北美楓
百科
百科
字典
成语
找字
生命树
文字通
智慧树
汉英
英汉
互译
时光隧道
朝代
国度
今日是何年
诗书伴读
中外诗歌
小說
歷史
百科
散文
旅遊
劇作
搜索
用戶
密碼
登陸
註册
English
簡體
繁體
pīnyīn
我的
图片
我的地图
北美枫文集
似曾相识
中外诗歌
小說
歷史
百科
散文
旅遊
劇作
北美枫
意见反馈
我们
页面帮助
帮助
翻譯
中外诗歌
散文
小說
劇作
百傢
歷史
旅遊
樂島
必应
百度
搜狗
葉嘉瑩從現代觀點看舊詩(上):
:
翻譯
將仲子兮,他說我親愛的小二哥呀,這是古人,古人沒有加這麽多形容詞,古
葉嘉瑩從現代觀點看舊詩(下):
: 現在中國把它
翻譯
作互為文本,就是彼此互相作為文本,這個文本邊,有別人的
第2節:序(2):
: 就是
翻譯
之失去的東西。
第39節:桑子(而今道當時錯)(2):
: 這一句又有什麽特的呢?如果
翻譯
成白話,無非就是"現在知道當時錯";
王勃:
:
翻譯
一下,那就是:“跟你離的意緒啊!……”那意緒怎麽樣,沒有說;
李商隱:
:
翻譯
一下,那就是:“你問我學家全家家庭家乡的日期;
羅隱:
: ”
翻譯
出來就是:要到黃河象衣帶那麽狹窄,泰山象磨刀石那樣平坦,你們的爵位
安娜·拉德斯特特 Anne Bradstreet (1612?——1672):
: 西爾威斯特
翻譯
的杜巴特[1]的作品,特是弗朗西斯·誇爾斯、菲利浦·錫德尼、
威廉·卡倫·賴恩特 William Cullen Bryant (1794—1878):
: 賴恩特於七十六歲那年開始
翻譯
《伊利亞特》和《奧德塞》。
亨利·沃茲沃思·朗費羅 Henry Wadsworth Longfellow (1807—l882):
: 《海華沙之歌》被
翻譯
成大多數的現代文字,由紐曼紅衣主教的兄弟作成拉
亨利·大衛·梭羅 Henry Thoreau (1817—1862):
: 着手
翻譯
埃斯庫羅斯的作品。
沃爾特·惠持曼 Walt Whiteman (1819—1892):
: ”屠格涅夫曾考慮把其中一些章節
翻譯
成俄語。
埃茲拉·龐德 Ezra Pound (1885——1972):
: 期他按照斯文朋[1]和羅賽蒂[2]的傳統
翻譯
詩,對惠特曼的詩和勃朗寧的戲劇獨白
H.D.(希爾達·杜利特爾) Hilda Doolittle (1886——1961):
: 便開始着手
翻譯
拉丁文詩,且也開始用心地寫她自己的詩。
瑪麗安娜·穆爾 Marianne Moore (1887——1972):
: 其中許多動物在她
翻譯
的《拉封丹寓言》中有生動的描繪。
托馬斯·斯特恩·艾略特 Thoimas Stearns Eliot (1888——1965):
: 《荒原》中所用的手法在他為自己所
翻譯
的聖瓊·佩斯的《遠征》的前言中就反映
哈特·萊恩 Hart Crane (1899——1932):
: 他
翻譯
拉弗格的《怨歌集》。
唐詩宋詞鑒賞(下):
: 爾曹
翻譯
成今天的白話,就是你們小子們,那很不客氣的話,你們小子們,你們將
第5節:山有木兮木有枝,心悅君兮君不知(1):
: 交往需要助
翻譯
的幫助。
第6節:山有木兮木有枝,心悅君兮君不知(2):
: 總不能兩人獨處時也帶着
翻譯
吧,有一些情話,出我口入你耳叫熨帖,入告別差別別人人
第7節:山有木兮木有枝,心悅君兮君不知(3):
: 不知你們是否看過席慕容
翻譯
的《越人歌》--《在黑暗的河流上》。
第31節:史之言,從來,與真愛無關(2):
:
翻譯
成白話就是一通好駡——
第41節:投我以木瓜,報之以瓊琚:
:
翻譯
成現代話就是,這點小意思怎麽夠達我對你的愛意呢,是示我想要同你
第30節:南鄉子 為亡婦題照:
: 我亦反對將詩詞的意思逐字逐句的
翻譯
,個人的理解,能代一個人的理解。
第82節:天涯何處無芳草(1):
: 這段話
翻譯
成白話文也好理解,說軾和妾朝在花園閑坐。
楚辭:
: 說是楚人
翻譯
的越國舟子的唱辭:
更多结果...
