唐代 王维 Wang Wei  唐代   (701~761)
yī shǒu yī yè

wáng wéi Wang Wei
shí nián shí    zài xiāng wéi měi féng jiā jié bèi qīn
   yáo zhī xiōng dēng gāo chùbiàn chā zhū shǎo rén


  All alone in a foreign land,
  I am twice as homesick on this day
  When brothers carry dogwood up the mountain,
  Each of them a branch-and my branch missing.

wáng wéi Wang Wei
  tài jìn tiān lián shān dào hǎi
   bái yún huí wàng qīng 'ǎi kàn
   fēn zhōng fēng biànyīn qíng zhòng zhū
   tóu rén chù shuǐ wèn qiáo


  Its massive height near the City of Heaven
  Joins a thousand mountains to the corner of the sea.
  Clouds, when I look back, close behind me,
  Mists, when I enter them, are gone.
  A central peak divides the wilds
  And weather into many valleys.
  ...Needing a place to spend the night,
  I call to a wood-cutter over the river.

wáng wéi Wang Wei
  shān zhōng xiāng sòng yǎn chái fēi
   chūn cǎo nián nián wáng sūn guī guī


  We finally parted in the dale. As I saw
  The sun settle down, I closed my wattle door.
  The grass greens in spring every year, but alack!
  My friend, can I expect to see you back?

wáng wéi Wang Wei
   zuò yōu huáng tánqín cháng xiào
   shēn lín rén zhīmíng yuè lái xiāng zhào


  I sit alone by the serene bamboos,
  Strumming my zither and whistling.
  No one knows I'm in the deep woods,
  Only the moon comes watching.
  
  
  2) Bamboo Adobe
  By Wang Wei
  Translated by Liu Wu-chi
  
  I sit along in the dark bamboo grove,
  Playing the zither and whistling long.
  In this deep wood no one would know -
  Only the bright moon comes to shine.
  
  
  3) Hut in the Bamboos
  
  Sitting alone, in the hush of the bamboo;
  I thrum my zither, and whistle lingering notes.
  In the secrecy of the wood, no one can hear;
  Only the clear moon, comes to shine on me.
  
  
  4) In a Retreat Among Bamboos
  Translated by Witter Bynner
  
  Leaning alone in the close bamboos,
  I am playing my lute and humming a song
  Too softly for anyone to hear –
  Except my comrade, the bright moon.

wáng wéi Wang Wei
  kōng shān jiàn réndàn wén rén xiǎng
   fǎn yǐng shēn lín zhào qīng tái shàng


  There seems to be no one on the empty mountain....
  And yet I think I hear a voice,
  Where sunlight, entering a grove,
  Shines back to me from the green moss.

wáng wéi Wang Wei
  rén jiān guì huā luò jìng chūn shān kōng
   yuè chū jīng shān niǎoshí míng chūn jiàn zhōng

wáng wéi Wang Wei
  xià yǐn jūn jiǔwèn jūn suǒ zhī
   jūn yán guī nán shān chuí
   dàn wènbái yún jìn shí


  I dismount from my horse and I offer you wine,
  And I ask you where you are going and why.
  And you answer: "I am discontent
  And would rest at the foot of the southern mountain.
  So give me leave and ask me no questions.
  White clouds pass there without end."

wáng wéi Wang Wei
  shèng dài yǐn zhěyīng líng jìn lái guī
   suì lìng dōng shān cǎi wēi
   zhì jīn mén yuǎnshú yún dào fēi
   jiāng huái hán shíjīng luò féng chūn
   zhì jiǔ cháng 'ān dàotóng xīn wéi
   hángdāng guì zhàowèi jīng fēi
   yuǎn shù dài xíng chéng dāng luò huī
   móu shì yòng wèi zhī yīn


  In a happy reign there should be no hermits;
  The wise and able should consult together....
  So you, a man of the eastern mountains,
  Gave up your life of picking herbs
  And came all the way to the Gate of Gold --
  But you found your devotion unavailing.
  ...To spend the Day of No Fire on one of the southern rivers,
  You have mended your spring clothes here in these northern cities.
  I pour you the farewell wine as you set out from the capital --
  Soon I shall be left behind here by my bosomfriend.
  In your sail-boat of sweet cinnamon-wood
  You will float again toward your own thatch door,
  Led along by distant trees
  To a sunset shining on a far-away town.
  ...What though your purpose happened to fail,
  Doubt not that some of us can hear high music.

