唐代 刘长卿 Liu Changqing  唐代   (?~791)
一首一頁

劉長卿 Liu Changqing
  古臺搖落後,秋日望鄉心。
  野寺來人少,雲峰水隔深。
  夕陽依舊壘,寒磬滿空林。
  惆悵南朝事,長江獨至今。


  So autumn breaks my homesick heart....
  Few pilgrims venture climbing to a temple so wild,
  Up from the lake, in the mountain clouds.
  ...Sunset clings in the old defences,
  A stone gong shivers through the empty woods.
  ...Of the Southern Dynasty, what remains?
  Nothing but the great River.

劉長卿 Liu Changqing
  流落徵南將,曾驅十萬師。
  罷官無舊業,老去戀明時。
  獨立三邊靜,輕生一劍知,
  茫茫江漢上,日暮復何之。


  Sad wanderer, once you conquered the South,
  Commanding a hundred thousand men;
  Today, dismissed and dispossessed,
  In your old age you remember glory.
  Once, when you stood, three borders were still;
  Your dagger was the scale of life.
  Now, watching the great rivers, the Jiang and the Han,
  On their ways in the evening, where do you go?

劉長卿 Liu Changqing
  望君煙水闊,渾手淚沾巾。
  飛鳥沒何處,青山空嚮人。
  長江一帆遠,落日五湖春。
  誰見汀洲上,相思愁白蘋。


  Toward a mist upon the water
  Still I wave my hand and sob,
  For the flying bird is lost in space
  Beyond a desolate green mountain....
  But now the long river, the far lone sail,
  five lakes, gleam like spring in the sunset;
  And down an island white with duckweed
  Comes the quiet of communion.

劉長卿 Liu Changqing
  一路經行處,莓苔見履痕。
  白雲依靜渚,春草閉閑門。
  過雨看鬆色,隨山到水源。
  溪花與禪意,相對亦忘言。


  Walking along a little path,
  I find a footprint on the moss,
  A while cloud low on the quiet lake,
  Grasses that sweeten an idle door,
  A pine grown greener with the rain,
  A brook that comes from a mountain source –
  And, mingling with Truth among the flowers,
  I have forgotten what to say.

劉長卿 Liu Changqing
  鄉心新歲切,天畔獨潸然。
  老至居人下,春歸在客先。
  嶺猿同旦暮,江柳共風煙。
  已似長沙傅,從今又幾年。


  New Year's only deepens my longing,
  Adds to the lonely tears of an exile
  Who, growing old and still in harness,
  Is left here by the homing spring....
  Monkeys come down from the mountains to haunt me.
  I bend like a willow, when it rains on the river.
  I think of Jia Yi, who taught here and died here-
  And I wonder what my term shall be.

劉長卿 Liu Changqing
  生涯豈料承優詔,世事空知學醉歌。
  江上月明鬍雁過,淮南木落楚山多。
  寄身且喜滄洲近,顧影無如白發何。
  今日竜鐘人共老,愧君猶遣慎風波。


  Dare I, at my age, accept my summons,
  Knowing of the world's ways only wine and song?....
  Over the moon-edged river come wildgeese from the Tartars;
  And the thinner the leaves along the Huai, the wider the southern mountains....
  I ought to be glad to take my old bones back to the capital,
  But what am I good for in that world, with my few white hairs?....
  As bent and decrepit as you are, I am ashamed to thank you,
  When you caution me that I may encounter thunderbolts.

劉長卿 Liu Changqing
  三年謫宦此棲遲,萬古惟留楚客悲。
  秋草獨尋人去後,寒林空見日斜時。
  漢文有道恩猶薄,湘水無情吊豈知?
  寂寂江山搖落處,憐君何事到天涯!


  Here, where you spent your three years' exile,
  To be mourned in Chu ten thousand years,
  Can I trace your footprint in the autumn grass –
  Or only slanting sunlight through the bleak woods?
  If even good Emperor Wen was cold-hearted,
  Could you hope that the dull river Xiang would understand you,
  These desolate waters, these taciturn mountains,
  When you came, like me, so far away?

