,漾舟清光旁。
  祝融五峰尊,峰峰次低昂。
  紫蓋獨不朝,爭長崇相望。
  恭聞魏夫人,群仙夾翺翔。
  有時五峰氣,散風如飛霜。
  牽迫限修途,未暇杖崇岡。
  歸來覬命駕,沐浴休玉堂。
  三嘆問府主,曷以贊我皇。
  牲璧感衰俗,神其思降祥。

杜甫 Du Fu
  花近高樓傷客心,萬方多難此登臨。
  錦江春色來天地,玉壘浮雲變古今。
  北極朝廷終不改,西山寇盜莫相侵。
  可憐後主還祠廟,日暮聊為梁父吟。


  Flowers, as high as my window, hurt the heart of a wanderer
  For I see, from this high vantage, sadness everywhere.
  The Silken River, bright with spring, floats between earth and heaven
  Like a line of cloud by the Jade Peak, between ancient days and now.
  ...Though the State is established for a while as firm as the North Star
  And bandits dare not venture from the western hills,
  Yet sorry in the twilight for the woes of a longvanished Emperor,
  I am singing the song his Premier sang when still unestranged from the mountain.

杜甫 Du Fu
  昔聞洞庭水,今上嶽陽樓。
  吳楚東南坼,乾坤日夜浮。
  親朋無一字,老病有孤舟。
  戎馬關山北,憑軒涕泗流。


  I had always heard of Lake Dongting –
  And now at last I have climbed to this tower.
  With Wu country to the east of me and Chu to the south,
  I can see heaven and earth endlessly floating.
  ...But no word has reached me from kin or friends.
  I am old and sick and alone with my boat.
  North of this wall there are wars and mountains –
  And here by the rail how can I help crying?

杜甫 Du Fu
  人生貴是男,丈夫重天機。
  未達善一身,得志行所為。
  嗟餘竟撼軻,將老逢艱危。
  鬍雛逼神器,逆節同所歸。
  河雒化為血,公侯草間啼。
  西京復陷沒,翠華蒙塵飛。
  萬姓悲赤子,兩宮棄紫微。
  倏忽嚮二紀,姦雄多是非。
  本朝再樹立,未及貞觀時。
  日給在軍儲,上官督有司。
  高賢迫形勢,豈暇相扶持。
  疲苊苟懷策,棲屑無所施。
  先王實罪己,愁痛正為茲。
  歲月不我與,蹉跎病於斯。
  夜看酆城氣,回首蛟竜池。
  齒發已自料,意深陳苦辭。
  邦危壞法則,聖遠益愁慕。
  飄搖桂水遊,悵望蒼梧暮。
  潛魚不銜鈎,走鹿無反顧。
  皎皎幽曠心,拳拳異平素。
  衣食相拘閡,朋知限流寓。
  風濤上春沙,千裏浸江樹。
  逆行少吉日,時節空復度。
  井竈任塵埃,舟航煩數具。
  牽纏加老病,瑣細隘俗務。
  萬古一死生,鬍為足名數。
  多憂污桃源,拙計泥銅柱。
  未辭炎瘴毒,擺落跋涉懼。
  虎狼窺中原,焉得所歷住。
  葛洪及許靖,避世常此路。
  賢愚誠等差,自愛各馳鶩。
  羸瘠且如何,魄奪針灸屢。
  擁滯童僕慵,稽留篙師怒。
  終當挂帆席,天意難告訴。
  南為祝融客,勉強親杖履。
  結托老人星,羅浮展衰步。
   

杜甫 Du Fu
  將軍魏武之子孫,於今為庶為清門。
  英雄割據雖已矣,文彩風流今尚存。
  學書初學衛夫人,但恨無過王右軍。
  丹青不知老將至,富貴於我如浮雲。
  開元之中常引見,承恩數上南薫殿。
  凌煙功臣少顔色,將軍下筆開生面。
  良相頭上進賢冠,猛將腰間大羽箭。
  褒公鄂公毛發動,英姿颯爽猶酣戰。
  先帝玉馬玉花驄,畫工如山貌不同。
  是日牽來赤墀下,迥立閶闔生長風。
  詔謂將軍拂絹素,意匠慘淡經營中。
  斯須九重真竜出,一洗萬古凡馬空。
  玉花卻在禦榻上,榻上庭前屹相嚮。
  至尊含笑催賜金,圉人太僕皆惆悵。
  弟子韓幹早入室,亦能畫馬窮殊相。
  幹惟畫肉不畫骨,忍使驊騮氣凋喪。
  將軍畫善蓋有神,偶逢佳士亦寫真。
  即今漂泊幹戈際,屢貌尋常行路人。
  途窮反遭俗眼白,世上未有如公貧。
  但看古來盛名下,終日坎壈纏其身。