wáng wéi Wang Wei
  yán huáng huā chuānměi zhú qīng shuǐ
   suí shān jiāng wàn zhuǎn bǎi
   shēng xuān luàn shí zhōng jìng shēn sōng
   yàng yàng fàn líng xìngchéng chéng yìng jiā wěi
   xīn xiánqīng chuān dàn
   qǐng liú pán shí shàngchuí diào jiāng


  I have sailed the River of Yellow Flowers,
  Borne by the channel of a green stream,
  Rounding ten thousand turns through the mountains
  On a journey of less than thirty miles....
  Rapids hum over heaped rocks;
  But where light grows dim in the thick pines,
  The surface of an inlet sways with nut-horns
  And weeds are lush along the banks.
  ...Down in my heart I have always been as pure
  As this limpid water is....
  Oh, to remain on a broad flat rock
  And to cast a fishing-line forever!

wáng wéi Wang Wei
  xié yáng zhào luòqióng xiàng niú yáng guī
   lǎo niàn tóng zhàng hòu jīng fēi
   zhì gòu mài miáo xiùcán mián sāng
   tián hèchú zhìxiāng jiàn
   xiàn xián chàng rán yínshì wēi》。


  In the slant of the sun on the country-side,
  Cattle and sheep trail home along the lane;
  And a rugged old man in a thatch door
  Leans on a staff and thinks of his son, the herdboy.
  There are whirring pheasants? full wheat-ears,
  Silk-worms asleep, pared mulberry-leaves.
  And the farmers, returning with hoes on their shoulders,
  Hail one another familiarly.
  ...No wonder I long for the simple life
  And am sighing the old song, Oh, to go Back Again!

wáng wéi Wang Wei
  yàn tiān xià zhòng shī níng jiǔ wēi
   cháo wéi yuè zuò gōng fēi
   jiàn shū zhòngguì lái fāng
   yāo rén zhī fěn zhù luó
   jūn chǒng jiāo tàijūn lián shì fēi
   dāng shí huàn shā bàn tóng chē guī
   chí xiè lín jiā xiào pín 'ān


  Since beauty is honoured all over the Empire,
  How could Xi Shi remain humbly at home? --
  Washing clothes at dawn by a southern lake --
  And that evening a great lady in a palace of the north:
  Lowly one day, no different from the others,
  The next day exalted, everyone praising her.
  No more would her own hands powder her face
  Or arrange on her shoulders a silken robe.
  And the more the King loved her, the lovelier she looked,
  Blinding him away from wisdom.
  ...Girls who had once washed silk beside her
  Were kept at a distance from her chariot.
  And none of the girls in her neighbours' houses
  By pursing their brows could copy her beauty.

wáng wéi Wang Wei
  luò yáng 'ér duì mén cái róng yán shí
   liáng rén chéng cōng shì jīn pán kuài
   huà zhū lóu jìn xiāng wànghóng táo liǔ chuí yán xiàng
   luó wéi sòng shàng xiāng chēbǎo shàn yíng guī jiǔ huá zhàng
   kuáng guì zài qīng chūn jiāo shē lún
   lián qīn jiào shān chí rén
   chūn chuāng shǔ miè jiǔ wēi huǒjiǔ wēi piàn piàn fēi huā suǒ
   céng shízhuāng chéng zhī shì xūn xiāng zuò
   chéng zhōng xiāng shí jìn fán huá jīng guò zhào jiā
   shuí lián yuè yán pín jiàn jiāng tóu huàn shā


  There's a girl from Loyang in the door across the street,
  She looks fifteen, she may be a little older.
  ...While her master rides his rapid horse with jade bit an bridle,
  Her handmaid brings her cod-fish in a golden plate.
  On her painted pavilions, facing red towers,
  Cornices are pink and green with peach-bloom and with willow,
  Canopies of silk awn her seven-scented chair,
  And rare fans shade her, home to her nine-flowered curtains.
  Her lord, with rank and wealth and in the bud of life,
  Exceeds in munificence the richest men of old.
  He favours this girl of lowly birth, he has her taught to dance;
  And he gives away his coral-trees to almost anyone.
  The wind of dawn just stirs when his nine soft lights go out,
  Those nine soft lights like petals in a flying chain of flowers.
  Between dances she has barely time for singing over the songs;
  No sooner is she dressed again than incense burns before her.
  Those she knows in town are only the rich and the lavish,
  And day and night she is visiting the hosts of the gayest mansions.
  ...Who notices the girl from Yue with a face of white jade,
  Humble, poor, alone, by the river, washing silk?

