唐代 刘长卿 Liu Changqing  唐代   (?~791)
yī shǒu yī yè

liú cháng qīng Liu Changqing
   tái yáo luò hòuqiū wàng xiāng xīn
   lái rénshàoyún fēng shuǐ shēn
   yáng jiù lěihán qìng mǎn kōng lín
   chóu chàng nán cháo shìcháng jiāng zhì jīn


  So autumn breaks my homesick heart....
  Few pilgrims venture climbing to a temple so wild,
  Up from the lake, in the mountain clouds.
  ...Sunset clings in the old defences,
  A stone gong shivers through the empty woods.
  ...Of the Southern Dynasty, what remains?
  Nothing but the great River.

liú cháng qīng Liu Changqing
  liú luò zhēng nán jiāngcéng shí wàn shī
   guān jiù lǎo liàn míng shí
   sān biān jìngqīng shēng jiàn zhī
   máng máng jiāng hàn shàng zhī


  Sad wanderer, once you conquered the South,
  Commanding a hundred thousand men;
  Today, dismissed and dispossessed,
  In your old age you remember glory.
  Once, when you stood, three borders were still;
  Your dagger was the scale of life.
  Now, watching the great rivers, the Jiang and the Han,
  On their ways in the evening, where do you go?

liú cháng qīng Liu Changqing
  wàng jūn yān shuǐ kuòhún shǒu lèi zhān jīn
   fēi niǎo méi chùqīng shān kōng xiàng rén
   cháng jiāng fān yuǎnluò chūn
   shuí jiàn tīng zhōu shàngxiāng chóu bái píng


  Toward a mist upon the water
  Still I wave my hand and sob,
  For the flying bird is lost in space
  Beyond a desolate green mountain....
  But now the long river, the far lone sail,
  five lakes, gleam like spring in the sunset;
  And down an island white with duckweed
  Comes the quiet of communion.

liú cháng qīng Liu Changqing
   jīng xíng chùméi tái jiàn hén
   bái yún jìng zhǔchūn cǎo xián mén
   guò kàn sōng suí shān dào shuǐ yuán
   huā chán xiāng duì wàng yán


  Walking along a little path,
  I find a footprint on the moss,
  A while cloud low on the quiet lake,
  Grasses that sweeten an idle door,
  A pine grown greener with the rain,
  A brook that comes from a mountain source –
  And, mingling with Truth among the flowers,
  I have forgotten what to say.

liú cháng qīng Liu Changqing
  xiāng xīn xīn suì qiētiān pàn shān rán
   lǎo zhì rén xiàchūn guī zài xiān
   lǐng yuán tóng dàn jiāng liǔ gòng fēng yān
   cháng shā cóng jīn yòu nián


  New Year's only deepens my longing,
  Adds to the lonely tears of an exile
  Who, growing old and still in harness,
  Is left here by the homing spring....
  Monkeys come down from the mountains to haunt me.
  I bend like a willow, when it rains on the river.
  I think of Jia Yi, who taught here and died here-
  And I wonder what my term shall be.

liú cháng qīng Liu Changqing
  shēng liào chéng yōu zhàoshì shì kōng zhī xué zuì
   jiāng shàng yuè míng yàn guòhuái nán luò chǔ shān duō
   shēn qiě cāng zhōu jìn yǐng báifà
   jīn lóng zhōng rén gòng lǎokuì jūn yóu qiǎn shèn fēng


  Dare I, at my age, accept my summons,
  Knowing of the world's ways only wine and song?....
  Over the moon-edged river come wildgeese from the Tartars;
  And the thinner the leaves along the Huai, the wider the southern mountains....
  I ought to be glad to take my old bones back to the capital,
  But what am I good for in that world, with my few white hairs?....
  As bent and decrepit as you are, I am ashamed to thank you,
  When you caution me that I may encounter thunderbolts.

liú cháng qīng Liu Changqing
  sān nián zhé huàn chíwàn wéi liú chǔ bēi
   qiū cǎo xún rén hòuhán lín kōng jiàn xié shí
   hàn wén yòu dào 'ēn yóu xiāng shuǐ qíng diào zhī
   jiāng shān yáo luò chùlián jūn shì dào tiān


  Here, where you spent your three years' exile,
  To be mourned in Chu ten thousand years,
  Can I trace your footprint in the autumn grass –
  Or only slanting sunlight through the bleak woods?
  If even good Emperor Wen was cold-hearted,
  Could you hope that the dull river Xiang would understand you,
  These desolate waters, these taciturn mountains,
  When you came, like me, so far away?