二月蘭:
: 著名語言學家、
翻譯
學家、季羨林先生半個多世紀以來的散文佳作,主要分記事,
第12節:十分剛強的人:
: 我幫助他
翻譯
漢文佛典,常常到他去,同他全家一同吃晚飯,然工作到深夜。
第13節:學習吐火羅文:
: 他要我
翻譯
出來。
第15節:邁耶一:
: 我一生寫作
翻譯
的高潮,恰恰出現在這個期間。
第19節:我的大學生活:
:
翻譯
一本《爭自由的波浪》,有魯迅寫的序。
第29節:文章憎命達:
: 外國文沒法
翻譯
,可見是中國獨有的。
第37節:東語女教員:
: 請我
翻譯
印度古代著名的法典《摩奴法論》。
第54節:怪不得別人:
: 我旁聽寅恪先生的"佛經
翻譯
文學"。
第58節:天上掉下的機遇:
: 旁聽過他的"佛經
翻譯
文學",從而下研究梵文和巴利文的子。
第91節:收緑豆的老人(2):
: 鄉語
翻譯
起來得費點事,老人的意思,他的緑豆是緑色食品。
第31節:哲人般地活着(1):
: 在"反右"時期他一時地無聊
翻譯
毛選。
寫在前面:
: 另一種是
翻譯
,要讓例如那位叫村上春樹的日本人開口講咱們中國話。
無需成本的幸福:
: 麽幸福啊!我寧可不當什麽教授什麽
翻譯
,而去做一個能夠隨心所欲走街串巷的
旅途拾夢——我的自畫像(1):
: 學之夢也終於找到好合適的載——
翻譯
。
旅途拾夢——我的自畫像(2):
: 他已在
翻譯
園地默默耕耘十幾個年頭,書也收穫一二十本。
博客七日小記:
: 一篇作為
翻譯
匠談
翻譯
,一篇作為教書匠談教書,一篇談我的老搭檔村上春樹。
教師頭上日益黯淡的光環(1):
: 我
翻譯
的日本電視連續劇開始播放的時候,因為自己沒有電視,好跑到學生宿舍
外文比中文重要?:
: 在
翻譯
課上,學生做的“中譯日”( 把中文譯成日文 )作業往往比“日譯中”看
英語遭遇:
: 來經那位日本教授
翻譯
,得知他老婆是祖籍福建的中國人。
青島洗練:
: 我是兼職
翻譯
匠,
翻譯
一直不屈不撓地鼓搗,而嘗試自己寫點什麽則是來青島之
事情總得有人做:懷念李芒先生(1):
: 又找出《 投石集 》和他
翻譯
的《 萬葉集選 》,打開有先生遺像那頁,一起立在
士不可以不弘毅:
: 用書法這極難
翻譯
的獨特語言默默傳達自己的心性和懷抱。
“討日本老婆”(1):
: 不少人知道我是
翻譯
匠,其實我更是個教書匠。
“伊妹兒”在東京(1):
: 以
翻譯
言之,唐玄奘等高僧硬是把艱深晦澀的佛典籍從梵文譯為漢文。
東京的美女編輯(1):
: 分我去長春市外辦當
翻譯
。
東京的美女編輯(2):
: ②
翻譯
得好;
藏的美學與露的美學(2):
:
翻譯
過來就是“大蘿蔔腿”。
日本教授的個性(1):
: 還
翻譯
過山東作莫言的長篇小說。
優雅的距離感:村上春樹小說的特點(1):
: 雖然
翻譯
小說僅占6%左右,但十年來也已出版十村上小說。
從掏耳朵的棉球棒尋找哲學(1):
: 可以分為創作和
翻譯
兩大部分。
從掏耳朵的棉球棒尋找哲學(3):
: 以上是我在閱讀和
翻譯
村上本隨筆集當中的感受,真的是拉拉雜雜的感受,
門外的村上(1):
: 幸好村上除寫小說和搞
翻譯
外還寫不少隨筆,也幸好在隨筆中他是個他所欣
更多结果...