wáng wéi Wang Wei
  shàonián shí 'èr shí shí xíng duó
   shè shā shān zhōng bái 'é kěn shù xià huáng 'ér
   shēn zhuǎn zhàn sān qiān jiàn céng dāng bǎi wàn shī
   hàn bīng fèn xùn bēng téng wèi
   wèi qīng bài yóu tiān xìng guǎng gōng yuán shùjī
   cóng zhì biàn shuāi xiǔshì shì cuō tuó chéng bái shǒu
   shí fēi jiàn quán jīn chuí yáng shēng zuǒ zhǒu
   bàng shí mài hóu guāmén qián xué zhǒng xiān shēng liǔ
   cāng máng lián qióng xiàngliáo luò hán shān duì yǒu
   shì lìng shū chū fēi quán yǐng chuān kōng shǐ jiǔ
   lán shān xià zhèn yún jiāo chí wén
   jié shǐ sān niánshàozhào shū dào chū jiāng jūn
   shì tiě xuě liáo chí bǎo jiàn dòng xīng wén
   yuàn yàn gōng shè dàjiàngchǐ lìng yuè jiá míng jūn
   xián jiù yún zhōng shǒuyóu kān zhàn gōng xūn


  When he was a youth of fifteen or twenty,
  He chased a wild horse, he caught him and rode him,
  He shot the white-browed mountain tiger,
  He defied the yellow-bristled Horseman of Ye.
  Fighting single- handed for a thousand miles,
  With his naked dagger he could hold a multitude.
  ...Granted that the troops of China were as swift as heaven's thunder
  And that Tartar soldiers perished in pitfalls fanged with iron,
  General Wei Qing's victory was only a thing of chance.
  And General Li Guang's thwarted effort was his fate, not his fault.
  Since this man's retirement he is looking old and worn:
  Experience of the world has hastened his white hairs.
  Though once his quick dart never missed the right eye of a bird,
  Now knotted veins and tendons make his left arm like an osier.
  He is sometimes at the road-side selling melons from his garden,
  He is sometimes planting willows round his hermitage.
  His lonely lane is shut away by a dense grove,
  His vacant window looks upon the far cold mountains
  But, if he prayed, the waters would come gushing for his men
  And never would he wanton his cause away with wine.
  ...War-clouds are spreading, under the Helan Range;
  Back and forth, day and night, go feathered messages;
  In the three River Provinces, the governors call young men –
  And five imperial edicts have summoned the old general.
  So he dusts his iron coat and shines it like snow-
  Waves his dagger from its jade hilt in a dance of starry steel.
  He is ready with his strong northern bow to smite the Tartar chieftain –
  That never a foreign war-dress may affront the Emperor.
  ...There once was an aged Prefect, forgotten and far away,
  Who still could manage triumph with a single stroke.

wáng wéi Wang Wei
   zhōu zhú shuǐ 'ài shān chūnliǎng 'àn táo huā jiā jīn
   zuò kàn hóng shù zhī yuǎnxíng jìn qīng jiàn rén
   shān kǒu qián xíng shǐ wēi shān kāi kuàng wàng xuán píng
   yáo kàn chù cuán yún shùjìn qiān jiā sàn huā zhú
   qiáo chū chuán hàn xìng míng rén wèi gǎi qín
   rén gòng zhù líng yuánhái cóng wài tián yuán
   yuè míng sōng xià fáng lóng jìng chū yún zhōng quǎn xuān
   jīng wén zhēng lái jìng yǐn hái jiā wèn
   píng míng xiàng sǎo huā kāi qiáo chéng shuǐ
   chū yīn rén jiāngèng wèn shén xiān suì hái
   xiá shuí zhī yòu rén shìshì zhōng yáo wàng kōng yún shān
   líng jìng nán wén jiànchén xīn wèi jìn xiāng xiàn
   chū dòng lùn shān shuǐ jiā zhōng cháng yóu yǎn
   wèi jīng guò jiù ān zhī fēng jīn lái biàn
   dāng shí zhǐ shān shēnqīng dào yún lín
   chūn lái biàn shì táo huā shuǐ biàn xiān yuán chù xún


