唐代 杜甫 Du Fu  唐代   (712~770)
詠懷古跡之五 Thoughts of Old Time V
登髙 A Long Climb
客至 A Hearty Welcome to Vice-prefect Cui
春望 A Spring View
八陣圖 The Eight-sided Fortress
月夜 On a Moonlight Night
兵車行 A Song of War-chariots
詠懷古跡之二 Poetic Thoughts on Ancient Sites II
秋興八首 Autumn 8
傷春五首 Spring and 5
述古三首 Above the ancient 3
遣興五首 Qian xing 5
蜀相 The Temple of the Premier of Shu
望嶽(岱宗) A VIEW OF TAISHAN
望嶽(西嶽) Wang Yue Huashan Mountain
望嶽(南嶽) Wang Yue another anme for the Heng Mountain
登樓 From an Upper Story
登嶽陽樓 On the Gate-tower at Youzhou
詠懷 sing of one's feelings
丹青引贈曹霸將軍 A SONG OF A PAINTING TO GENERAL CAO
江南逢李龜年 On Meeting Li Guinian Down the River
月夜憶捨弟 Remembering my Brothers on a Moonlight Night
贈衛八處士 TO MY RETIRED FRIEND WEI
佳人 ALONE IN HER BEAUTY
多首一頁
古詩 ancient style poetry
至日遣興,奉寄北省舊閣老兩院故人二首

杜甫


  去歲茲辰捧禦床,五更三點入鵷行。欲知趨走傷心地,
  正想氛氳滿眼香。無路從容陪語咲,有時顛倒著衣裳。
  何人錯憶窮愁日,愁日愁隨一綫長。
  憶昨逍遙供奉班,去年今日侍竜顔。麒麟不動爐煙上,
  孔雀徐開扇影還。玉幾由來天北極,朱衣衹在殿中間。
  孤城此日堪腸斷,愁對寒雲雪滿山。

【資料來源】 225_44


發表評論