第四十四 鼎興店書生遭困苦 度厄寺高僧指迷途:
: 是
翻譯
過的,所以檀越認得。
浮生六記:
: 1936年林語堂將《浮生六記》四篇
翻譯
成英文,分期連載於《天下》月刊。
瞳人語:
: 《
翻譯
名義集》一引法藏釋:“菩提,此謂之覺;
蔣太史:
: 參見《
翻譯
名義集·道三身》。
第一百十三 白軍師巧造奔雷車 統兵敗野渡:
: 你們漢字
翻譯
來,卻是‘奔雷’二字。
第一百十七 天彪進攻蓼兒窪 宋公明襲取泰安府:
: 必須
翻譯
漢文,方可與夫人應用。
第三十 試開車保民船下水 誤紀年製造局編書:
: 當律師
翻譯
的。
第三十二 輕性命天倫遭慘變 豁眼界北試嬉遊:
: 當律師
翻譯
的,不知多少呢。
第六十一 因賭博入棘闈舞弊 誤虛驚製造局班兵:
: 帶來的一個
翻譯
,就是這議論。
第一百六 符彌軒調虎離山 金秀英遷鶯出:
: 一面
翻譯
西書。
第七 宴洋官中丞嫻禮節 辦機器司馬比匪人:
: 便叫
翻譯
寫一封洋文信送去,訂期閱兵之,前來拜見。
第九 觀察公討銀翻臉 政使署缺傷心:
: 先會見
翻譯
。
第三十一 改營規觀察上條陳 說洋活哨官遭毆打:
: 同本營的
翻譯
到下關迎接本營的洋教習。
第三十二 寫保筵前親起草 謀釐局枕畔代求差:
: 你也好去充當
翻譯
,再不然,到上海洋行做個‘康白度’①,一年賺上一千千秋銀子
第三十三 查帳目奉札謁銀行 名頭斂錢開書局:
: 這個十國的
翻譯
倒不好找。
第五十一 雨翻自相矛盾 依草附木莫測機關:
: 雖有
翻譯
,因為刁大人交代過,叫他不要說什麽,他得不響。
第五十二 走捷徑假子統營頭 靠泰山劣紳賣礦産:
: ”通事當把這話
翻譯
給外國人聽。
第五十三 洋務能員但求形式 外交老手具肺腸:
: 小舅爺勾通洋人的
翻譯
,方有這篇文章。
第五十四 慎邦交紆尊禮拜堂 重民權集議保商局:
: 此言誤矣!治弟很讀過本
翻譯
的外國書,故而略曉得些外國政治。
第五十五 呈履參戎甘屈節 遞銜條州判苦求情:
: 這些船上都是外國人?本衙門沒有
翻譯
,現在好重州判老爺同學堂英文教
第五十六 製造假札賺優差 仕學院冒名作槍手:
: 卻說海州州判同
翻譯
從洋船上到自己衙門,急於要問所遞銜條,洋提督是否允
第五十七 慣逢迎片言矜秘奧 辦交涉兩露殷勤:
: 充當
翻譯
。
第五十八 大中丞受顧問官 洋翰林見拒老前輩:
: 到洋務局叫
翻譯
去翻譯好。
西遊記:
: 它被
翻譯
為日、英、法、德、俄、等十多文字流行於世。
水滸傳:
: 英文版通常將《水滸傳》
翻譯
成Water Margin或Outlaws of the Marsh。
第一一八 記微嫌舅兄欺弱女 驚謎語妻妾諫癡人:
: 曾把盧梭的《民約論》
翻譯
為,便在邢夫人跟前說道:“若說這位郡王, 是極有
第2節:人物:
: 父親突然想起
翻譯
《紅樓夢》,來再三思慮而感此非其時也,且《紅樓夢》與現
第101節:第十九章(3):
: 他
翻譯
時,是由一個英國留學生,把原文譯給他聽,他再寫成文章,他最出色的本
第103節:第十九章(5):
