诗歌: 二十七 Er Shiqi 二十七 The Tao And Its Characteristics Chapter 27 诗人:老子 Lao-Tzu 善行,无辙迹;
善言,无瑕谪;
善计,不用筹策;
善闭,无关楗而不可开;
善结,无绳约不可解。
是以,圣人常善救人,故无弃人;
常善救物,故无弃物。
是谓袭明。
故,善人者,不善人之师;
不善人者,善人之资。
不贵其师,不爱其资,虽智大迷,是谓要妙。 The skilful traveller leaves no traces of his wheels or footsteps;
the skilful speaker says nothing that can be found fault with or blamed;
the skilful reckoner uses no tallies;
the skilful closer needs no bolts or bars, while to open what he has shut will be impossible;
the skilful binder uses no strings or knots, while to unloose what he has bound will be impossible.
In the same way the sage is always skilful at saving men, and so he does not cast away any man;
he is always skilful at saving things, and so he does not cast away anything.
This is called 'Hiding the light of his procedure.'
Therefore the man of skill is a master (to be looked up to) by him who has not the skill;
and he who has not the skill is the helper of (the reputation of) him who has the skill.
If the one did not honour his master, and the other did not rejoice in his helper,
an (observer), though intelligent, might greatly err about them.
This is called 'The utmost degree of mystery.' 汉英: 二十七 Er Shiqi 二十七 The Tao And Its Characteristics Chapter 27 诗人:老子 Lao-Tzu 善行,无辙迹;
善言,无瑕谪;
善计,不用筹策;
善闭,无关楗而不可开;
善结,无绳约不可解。
是以,圣人常善救人,故无弃人;
常善救物,故无弃物。
是谓袭明。
故,善人者,不善人之师;
不善人者,善人之资。
不贵其师,不爱其资,虽智大迷,是谓要妙。 The skilful traveller leaves no traces of his wheels or footsteps;
the skilful speaker says nothing that can be found fault with or blamed;
the skilful reckoner uses no tallies;
the skilful closer needs no bolts or bars, while to open what he has shut will be impossible;
the skilful binder uses no strings or knots, while to unloose what he has bound will be impossible.
In the same way the sage is always skilful at saving men, and so he does not cast away any man;
he is always skilful at saving things, and so he does not cast away anything.
This is called 'Hiding the light of his procedure.'
Therefore the man of skill is a master (to be looked up to) by him who has not the skill;
and he who has not the skill is the helper of (the reputation of) him who has the skill.
If the one did not honour his master, and the other did not rejoice in his helper,
an (observer), though intelligent, might greatly err about them.
This is called 'The utmost degree of mystery.'