劉長卿 Liu Changqing
  汀洲無浪復無煙,楚客相思益渺然。
  漢口夕陽斜渡鳥,洞庭秋水遠連天。
  孤城背嶺寒吹角,獨樹臨江夜泊船。
  賈誼上書憂漢室,長沙謫去古今憐。


  No ripples in the river, no mist on the islands,
  Yet the landscape is blurred toward my friend in Chu....
  Birds in the slanting sun cross Hankou,
  And the autumn sky mingles with Lake Dongting.
  ...From a bleak mountain wall the cold tone of a bugle
  Reminds me, moored by a ruined fort,
  That Jia Yi's loyal plea to the House of Han
  Banned him to Changsha, to be an exile.

劉長卿 Liu Changqing
  蒼蒼竹林寺,杳杳鐘聲晚。
  荷笠帶斜陽,青山獨歸遠。


  From the temple, deep in its tender bamboos,
  Comes the low sound of an evening bell,
  While the hat of a pilgrim carries the sunset
  Farther and farther down the green mountain.

劉長卿 Liu Changqing
  泠泠七弦上,靜聽鬆風寒。
  古調雖自愛,今人多不彈。


  Your seven strings are like the voice
  Of a cold wind in the pines,
  Singing old beloved songs
  Which no one cares for any more.

劉長卿 Liu Changqing
  孤雲將野鶴,豈嚮人間住。
  莫買沃洲山,時人已知處。


  Can drifting clouds and white storks
  Be tenants in this world of ours? –
  Or you still live on Wuzhou Mountain,
  Now that people are coming here?

劉長卿 Liu Changqing
  日暮蒼山遠,天寒白屋貧。
  柴門聞犬吠,風雪夜歸人。

劉長卿 Liu Changqing
  朝無寒士達,傢在舊山貧。相送天涯裏,憐君更遠人。

劉長卿 Liu Changqing
  群公誰讓位,五柳獨知貧。惆悵青山路,煙霞老此人。

劉長卿 Liu Changqing
  初迷武陵路,復出孟嘗門。回首江南岸,青山與舊恩。

劉長卿 Liu Changqing
  月明花滿地,君自憶山陰。誰遣因風起,紛紛亂此心。

劉長卿 Liu Changqing
  帝子不可見,秋風來暮思。嬋娟湘江月,千載空蛾眉。

劉長卿 Liu Changqing
  蒼梧千載後,斑竹對湘沅。欲識湘妃怨,枝枝滿淚痕。

劉長卿 Liu Changqing
  君王不可見,芳草舊宮春。猶帶羅裙色,青青嚮楚人。

劉長卿 Liu Changqing
  憔悴逢新歲,茅扉見舊春。朝來明鏡裏,不忍白頭人。

劉長卿 Liu Changqing
  片帆何處去,匹馬獨歸遲。惆悵江南北,青山欲暮時。

劉長卿 Liu Changqing
  歸人乘野艇,帶月過江村。正落寒潮水,相隨夜到門。

劉長卿 Liu Changqing
  不知方外客,何事鎖空房。應嚮桃源裏,教他喚阮郎。

劉長卿 Liu Changqing
  泠泠七絲上,靜聽鬆風寒。古調雖自愛,今人多不彈。
秋日登吳公臺上寺遠眺
送李中丞歸漢陽別業
餞別王十一南遊
尋南溪常山道人隱居
新年作
江州重別薛六柳八二員外
長沙過賈誼宅
自夏口至鸚鵡洲夕望嶽陽寄源中丞
送靈澈上人
彈琴
送上人
逢雪宿芙蓉山主人
送張起、崔載華之閩中
贈秦係徵君
秦係頃以傢事獲謗因出舊山每荷觀察崔公見知…詩以贈之
夜中對雪贈秦係,時秦初與謝氏離婚,謝氏在越
湘妃
斑竹
春草宮懷古
正朝覽鏡作
瓜洲道中送李端公南渡後,歸揚州道中寄
送張十八歸桐廬
過白鶴觀尋岑秀纔不遇
聽彈琴