Inscribed in the Inn at Tong Gate on an Autumn Trip to the Capital 
Early Autumn 
To accompany the king Shang shu Go boating Lotus 
Pei gifts Department disabilities 
Of snow 
amir a layman Buddhist 
Nakdong Temple Of late One for self River East Temple Of late 
Songduanjuegui Du qu grass 
Send heaven Temple Zhongyi Buddhist monk Fuchun Sun Department disabilities 
寄契盈上人 
Early morning after the first two questions for a fast Qiu Wan Shan 
Fat Yin Xiao North of the lower reaches of the changjiang river Send Choi Han II transition Antecedent 1 for aldo yinjiang Send Cui Ting Han 
full Buddhist monk 
Guangling Road 
lodge for the night Kai yuan temple Floor for residential Kai yuan temple West tower Wengeganfu 
Spirit View dong ilex 
lose one's wife 
accompany Class (surname) antecedent 
a pheasant 
Lone Wild Goose 
Apartments Huai 
(surname) Middle reaches (of a river) Tiao Yi compeer 
夏日戏题郭别驾东堂 
Chang'an Night Journey 
	 
	
	
	
	Wuyan lushi,a poem of eight lines  
		 
	
	秋日赴阙题潼关驿楼  
Inscribed in the Inn at Tong Gate on an Autumn Trip to the Capital 秋日赴阙题潼关驿楼     Xu Hun Red leaves are fluttering down the twilight Past this arbour where I take my wine; Cloud-rifts are blowing toward Great Flower Mountain, And a shower is crossing the Middle Ridge. I can see trees colouring a distant wall. I can hear the river seeking the sea, As I the Imperial City tomorrow – But I dream of woodsmen and fishermen.      Translator: Witter Bynner 	 
	  
	
	   【Collections】唐诗300首