  A fisherman is drifting, enjoying the spring mountains,
  And the peach-trees on both banks lead him to an ancient source.
  Watching the fresh-coloured trees, he never thinks of distance
  Till he comes to the end of the blue stream and suddenly- strange men!
  It's a cave-with a mouth so narrow that he has to crawl through;
  But then it opens wide again on a broad and level path –
  And far beyond he faces clouds crowning a reach of trees,
  And thousands of houses shadowed round with flowers and bamboos....
  Woodsmen tell him their names in the ancient speech of Han;
  And clothes of the Qin Dynasty are worn by all these people
  Living on the uplands, above the Wuling River,
  On farms and in gardens that are like a world apart,
  Their dwellings at peace under pines in the clear moon,
  Until sunrise fills the low sky with crowing and barking.
  ...At news of a stranger the people all assemble,
  And each of them invites him home and asks him where he was born.
  Alleys and paths are cleared for him of petals in the morning,
  And fishermen and farmers bring him their loads at dusk....
  They had left the world long ago, they had come here seeking refuge;
  They have lived like angels ever since, blessedly far away,
  No one in the cave knowing anything outside,
  Outsiders viewing only empty mountains and thick clouds.
  ...The fisherman, unaware of his great good fortune,
  Begins to think of country, of home, of worldly ties,
  Finds his way out of the cave again, past mountains and past rivers,
  Intending some time to return, when he has told his kin.
  He studies every step he takes, fixes it well in mind,
  And forgets that cliffs and peaks may vary their appearance.
  ...It is certain that to enter through the deepness of the mountain,
  A green river leads you, into a misty wood.
  But now, with spring-floods everywhere and floating peachpetals –
  Which is the way to go, to find that hidden source?

wáng wéi Wang Wei
  hán shān zhuǎn cāng cuìqiū shuǐ chán yuán
   zhàng chái mén wàilín fēng tīng chán
   tóu luò shàng yān
   zhí jiē zuìkuáng liǔ qián


  The mountains are cold and blue now
  And the autumn waters have run all day.
  By my thatch door, leaning on my staff,
  I listen to cicadas in the evening wind.
  Sunset lingers at the ferry,
  Supper-smoke floats up from the houses.
  ...Oh, when shall I pledge the great Hermit again
  And sing a wild poem at Five Willows?

wáng wéi Wang Wei
  kōng shān xīn hòutiān wǎn lái qiū
   míng yuè sōng jiān zhàoqīng quán shí shàng liú
   zhú xuān guī huàn lián dòng xià zhōu
   suí chūn fāng xiēwáng sūn liú


  After rain the empty mountain
  Stands autumnal in the evening,
  Moonlight in its groves of pine,
  Stones of crystal in its brooks.
  Bamboos whisper of washer-girls bound home,
  Lotus-leaves yield before a fisher-boat –
  And what does it matter that springtime has gone,
  While you are here, O Prince of Friends?

wáng wéi Wang Wei
  qīng chuān dài cháng chē xián xián
   liú shuǐ yòu qín xiāng hái
   huāng chéng lín luò mǎn qiū shān
   tiáo sōng gāo xiàguī lái qiě guān


  The limpid river, past its bushes
  Running slowly as my chariot,
  Becomes a fellow voyager
  Returning home with the evening birds.
  A ruined city-wall overtops an old ferry,
  Autumn sunset floods the peaks.
  ...Far away, beside Mount Song,
  I shall close my door and be at peace.

wáng wéi Wang Wei
  wǎn nián wéi hǎo jìngwàn shì guān xīn
   cháng kōng zhī fǎn jiù lín
   sōng fēng chuī jiě dàishān yuè zhào tánqín
   jūn wèn qióng tōng shēn


  As the years go by, give me but peace,
  Freedom from ten thousand matters.
  I ask myself and always answer:
  What can be better than coming home?
  A wind from the pine-trees blows my sash,
  And my lute is bright with the mountain moon.
  You ask me about good and evil fortune?....
  Hark, on the lake there's a fisherman singing!

wáng wéi Wang Wei
   zhī xiāng shù yún fēng
   rén jìngshēn shān chù zhōng
   quán shēng yān wēi shí lěng qīng sōng
   kōng tán ān chán zhì lóng


  Not knowing the way to the Temple of Heaped Fragrance,
  Under miles of mountain-cloud I have wandered
  Through ancient woods without a human track;
  But now on the height I hear a bell.
  A rillet sings over winding rocks,
  The sun is tempered by green pines....
  And at twilight, close to an emptying pool,
  Thought can conquer the Passion-Dragon.

