唐代 白居易 Bai Juyi  唐代   (772~846)
憶江南 recall south of the Changjiang River
長相思 long lovesickness
琵琶行並序 The Song of a Guitar
長恨歌 A Song of Unending Sorrow
立秋日麯江憶元九 The beginning of autumn (13th solar term) Yi Yuan nine days Qujiang
三月三十日題慈恩寺 Mar Thirty Japanese title Jionji
和武相公感韋令公舊池孔雀 And a sense of Wei Wu xianggongzhuang make public the old pool peafowl
禁中九日對菊花酒憶元九 Ban in The ninth day of the ninth noon, a festival on the lunar calendar right Chrysanthemum drink by the company of prosititutes Yi Yuan 9
浦中夜泊 Pu in the Night
七夕 the seventh evening of the seventh moon(when according to legend the Cowherd and the Weaver Maid meet in Heaven)
惜牡丹花 pity, regret, rue, begrudge peony
夜雪 Night Snow
與薛濤 AND Xue Tao
招東鄰 attract East
直中書省 Directly in the book Province
杜陵叟 Empress Du Marceau
紅綫毯 red cotton blanket
繚綾 Aya wind
賣炭翁 Mai Tanweng
上陽白發人 ascending Yang pai Fat people
????商婦 Salt women
大林寺桃花 Dalin temple on lushan mountain Peach blossom
後宮詞 A Song of the Palace
暮江吟 Mo Jiang Yin
多首一頁
七言律詩 Qiyan lushi,a poem of eight lines
望月有感
望月有感
      ——自河南經亂,關內阻饑,兄弟離散,各在一處.因望月有感,聊書所懷,寄上浮梁大兄,於潛七兄,烏江十五兄,兼示符離及下邽弟妹
To my Brothers and Sisters Adrift in Troubled Times this Poem of the Moon

白居易


  時難年荒世業空,弟兄羈旅各西東。
  田園寥落幹戈後,骨肉流離道路中。
  吊影分為千裏雁,辭根散作九秋蓬。
  共看明月應垂淚,一夜鄉心五處同。


    譯者: Witter Bynner

【白話文】 時勢艱難兵荒馬亂,傢業空空;兄弟逃難旅居異地,各自西東。
戰亂以後處處寥落,田園荒蕪;骨肉分離漂泊流浪,失散途中。
離群孤雁相隔千裏,形影相吊;同根兄弟隨風飛散,恰似秋蓬。
天涯海角共看明月,無不垂淚;今夜思鄉你我同心,五地相同。

【注釋】 1、世業:世代傳下的産業。
2、羈旅:猶漂泊。
3、寥落:冷落。
4、幹戈:本是兩種武,這裏指戰爭。
5、根:喻兄弟。

【賞析】   這是一首抒情詩,約作於唐德宗貞元十六年(800)秋天。其時詩人到符離(安徽宿縣),曾有《亂後過流溝寺》詩,流溝寺即在符離。題中所言"弟妹",可能和詩人自己均在符離,因此合起來就有五處。貞元十五年(799)春,宣武節度使董晉死後部下叛亂,接着中、光、蔡等州節度使吳少誠又叛亂。唐朝廷分遣十六道兵馬去攻打,戰事發生在河南境內。當時南方漕運,主要經過河南輸送關內。由於"河南經亂"使得"關內阻饑"。全詩意在寫經亂之後,懷念諸位兄弟姊妹。詩以白描手法,采用平易的傢常話語,抒寫人們所共有而又不是每個人俱能道出的真實情感。言辭清麗,不加雕飾,句句扣緊主題,意藴精深,情韻動人。



【北美枫文集】唐詩300首月亮
發表評論