: fēngyǔzuòzhě:jiǎpíng 'āo shùlínzǐxiàngyīkuàimiàntuánliǎo, sìmiàndōuzàigǔ, gǔliǎojiùxiàn, xiànliǎozàigǔ; jiēzhejiùxiàngyībiāndǎo, màndì 'érxíngde; hūdìyòuténgshàngláiliǎo, piāohūbùnénggùdìng; měngdìyòupūxiànglìngyībiānqù, zài : fēngyǔzuòzhě:jiǎpíng 'āo shùlínzǐxiàngyīkuàimiàntuánliǎo, sìmiàndōuzàigǔ, gǔliǎojiùxiàn, xiànliǎozàigǔ; jiēzhejiùxiàngyībiāndǎo, màndì 'érxíngde; hūdìyòuténgshàngláiliǎo, piāohūbùnénggùdìng; měngdìyòupūxiànglìngyībiānqù, zàifēngyǔ FENG YU shīrén:zhèngfēng Zheng Feng fēngyǔqīqī, jīmíngjiējiē, jìjiànjūnzǐ。 yúnhúbùyí?
fēngyǔxiāoxiāo, jīmíngjiāojiāo。 jìjiànjūnzǐ, yúnhúbùchōu?
fēngyǔrúhuì, jīmíngbùyǐ。 jìjiànjūnzǐ, yúnhúbùxǐ? Cold are the wind and the rain,
And shrilly crows the cock.
But I have seen my husband,
And should I but feel at rest?
The wind whistles and the rain patters,
While loudly crows the cock.
But I have seen my husband,
And could my ailment but be cured?
Through the wind and rain all looks dark,
And the cock crows without ceasing.
But I have seen my husband,
And how should I not rejoice? hànyīng: fēngyǔzuòzhě:jiǎpíng 'āo shùlínzǐxiàngyīkuàimiàntuánliǎo, sìmiàndōuzàigǔ, gǔliǎojiùxiàn, xiànliǎozàigǔ; jiēzhejiùxiàngyībiāndǎo, màndì 'érxíngde; hūdìyòuténgshàngláiliǎo, piāohūbùnénggùdìng; měngdìyòupūxiànglìngyībiānqù, zàifēngyǔ FENG YU shīrén:zhèngfēng Zheng Feng fēngyǔqīqī, jīmíngjiējiē, jìjiànjūnzǐ。 yúnhúbùyí?
fēngyǔxiāoxiāo, jīmíngjiāojiāo。 jìjiànjūnzǐ, yúnhúbùchōu?
fēngyǔrúhuì, jīmíngbùyǐ。 jìjiànjūnzǐ, yúnhúbùxǐ? Cold are the wind and the rain,
And shrilly crows the cock.
But I have seen my husband,
And should I but feel at rest?
The wind whistles and the rain patters,
While loudly crows the cock.
But I have seen my husband,
And could my ailment but be cured?
Through the wind and rain all looks dark,
And the cock crows without ceasing.
But I have seen my husband,
And how should I not rejoice?
rough
windy shower of rain, snow, etc or cloud of dust
flurry
Feng Yu hànfǎ: fēngyǔzuòzhě:jiǎpíng 'āo shùlínzǐxiàngyīkuàimiàntuánliǎo, sìmiàndōuzàigǔ, gǔliǎojiùxiàn, xiànliǎozàigǔ; jiēzhejiùxiàngyībiāndǎo, màndì 'érxíngde; hūdìyòuténgshàngláiliǎo, piāohūbùnénggùdìng; měngdìyòupūxiànglìngyībiānqù, zàifēngyǔ FENG YU shīrén:zhèngfēng Zheng Feng fēngyǔqīqī, jīmíngjiējiē, jìjiànjūnzǐ。 yúnhúbùyí?
fēngyǔxiāoxiāo, jīmíngjiāojiāo。 jìjiànjūnzǐ, yúnhúbùchōu?
fēngyǔrúhuì, jīmíngbùyǐ。 jìjiànjūnzǐ, yúnhúbùxǐ? Cold are the wind and the rain,
And shrilly crows the cock.
But I have seen my husband,
And should I but feel at rest?
The wind whistles and the rain patters,
While loudly crows the cock.
But I have seen my husband,
And could my ailment but be cured?
Through the wind and rain all looks dark,
And the cock crows without ceasing.
But I have seen my husband,
And how should I not rejoice?