: 但是設法把話題轉到論林琴南的
翻譯
。
第121節:第二十一章(8):
: 就替老人
翻譯
。
民國官場現形記:
: 楊某(陸軍少將前任邊防要職)為
翻譯
,一行九衆,於下午六時,悄然出京,繞道
第四十七 車覆水舊院棲 仗節朝天田敦族:
: 還把四書
翻譯
,印成袖珍本,人人出門都帶着看。
更多结果...
文化與戲劇:
: 有的詩是可以
翻譯
的,有的詩是不可以
翻譯
的。
第35節:京劇文人齊如山:
: 也不許給外國人當
翻譯
。
第10節:愛河奔(2):
: 九(時任蔣經國的英文秘書)剛剛做
翻譯
是這樣翻的,小虎,換成是你,你怎麽翻
第52節:夢露的最歲月(52):
: 知是文字遊戲還是說漏嘴的話也可以
翻譯
成:"現在瑪麗蓮·夢露終於過世。
第2節:個人背景 早期短片(2):
: 我經常為法國導演擔任
翻譯
,但那是我第一次給一位波蘭導演服務。
第3節:個人背景 早期短片(3):
: 之還為他當過
翻譯
。
第21節:一人心中一個《愛爾蘭》(9):
: 來李敖把它
翻譯
成中文《墓中人語》。
第3節:李安《色·戒》幕一瞥(代序)(3):
: 是把劇本的英文修訂稿
翻譯
成中文,以便再做修訂,我這搞清楚,他編訂劇本的
第7節:李安 拍床戲比做愛更費氣力(2):
: 我一直說我不是張愛玲的
翻譯
,我是受到她的提示去揮,因為抗戰這麽嚴重的事
第30節:鮮為人知的真愛故事:
: 便把阿嬌帶去當
翻譯
。
第46節:激情現場之劉歡(3):
: 在把歌詞的意思
翻譯
給我聽之前,你用法語輕輕為我朗讀一遍,我雖然聽不懂,
第47節:激情現場之劉歡(4):
: 我可能會搞點
翻譯
的事。
第32節:二十年的教書匠:
: 在把歌詞的意思
翻譯
給我聽之前,你用法語輕輕為我朗讀一遍,我雖然聽不懂,
第33節:劉歡:
: 我可能會搞點
翻譯
的事。
第2節:迎接12月23日的輝煌(2):
: 謝謝大一直以來對我的支持!”當
翻譯
人員轉達周星馳的問候之,下的觀
第65節:專論一:偷情與法律(6):
: 如同力先生在閱讀和
翻譯
《性與理性》一書那樣,“是一個焦躁、反感甚至是痛
第51節:好萊塢大展拳腳(1):
: 雙方通過
翻譯
進行交談,理查德·唐納問:“我很早就看過你的電影,你認為你
第52節:好萊塢大展拳腳(2):
: 如果
翻譯
成中文意思是像炮彈一樣的李,說,這個名字是利智幫他取的,示李
第67節:真功夫驚世駭俗(1):
: 盧貝叫人將劇本
翻譯
成中文版本,然派專人送到李連傑的中,李連傑通讀
第106節:武電影展新姿(2):
: 便通過
翻譯
霍元甲解釋道:他剛纔那番話都是誇張宣傳,純屬為掙錢,請不要
第108節:武電影展新姿(4):
: 甚至連泰國演員所需要的
翻譯
都有標註,更為有趣的是,連拍攝當天的溫度、日出
第114節:群星加盟(4):
: 李連傑便會給她
翻譯
。
第25節:梅孟分手(三)(1):
:
翻譯
:張禹九。
教給你算卦的方法:
: 找本白話
翻譯
過來的《周易》,問題不就解决嗎?”
