唐代 刘长卿 Liu Changqing  唐代   (?~791)
一首一页

刘长卿 Liu Changqing
  古台摇落后,秋日望乡心。
  野寺来人少,云峰水隔深。
  夕阳依旧垒,寒磬满空林。
  惆怅南朝事,长江独至今。


  So autumn breaks my homesick heart....
  Few pilgrims venture climbing to a temple so wild,
  Up from the lake, in the mountain clouds.
  ...Sunset clings in the old defences,
  A stone gong shivers through the empty woods.
  ...Of the Southern Dynasty, what remains?
  Nothing but the great River.

刘长卿 Liu Changqing
  流落征南将,曾驱十万师。
  罢官无旧业,老去恋明时。
  独立三边静,轻生一剑知,
  茫茫江汉上,日暮复何之。


  Sad wanderer, once you conquered the South,
  Commanding a hundred thousand men;
  Today, dismissed and dispossessed,
  In your old age you remember glory.
  Once, when you stood, three borders were still;
  Your dagger was the scale of life.
  Now, watching the great rivers, the Jiang and the Han,
  On their ways in the evening, where do you go?

刘长卿 Liu Changqing
  望君烟水阔,浑手泪沾巾。
  飞鸟没何处,青山空向人。
  长江一帆远,落日五湖春。
  谁见汀洲上,相思愁白苹。


  Toward a mist upon the water
  Still I wave my hand and sob,
  For the flying bird is lost in space
  Beyond a desolate green mountain....
  But now the long river, the far lone sail,
  five lakes, gleam like spring in the sunset;
  And down an island white with duckweed
  Comes the quiet of communion.

刘长卿 Liu Changqing
  一路经行处,莓苔见履痕。
  白云依静渚,春草闭闲门。
  过雨看松色,随山到水源。
  溪花与禅意,相对亦忘言。


  Walking along a little path,
  I find a footprint on the moss,
  A while cloud low on the quiet lake,
  Grasses that sweeten an idle door,
  A pine grown greener with the rain,
  A brook that comes from a mountain source –
  And, mingling with Truth among the flowers,
  I have forgotten what to say.

刘长卿 Liu Changqing
  乡心新岁切,天畔独潸然。
  老至居人下,春归在客先。
  岭猿同旦暮,江柳共风烟。
  已似长沙傅,从今又几年。


  New Year's only deepens my longing,
  Adds to the lonely tears of an exile
  Who, growing old and still in harness,
  Is left here by the homing spring....
  Monkeys come down from the mountains to haunt me.
  I bend like a willow, when it rains on the river.
  I think of Jia Yi, who taught here and died here-
  And I wonder what my term shall be.

刘长卿 Liu Changqing
  生涯岂料承优诏,世事空知学醉歌。
  江上月明胡雁过,淮南木落楚山多。
  寄身且喜沧洲近,顾影无如白发何。
  今日龙钟人共老,愧君犹遣慎风波。


  Dare I, at my age, accept my summons,
  Knowing of the world's ways only wine and song?....
  Over the moon-edged river come wildgeese from the Tartars;
  And the thinner the leaves along the Huai, the wider the southern mountains....
  I ought to be glad to take my old bones back to the capital,
  But what am I good for in that world, with my few white hairs?....
  As bent and decrepit as you are, I am ashamed to thank you,
  When you caution me that I may encounter thunderbolts.

刘长卿 Liu Changqing
  三年谪宦此栖迟,万古惟留楚客悲。
  秋草独寻人去后,寒林空见日斜时。
  汉文有道恩犹薄,湘水无情吊岂知?
  寂寂江山摇落处,怜君何事到天涯!


  Here, where you spent your three years' exile,
  To be mourned in Chu ten thousand years,
  Can I trace your footprint in the autumn grass –
  Or only slanting sunlight through the bleak woods?
  If even good Emperor Wen was cold-hearted,
  Could you hope that the dull river Xiang would understand you,
  These desolate waters, these taciturn mountains,
  When you came, like me, so far away?

