唐代 杜牧 Du Mu  唐代   (803~852)
旅宿 A Night at a Tavern
將赴吳興登樂遊原 I Climb to the Leyou Tombs Before Leaving for Wuxing
赤壁 By the Purple Cliff
泊秦淮 A Mooring on the Qin Huai River
寄揚州韓綽判官 A Message to Han Cho the Yangzhou Magistrate
遣懷 A Confession
秋夕 In the Autumn Night
贈別·其一 Parting I
贈別·其二 Parting II
金𠔌園 The Garden of the Golden Valley
感懷詩一首 時滄州用兵。 Recall with emotion poem A (poem) chron- Cangzhou city use military forces
杜秋娘詩並序 Du qiuniang Poems and Preface
郡齋獨酌 黃州作。 County, Drinking alone by moonlight Huangzhou for
張好好詩並序 sheet Nicely Poems and Preface
鼕至日寄小侄阿宜詩 Winter solstice Jixiaozhi Ah yi poem
李甘詩 Li Gan Shi
洛中送冀處士東遊 The feeding Luo Ji Department disabilities East Tour
送瀋處士赴蘇州李中丞招以詩贈行 Send Shen Department disabilities attend Suzhou (city) Li zhong Dr. Cheng gift line of poetry
長安送友人遊湖南 Chang'an Accompany friend swim Hunan
皇風 Huang Feng
雪中書懷 Snow books Huai
雨中作 Rain for
偶遊石盎僧捨 宣州作。 Ouyoudanang Dormitories XuanZhou for
赴京初入汴口曉景即事先寄兵部李郎中 Bian Xiao-Jing mouth to Beijing first joined the Beforehand lodge at Department of war in feudal china (a surname) physician trained in herb medicine
多首一頁
五言律詩 Wuyan lushi,a poem of eight lines
旅宿
旅宿
A Night at a Tavern

杜牧


  旅館無良伴,凝情自悄然。
  寒燈思舊事,斷雁警愁眠。
  遠夢歸侵曉,傢書到隔年。
  滄江好煙月,門係釣魚船。


    譯者: Witter Bynner

【白話文】 住在旅館中並無好的旅伴;
憂鬱的心情恰似凝固一般。
對着寒燈回憶起故鄉往事;
就象失群的孤雁警醒愁眠。
家乡太遠歸夢到破曉未成;
傢書寄到旅館已時隔一年
我真羨慕門外滄江的煙月; 
漁人船衹就係在自傢門前。

【注釋】 ①凝情:凝神沉思。悄然:憂傷的樣子。
②斷雁:孤雁。警:驚醒。
③湘江:泛指江。

【賞析】   此詩寫在旅館熱切思念家乡的情懷。詩人客居旅館,無良朋為伴,孤獨中為鄉愁所苦。“遠夢歸侵曉,傢書到隔年”極言鄉關遙遠,幽愁滿懷。夢見自己回到傢中,因路途遙遠,夢醒時分天已大明,傢書須隔年才能寄到旅館,可見離傢之遠,表達出對家乡深沉的思念。最後兩句似乎跳出了鄉愁,豔羨門外滄江魚船的清閑自在,其實是藉他鄉之物,更麯折地表達出詩人思鄉之情。全詩層層推進,寫景抒情都有獨到之處。



【北美枫文集】唐詩300首
發表評論