弘揚算卦精神,促進世界和平:
: 不過這段話不太好
翻譯
,來的解釋也多有分歧。
法:以各種算命方法來解决同一個問題:
: 這個女孟子就應該
翻譯
成“子大小姐”。
降竜十八掌詳解:
: 這些虛頭八腦的概念很難
翻譯
。
絞腦汁的段意和中心思想:
: 這句話我沒
翻譯
,因為實在很難
翻譯
。
這個馬子真正點:
: “芝加哥公牛隊”應該
翻譯
成“芝加哥特隊”。
第五部份:
: 一詞還是根西方哲學文化觀念
翻譯
而來,而在中國古代文化,則指那個物質世界
易經傳講:
: 現在我看一本外國人
翻譯
的《易經》,一看就懂。
第38節:第五講 乾竜的野性與規則(1):
: 這是什麽竜?竜
翻譯
成英文以,到西方,成一種非常恐怖、很兇惡的象徵。
本書譯事的經過:
: 程滄波先生對我說:商務印書館要
翻譯
《周易》為白話,這個工作,原來是由劉百
《周易今註今譯》四版序:
: 經
翻譯
才能讀懂,這樣會使中國文化倒退的。
《周易今註今譯》凡例:
: 本文將《易經》賦予新的註釋和新的
翻譯
,其中有融會漢儒、宋儒及王弼、孔穎達
(二)五十年前哈耶:
: 》最近七八期中連續登載殷海光先生
翻譯
的西方奧國經濟學者海耶(F.
(三)我們今日還不配讀經:
: 也許可以使部重要的經典都
翻譯
成人人可解的白話,充作一般成人的讀物。
(五)義和.誰還記得陳天華:
: 有一批海外漢學家的著作紛紛被
翻譯
出版,我手頭就有柯文的《歷史三調:作為事
第一章 殺人無罪,報仇有理 (一)徐元慶謀殺案:
:
翻譯
過來就是:同州下邽人徐元慶的父親被縣尉趙師韞給殺,來趙師韞升官
(二)梁悅謀殺案:韓愈的法律難題:
: “殺人有反殺者”這句話我沒
翻譯
。
(三)以德報怨,以直報怨,以過分報怨:
: 這一段按現代習慣
翻譯
過來就是:
(四)“漢時以經義斷事”:
: 這句話我沒給
翻譯
,因為不太好翻。
(三)原心定罪:同罪不同罰:
:
翻譯
過來就是:《春》斷案的原則,一定要根事實推究出犯罪嫌疑人在作案
(四)官員私:
:
翻譯
過來就是:在朝廷上授人爵位,一定要當着一衆士人的隆重授予;
(五)查案不難,判案難:
:
翻譯
過來就是:許國太子止殺他的國君爸爸。
(九)Don't Be Evil,真的嗎?:
:
翻譯
過來就是:皇帝聖明,天下太平,風調雨順,五穀登。
四:
:
翻譯
不同而已。
四:
:
翻譯
過來就是:大王說:“大都過來,聽我講話。
(四)在老天爺的英明領導下……:
: 有過外交人員感慨說:給高級領導作
翻譯
其實是很容易的,翻來覆去就那麽套車
(五)緯書和偽書:
:
翻譯
一下:江海之所以成為百川流的地方,是因為它比百川要低,水往低處流,
(四)獄市,黃老之道在政治管理上的一次具實踐:
: ”(這句話先不
翻譯
,一會兒再說。
(七)《管子》,兩年前的前衛經濟思想:
: 這兩句話我
翻譯
得有點兒蹩腳,解釋一下就清楚。
(八)臣乘馬:
: 我
翻譯
得不一定對,不過想來大意是不會錯的。
3.道衝,而用之又弗盈:
: 我們再來看看比較流行的陳鼓應的
翻譯
:
5.夫代大匠斫者,希不傷其手:
: 我們先來看一下陳鼓應對這一章的
翻譯
:
更多结果...