liú cháng qīng Liu Changqing
  tīng zhōu làng yānchǔ xiāng miǎo rán
   hàn kǒu yáng xié niǎodòng tíng qiū shuǐ yuǎn lián tiān
   chéng bèi lǐng hán chuī jiǎo shù lín jiāng chuán
   jiǎ shàng shū yōu hàn shìcháng shā zhé jīn lián


  No ripples in the river, no mist on the islands,
  Yet the landscape is blurred toward my friend in Chu....
  Birds in the slanting sun cross Hankou,
  And the autumn sky mingles with Lake Dongting.
  ...From a bleak mountain wall the cold tone of a bugle
  Reminds me, moored by a ruined fort,
  That Jia Yi's loyal plea to the House of Han
  Banned him to Changsha, to be an exile.

liú cháng qīng Liu Changqing
  cāng cāng zhú lín yǎo yǎo zhōng shēng wǎn
   dài xié yángqīng shān guī yuǎn


  From the temple, deep in its tender bamboos,
  Comes the low sound of an evening bell,
  While the hat of a pilgrim carries the sunset
  Farther and farther down the green mountain.

liú cháng qīng Liu Changqing
  líng líng xián shàngjìng tīng sōng fēng hán
   diào suī 'àijīn rén duō dàn


  Your seven strings are like the voice
  Of a cold wind in the pines,
  Singing old beloved songs
  Which no one cares for any more.

liú cháng qīng Liu Changqing
   yún jiāng xiàng rén jiān zhù
   mǎi zhōu shānshí rén zhī chù


  Can drifting clouds and white storks
  Be tenants in this world of ours? –
  Or you still live on Wuzhou Mountain,
  Now that people are coming here?

liú cháng qīng Liu Changqing
   cāng shān yuǎntiān hán bái pín
   chái mén wén quǎn fèifēng xuě guī rén

liú cháng qīng Liu Changqing
  cháo hán shì jiā zài jiù shān pínxiāng sòng tiān lián jūn gèng yuǎn rén

liú cháng qīng Liu Changqing
  qún gōng shuí ràng wèi liǔ zhī pínchóu chàng qīng shān yān xiá lǎo rén

liú cháng qīng Liu Changqing
  chū líng chū mèng cháng ménhuí shǒu jiāng nán 'ànqīng shān jiù 'ēn

liú cháng qīng Liu Changqing
  yuè míng huā mǎn jūn shān yīnshuí qiǎn yīn fēng fēn fēn luàn xīn

liú cháng qīng Liu Changqing
   jiànqiū fēng lái chán juān xiāng jiāng yuèqiānzǎi kōng 'é méi

liú cháng qīng Liu Changqing
  cāng qiānzǎi hòubān zhú duì xiāng yuán shí xiāng fēi yuànzhī zhī mǎn lèi hén

liú cháng qīng Liu Changqing
  jūn wáng jiànfāng cǎo jiù gōng chūnyóu dài luó qún qīng qīng xiàng chǔ rén

liú cháng qīng Liu Changqing
  qiáo cuì féng xīn suìmáo fēi jiàn jiù chūncháo lái míng jìng rěn bái tóu rén

liú cháng qīng Liu Changqing
  piàn fān chù guī chíchóu chàng jiāng nán běiqīng shān shí

liú cháng qīng Liu Changqing
  guī rén chéng tǐngdài yuè guò jiāng cūnzhèng luò hán cháo shuǐxiāng suí dào mén

liú cháng qīng Liu Changqing
   zhī fāng wài shì suǒ kòngfángyìng xiàng táo yuán jiào huàn ruǎn láng

liú cháng qīng Liu Changqing
  líng líng shàngjìng tīng sōng fēng hán diào suī 'àijīn rén duō dàn
qiū dēng gōng tái shàng yuǎn tiào
sòng zhōng chéng guī hàn yáng bié
jiàn bié wáng shí nán yóu
xún nán cháng shān dào rén yǐn
xīn nián zuò
jiāng zhōu zhòng bié xuē liù liǔ 'èr yuán wài
cháng shā guò jiǎ zhái
xià kǒu zhì yīng zhōu wàng yuè yáng yuán zhōng chéng
sòng líng chè shàng rén
tánqín
sòng shàng rén
féng xuě róng shān zhù rén
sòng zhāng cuī zài huá zhī mǐn zhōng
zèng qín zhēng jūn
qín qǐng jiā shì huò bàng yīn chū jiù shān měi guān chá cuī gōng jiàn zhīshī zèng zhī
zhōng duì xuě zèng qín shí qín chū xiè shì hūnxiè shì zài yuè
xiāng fēi
bān zhú
chūn cǎo gōng huái
zhèng cháo lǎn jìng zuò
guā zhōu dào zhōng sòng duān gōng nán hòuguī yáng zhōu dào zhōng
sòng zhāng shí guī tóng
guò bái guān xún cén xiù cái
tīng tánqín