wáng wéi Wang Wei
  wàn shù cān tiānqiān shān xiǎng juān
   shān zhōng shù miǎo bǎi zhòng quán
   hàn shū tóng rén sòng tián
   wén wēng fān jiào shòu gǎn xiān xián


  From ten thousand valleys the trees touch heaven;
  On a thousand peaks cuckoos are calling;
  And, after a night of mountain rain,
  From each summit come hundreds of silken cascades.
  ...If girls are asked in tribute the fibre they weave,
  Or farmers quarrel over taro fields,
  Preside as wisely as Wenweng did....
  Is fame to be only for the ancients?

wáng wéi Wang Wei
  chǔ sài sān xiāng jiējīng mén jiǔ pài tōng
   jiāng liú tiān wàishān yòu zhōng
   jùn qián lán dòng yuǎn kōng
   xiāng yáng hǎo fēng liú zuì shān wēng


  With its three southern branches reaching the Chu border,
  And its nine streams touching the gateway of Jing,
  This river runs beyond heaven and earth,
  Where the colour of mountains both is and is not.
  The dwellings of men seem floating along
  On ripples of the distant sky –
  These beautiful days here in Xiangyang
  Make drunken my old mountain heart!

wáng wéi Wang Wei
  zhōng suì hǎo dàowǎn jiā nán shān chuí
   xīng lái měi wǎngshèng shì kōng zhī
   xíng dào shuǐ qióng chùzuò kàn yún shí
   ǒu rán zhí lín sǒután xiào hái


  My heart in middle age found the Way.
  And I came to dwell at the foot of this mountain.
  When the spirit moves, I wander alone
  Amid beauty that is all for me....
  I will walk till the water checks my path,
  Then sit and watch the rising clouds –
  And some day meet an old wood-cutter
  And talk and laugh and never return.

wáng wéi Wang Wei
  jiàng rén bào xiǎo chóushàng fāng jìn cuì yún qiú
   jiǔ tiān chāng kāi gōng diànwàn guó guān bài miǎn liú
   cái lín xiān zhǎng dòngxiāng yān bàng ɡǔn lóng
   cháo cái zhàopèi shēng guī dào fèng chí tóu


  The red-capped Cock-Man has just announced morning;
  The Keeper of the Robes brings Jade-Cloud Furs;
  Heaven's nine doors reveal the palace and its courtyards;
  And the coats of many countries bow to the Pearl Crown.
  Sunshine has entered the giants' carven palms;
  Incense wreathes the Dragon Robe:
  The audience adjourns-and the five-coloured edict
  Sets girdle-beads clinking toward the Lake of the Phoenix.

wáng wéi Wang Wei
  wèi shuǐ yíng qín sài huáng shān jiù rào hàn gōng xié
   luán jiǒng chū qiān mén liǔ dào huí kàn shàng yuàn huā
   yún chéng shuāng fèng jué zhōng chūn shù wàn rén jiā
   wéi chéng yáng xíng shí lìng shì chén yóu wán huá


  Round a turn of the Qin Fortress winds the Wei River,
  And Yellow Mountain foot-hills enclose the Court of China;
  Past the South Gate willows comes the Car of Many Bells
  On the upper Palace-Garden Road-a solid length of blossom;
  A Forbidden City roof holds two phoenixes in cloud;
  The foliage of spring shelters multitudes from rain;
  And now, when the heavens are propitious for action,
  Here is our Emperor ready-no wasteful wanderer.
jiǔ yuè jiǔ shān dōng xiōng
zhōng nán shān
sòng yǒu
zhú guǎn
chái
niǎo míng jiàn
sòng bié
sòng qián luò hái xiāng
qīng
wèi chuān tián jiā
shī yǒng
luò yáng 'ér xíng
lǎo jiāng xíng
táo yuán xíng
wǎng chuān xián zèng péi xiù cái
shān qiū míng
guī sōng shān zuò
chóu zhāng shǎo
guò xiāng
sòng zhōu shǐ jūn
hàn jiāng lín tiào
zhōng nán bié
jiǎ zhì shè rén zǎo cháo míng gōng zhī zuò
fènghè shèng zhì cóng péng lāi xiàng xīng qìng dào zhōng liú chūn zhōng chūn wàng zhī zuò yìng zhì