三國志:
: 完整
翻譯
陳壽《三國志》的工作,已經進行將近四十年的時間。
一百二十·列傳第十七:
: 進
翻譯
《資治通鑒》,帝賜皇太子,俾經筵進講。
一百三十六·列傳第三十三:
:
翻譯
諸經。
二百四十三·列傳第一百四十:
: 命
翻譯
諸梵經典。
志八十九:
:
翻譯
、謄錄各四人。
三十七·志第十三:
: 以故
翻譯
之本不行於世,其殘缺宜也。
元史:
: 限於
翻譯
條件,也沒有得到充分利用。
一百二十四·列傳第十一:
:
翻譯
諸經,紀錄故實,總治諸王、駙馬、番國朝會之事。
一百三十九·列傳第二十六:
: 朵爾直班則為
翻譯
,麯其意,多所啓沃,禁中語秘不傳。
二百二·列傳第八十九:
: 命
翻譯
諸梵經典。
一百七十志第一百二十三:
: 又有
翻譯
經潤文使,(宰相為使,以翰林學士為潤文官。
三十五志第三十:
:
翻譯
最為通解。
十四本紀第十四:
: 部侍郎歸登、右補闕蕭俯等於泉寺
翻譯
《大乘本生心地觀音經》。
四十六志第二十六:
: 亦具
翻譯
名氏,序述指歸,又勒成目錄十,名曰《開元內外經錄》。
一百四十九列傳第九十九:
: 與孟簡、劉伯芻、蕭俛受詔同
翻譯
《大乘本生心地觀經》。
一百六十三列傳第一百一十三:
: 同就醴泉佛寺
翻譯
《大乘本生心地觀經》,簡最擅其理。
一百九十一列傳第一百四十一:
: 謂
翻譯
者多有訛謬,故就西域,求異本以參驗之。
新唐書:
: 致使這兩位偉大
翻譯
和科學家,在《新唐書》中竟無反映。
信及錄:
: 飭總商伍紹榮等
翻譯
,內稱“沙稟叩兩總督大人前金安。
皇宋通鑒長編紀事本末第十四:
: 上遂有意
翻譯
,因命內侍鄭守鈞就太平興國寺建譯經院。
皇宋通鑒長編紀事本末第三十六:
: 國朝
翻譯
經論,初令朝官潤文,及丁謂相,始置使,而欽若乃因譯經僧法護等請為
二十二·宗教志:
: 又以上海
翻譯
西籍,頒之會中。
二十五·商務志:
: 置提調官二員、委員四員、
翻譯
官二員、稿案書二名、清書二名,以理租界商務,
第二講 如何研究政治史:
: 來
翻譯
西方歷史,遂有此一名詞,以至中西雙方混淆不明,這實在是不妥的。
第八講 如何研究文化史:
: 亦從西方
翻譯
而來。
(二) 過渡期間的社會與經濟(3):
: 也有人
翻譯
為"實證主義"(我也不高興這樣主義那樣主義,因為中文一提到主義,就
寒鴉飛數點 流水繞孤村(2):
: 事謁者(相當於現在一個外交部高級
翻譯
)韋起到突厥料理此事。
寒鴉飛數點 流水繞孤村(4):
: ”估計是當時缺少漢文
翻譯
,辭不達意,對天朝出語不遜。
更多结果...