刘长卿 Liu Changqing
  汀洲无浪复无烟,楚客相思益渺然。
  汉口夕阳斜渡鸟,洞庭秋水远连天。
  孤城背岭寒吹角,独树临江夜泊船。
  贾谊上书忧汉室,长沙谪去古今怜。


  No ripples in the river, no mist on the islands,
  Yet the landscape is blurred toward my friend in Chu....
  Birds in the slanting sun cross Hankou,
  And the autumn sky mingles with Lake Dongting.
  ...From a bleak mountain wall the cold tone of a bugle
  Reminds me, moored by a ruined fort,
  That Jia Yi's loyal plea to the House of Han
  Banned him to Changsha, to be an exile.

刘长卿 Liu Changqing
  苍苍竹林寺,杳杳钟声晚。
  荷笠带斜阳,青山独归远。


  From the temple, deep in its tender bamboos,
  Comes the low sound of an evening bell,
  While the hat of a pilgrim carries the sunset
  Farther and farther down the green mountain.

刘长卿 Liu Changqing
  泠泠七弦上,静听松风寒。
  古调虽自爱,今人多不弹。


  Your seven strings are like the voice
  Of a cold wind in the pines,
  Singing old beloved songs
  Which no one cares for any more.

刘长卿 Liu Changqing
  孤云将野鹤,岂向人间住。
  莫买沃洲山,时人已知处。


  Can drifting clouds and white storks
  Be tenants in this world of ours? –
  Or you still live on Wuzhou Mountain,
  Now that people are coming here?

刘长卿 Liu Changqing
  日暮苍山远,天寒白屋贫。
  柴门闻犬吠,风雪夜归人。

刘长卿 Liu Changqing
  朝无寒士达,家在旧山贫。相送天涯里,怜君更远人。

刘长卿 Liu Changqing
  群公谁让位,五柳独知贫。惆怅青山路,烟霞老此人。

刘长卿 Liu Changqing
  初迷武陵路,复出孟尝门。回首江南岸,青山与旧恩。

刘长卿 Liu Changqing
  月明花满地,君自忆山阴。谁遣因风起,纷纷乱此心。

刘长卿 Liu Changqing
  帝子不可见,秋风来暮思。婵娟湘江月,千载空蛾眉。

刘长卿 Liu Changqing
  苍梧千载后,斑竹对湘沅。欲识湘妃怨,枝枝满泪痕。

刘长卿 Liu Changqing
  君王不可见,芳草旧宫春。犹带罗裙色,青青向楚人。

刘长卿 Liu Changqing
  憔悴逢新岁,茅扉见旧春。朝来明镜里,不忍白头人。

刘长卿 Liu Changqing
  片帆何处去,匹马独归迟。惆怅江南北,青山欲暮时。

刘长卿 Liu Changqing
  归人乘野艇,带月过江村。正落寒潮水,相随夜到门。

刘长卿 Liu Changqing
  不知方外客,何事锁空房。应向桃源里,教他唤阮郎。

刘长卿 Liu Changqing
  泠泠七丝上,静听松风寒。古调虽自爱,今人多不弹。
秋日登吴公台上寺远眺
送李中丞归汉阳别业
饯别王十一南游
寻南溪常山道人隐居
新年作
江州重别薛六柳八二员外
长沙过贾谊宅
自夏口至鹦鹉洲夕望岳阳寄源中丞
送灵澈上人
弹琴
送上人
逢雪宿芙蓉山主人
送张起、崔载华之闽中
赠秦系征君
秦系顷以家事获谤因出旧山每荷观察崔公见知…诗以赠之
夜中对雪赠秦系,时秦初与谢氏离婚,谢氏在越
湘妃
斑竹
春草宫怀古
正朝览镜作
瓜洲道中送李端公南渡后,归扬州道中寄
送张十八归桐庐
过白鹤观寻岑秀才不遇
听弹琴