唐代 白居易 Bai Juyi  唐代   (772~846)
recall south of the Changjiang River
long lovesickness
The Song of a Guitar
A Song of Unending Sorrow
The beginning of autumn (13th solar term) Yi Yuan nine days Qujiang
Mar Thirty Japanese title Jionji
And a sense of Wei Wu xianggongzhuang make public the old pool peafowl
Ban in The ninth day of the ninth noon, a festival on the lunar calendar right Chrysanthemum drink by the company of prosititutes Yi Yuan 9
Pu in the Night
the seventh evening of the seventh moon(when according to legend the Cowherd and the Weaver Maid meet in Heaven)
pity, regret, rue, begrudge peony
Night Snow
AND Xue Tao
attract East
Directly in the book Province
Empress Du Marceau
red cotton blanket
Aya wind
Mai Tanweng
ascending Yang pai Fat people
Salt women
Dalin temple on lushan mountain Peach blossom
A Song of the Palace
Mo Jiang Yin
Multiple poems at a time
Wuyan lushi,a poem of eight lines
赋得古原草送别
赋得古原草送别
赋得古原草送别
赋得古原草送别

Grasses
赋得古原草送别

   Bai Juyi

Boundless grasses over the plain
Come and go with every season;
Wildfire never quite consumes them –
They are tall once more in the spring wind.
Sweet they press on the old high- road
And reach the crumbling city-gate....
O Prince of Friends, you are gone again....
I hear them sighing after you.


French version:
L'herbe
Fra?che et jolie, voilà l'herbe nouvelle qui cro?t partout dans la campagne;
Chaque année la voit dispara?tre, chaque année la voit revenir.
Le feu la dévore à l'automne, sans épuiser en elle le germe de la vie;
Que le souffle du printemps renaisse, elle rena?t bient?t avec lui.


Sa verdure vigoureuse envahit peu à peu le vieux chemin,
Ondulant par un beau soleil, jusqu'aux murs de la ville en ruines.
L'herbe s'est flétrie, l'herbe a repoussé, depuis que mon seigneur est parti;
Hélas! en la voyant si verte, j'ai le c?ur assailli de bien cruels souvenirs.

    Translator: Witter Bynner

【Reciter】 戴梓伊

  

【Collections】唐诗300首
Created by: 晓松
Add a comment