金代中都(4):
:
翻譯
《四書》、《五經》等,列為太學課程。
中外交流(2):
: 用蒙古文
翻譯
《新約全書》,曾任大都總主教,先洗禮六人。
科學文化(1):
: 是為傳教士為中國
翻譯
的第一部科學著作。
第13節:軍閥,皇后和嬪妃(1):
: 因為Portugal
翻譯
成漢語為“葡萄牙”或是“葡萄芽”。
第18節:尋找久違的柏楊:
: 他用白話
翻譯
的柏楊版《資治通鑒》風行世界華人圈,有人說,有華人的地方,
第38節:我喜歡簡字書:
: 比如說在
翻譯
的速度上,灣好像就比不上大陸,而且類也沒有那麽多。
第55節:骨肉分離,有怨無恨:
: 但是我們這個Life中國人可以
翻譯
成生活,也可以
翻譯
成生命,如果你選擇過生活
老北京的小同:
: 蕭乾是中國當代著名的作、
翻譯
、地道的北京人.本書可以說是"老北京"說
第79節:北京城雜憶(2):
: 已故文學
翻譯
傅雷是語言大師。
老北京的同趣事:
: 如果把這些同的名字
翻譯
成蒙古語,就好解釋。
真臘風土記:
:
翻譯
本
第11節:熱竜寺-羊的預言(3):
: 群增是個很不錯的
翻譯
。
第7節:為什麽可以自命不凡?(1):
: 參加一個全國的中青年
翻譯
工作者會議。
第9節:什麽是血性?(1):
: 根林則徐主持
翻譯
編纂的《四洲志》,參考代史志及兩人的筆記,編輯《海國
第13節:風水育人才(2):
: 契齊班諾夫通過
翻譯
問左權:“你備怎麽打?”左權跨步出列,敬禮答:“
第31節:湘女多情(1):
:
翻譯
國外學者研究瀋從文的十一篇論文,因此和凌先生有一面之緣,曾聽他談及瀋
第38節:首倡師法西方(2):
: 他們紛紛
翻譯
刊印,爭相傳閱,認為該書對他們瞭解世界各國情況,學習西方先進
第58節:一身存亡,國運所關(3):
:
翻譯
有關的著作。
第73節:風流人物看今朝(11):
: 還被
翻譯
成上百文字,行到世界上一百多個國。
第77節:萬言上書譽神州(2):
: 彭德懷安排他當秘書兼俄語
翻譯
。
第101節:無湘不成軍(2):
: 還
翻譯
許多數學專著。
南腔與北調(2):
: 恨不得找個
翻譯
來好。
雜交品(1):
: 現在如果沒有
翻譯
,也還是難重重。
老母雞變鴨(1):
: 外文的
翻譯
就成問題,因此漢唐兩代,也就成大量詞彙入民族公用語庫,華
東邊日出西邊雨(1):
: 日本人在搞
翻譯
時,是綜運用的。
引進與明(1):
: 外國的詞彙一旦
翻譯
為中文,往往就會變成中國的東西,比如天堂和地獄就是。
引進與明(2):
: 實際上外語一旦用方言來
翻譯
,那譯名便會五花八門。
大唐西域記:
: 玄奘在
翻譯
出佛經的同時,終於完成著名的《大唐西域記》,於十三日進於太
序二:
: 奉詔
翻譯
梵本,凡六百五十七部。
第7節:自序·那些憤怒的光影與聲音(7):
: 以及提供
翻譯
上的協助,讓本書的內容得以更精緻。
第62節:第四章 蛻變(6):
: " "聲"亦是三毛英文名字Echo的中文
翻譯
,來源於希臘悲劇神話。
第12節:嘻遊記(3):
: 於長安成立
翻譯
院。
第17節:金絲毛小狗(圖)(1):
: 他們的中文
翻譯
攔住我,衝我吼到:"纏着藝學家全家家庭家乡,他們不想受打擾。
女鋼琴師的心靈之旅2(2):
: 心一下我的意大利語就請求我做他的
翻譯
。