  O General, descended from Wei's Emperor Wu,
  You are nobler now than when a noble....
  Conquerors and their velour perish,
  But masters of beauty live forever.
  ...With your brush-work learned from Lady Wei
  And second only to Wang Xizhi's,
  Faithful to your art, you know no age,
  Letting wealth and fame drift by like clouds.
  ...In the years of Kaiyuan you were much with the Emperor,
  Accompanied him often to the Court of the South Wind.
  When the spirit left great statesmen, on walls of the Hall of Fame
  The point of your brush preserved their living faces.
  You crowned all the premiers with coronets of office;
  You fitted all commanders with arrows at their girdles;
  You made the founders of this dynasty, with every hair alive,
  Seem to be just back from the fierceness of a battle.
  ...The late Emperor had a horse, known as Jade Flower,
  Whom artists had copied in various poses.
  They led him one day to the red marble stairs
  With his eyes toward the palace in the deepening air.
  Then, General, commanded to proceed with your work,
  You centred all your being on a piece of silk.
  And later, when your dragon-horse, born of the sky,
  Had banished earthly horses for ten thousand generations,
  There was one Jade Flower standing on the dais
  And another by the steps, and they marvelled at each other....
  The Emperor rewarded you with smiles and with gifts,
  While officers and men of the stud hung about and stared.
  ...Han Gan, your follower, has likewise grown proficient
  At representing horses in all their attitudes;
  But picturing the flesh, he fails to draw the bone-
  So that even the finest are deprived of their spirit.
  You, beyond the mere skill, used your art divinely-
  And expressed, not only horses, but the life of a good man....
  Yet here you are, wandering in a world of disorder
  And sketching from time to time some petty passerby
  People note your case with the whites of their eyes.
  There's nobody purer, there's nobody poorer.
  ...Read in the records, from earliest times,
  How hard it is to be a great artist.

杜甫 Du Fu
  岐王宅裏尋常見,崔九堂前幾度聞。
  正是江南好風景,落花時節又逢君。


  I met you often when you were visiting princes
  And when you were playing in noblemen's halls.
  ...Spring passes.... Far down the river now,
  I find you alone under falling petals.

杜甫 Du Fu
  戌鼓斷人行,秋邊一雁聲。
  露從今夜白,月是故鄉明。
  有弟皆分散,無傢問死生。
  寄書長不達,況乃未休兵。


  A wanderer hears drums portending battle.
  By the first call of autumn from a wildgoose at the border,
  He knows that the dews tonight will be frost.
  ...How much brighter the moonlight is at home!
  O my brothers, lost and scattered,
  What is life to me without you?
  Yet if missives in time of peace go wrong –
  What can I hope for during war?

杜甫 Du Fu
  人生不相見,動如參與商。
  今夕復何夕,共此燈燭光。
  少壯能幾時,鬢發各已蒼。
  訪舊半為鬼,驚呼熱中腸。
  焉知二十載,重上君子堂。
  昔別君未婚,兒女忽成行。
  怡然敬父執,問我來何方。
  問答乃未已,驅兒羅酒漿。
  夜雨剪春韭,新炊間黃粱。
  主稱會面難,一舉纍十觴。
  十觴亦不醉,感子故意長。
  明日隔山嶽,世事兩茫茫。


  It is almost as hard for friends to meet
  As for the morning and evening stars.
  Tonight then is a rare event,
  Joining, in the candlelight,
  Two men who were young not long ago
  But now are turning grey at the temples.
  ...To find that half our friends are dead
  Shocks us, burns our hearts with grief.
  We little guessed it would be twenty years
  Before I could visit you again.
  When I went away, you were still unmarried;
  But now these boys and girls in a row
  Are very kind to their father's old friend.
  They ask me where I have been on my journey;
  And then, when we have talked awhile,
  They bring and show me wines and dishes,
  Spring chives cut in the night-rain
  And brown rice cooked freshly a special way.
  ...My host proclaims it a festival,
  He urges me to drink ten cups --
  But what ten cups could make me as drunk
  As I always am with your love in my heart?
  ...Tomorrow the mountains will separate us;
  After tomorrow-who can say?

杜甫 Du Fu
  絶代有佳人,幽居在空𠔌。
  自云良傢子,零落依草木。
  關中昔喪亂,兄弟遭殺戮。
  官高何足論,不得收骨肉。
  世情惡衰歇,萬事隨轉燭。
  夫婿輕薄兒,新人美如玉。
  合昏尚知時,鴛鴦不獨宿。
  但見新人笑,那聞舊人哭。
  在山泉水清,出山泉水濁。
  侍婢賣珠回,牽蘿補茅屋。
  摘花不插發,采柏動盈掬。
  天寒翠袖薄,日暮倚修竹。


  Who is lovelier than she?
  Yet she lives alone in an empty valley.
  She tells me she came from a good family
  Which is humbled now into the dust.
  ...When trouble arose in the Kuan district,
  Her brothers and close kin were killed.
  What use were their high offices,
  Not even shielding their own lives? --
  The world has but scorn for adversity;
  Hope goes out, like the light of a candle.
  Her husband, with a vagrant heart,
  Seeks a new face like a new piece of jade;
  And when morning-glories furl at night
  And mandarin-ducks lie side by side,
  All he can see is the smile of the new love,
  While the old love weeps unheard.
  The brook was pure in its mountain source,
  But away from the mountain its waters darken.
  ...Waiting for her maid to come from selling pearls
  For straw to cover the roof again,
  She picks a few flowers, no longer for her hair,
  And lets pine-needles fall through her fingers,
  And, forgetting her thin silk sleeve and the cold,
  She leans in the sunset by a tall bamboo.
詠懷古跡之五
登高
客至
春望
八陣圖
月夜
兵車行
詠懷古跡之二
秋興八首
傷春五首
述古三首
遣興五首
蜀相
望嶽(岱宗)
望嶽(西嶽)
望嶽(南嶽)
登樓
登嶽陽樓
詠懷
丹青引贈曹霸將軍
江南逢李龜年
月夜憶捨弟
贈衛八處士
佳人