唐代 杜甫 Du Fu  唐代   (712~770)
詠懷古跡之五 Thoughts of Old Time V
登高 A Long Climb
客至 A Hearty Welcome to Vice-prefect Cui
春望 A Spring View
八陣圖 The Eight-sided Fortress
月夜 On a Moonlight Night
兵車行 A Song of War-chariots
詠懷古跡之二 Poetic Thoughts on Ancient Sites II
秋興八首 Autumn 8
傷春五首 Spring and 5
述古三首 Above the ancient 3
遣興五首 Qian xing 5
蜀相 The Temple of the Premier of Shu
望嶽(岱宗) A VIEW OF TAISHAN
望嶽(西嶽) Wang Yue Huashan Mountain
望嶽(南嶽) Wang Yue another anme for the Heng Mountain
登樓 From an Upper Story
登嶽陽樓 On the Gate-tower at Youzhou
詠懷 sing of one's feelings
丹青引贈曹霸將軍 A SONG OF A PAINTING TO GENERAL CAO
江南逢李龜年 On Meeting Li Guinian Down the River
月夜憶捨弟 Remembering my Brothers on a Moonlight Night
贈衛八處士 TO MY RETIRED FRIEND WEI
佳人 ALONE IN HER BEAUTY
多首一頁
古詩 ancient style poetry
瘦馬行(一作老馬)

杜甫


  東郊瘦馬使我傷,骨骼硉兀如堵墻。絆之欲動轉欹側,
  此豈有意仍騰驤。細看六印帶官字,衆道三軍遺路旁。
  皮幹剝落雜泥滓,毛暗蕭條連雪霜。去歲奔波逐餘寇,
  驊騮不慣不得將。士卒多騎內廄馬,惆悵恐是病乘黃。
  當時歷塊誤一蹶,委棄非汝能周防。見人慘澹若哀訴,
  失主錯莫無晶光。天寒遠放雁為伴,日暮不收烏啄瘡。
  誰傢且養願終惠,更試明年春草長。


【北美枫文集】

【資料來源】 217_30


發表評論