唐代 许浑 Xu Hun  唐代   (?~858)
Inscribed in the Inn at Tong Gate on an Autumn Trip to the Capital
Early Autumn
To accompany the king Shang shu Go boating Lotus
Pei gifts Department disabilities
Of snow
amir a layman Buddhist
Nakdong Temple Of late One for self River East Temple Of late
送段觉归杜曲闲居
Send heaven Temple Zhongyi Buddhist monk Fuchun Sun Department disabilities
寄契盈上人
Early morning after the first two questions for a fast Qiu Wan Shan
Fat Yin Xiao North of the lower reaches of the changjiang river Send Choi Han II transition Antecedent 1 for aldo yinjiang Send Cui Ting Han
full Buddhist monk
Guangling Road
lodge for the night Kai yuan temple Floor for residential Kai yuan temple West tower Wengeganfu
Spirit View dong ilex
lose one's wife
accompany Class (surname) antecedent
a pheasant
Lone Wild Goose
Apartments Huai
(surname) Middle reaches (of a river) Tiao Yi compeer
夏日戏题郭别驾东堂
Chang'an Night Journey
Multiple poems at a time
Wuyan lushi,a poem of eight lines
秋日赴阙题潼关驿楼

Inscribed in the Inn at Tong Gate on an Autumn Trip to the Capital
秋日赴阙题潼关驿楼

   Xu Hun

Red leaves are fluttering down the twilight
Past this arbour where I take my wine;
Cloud-rifts are blowing toward Great Flower Mountain,
And a shower is crossing the Middle Ridge.
I can see trees colouring a distant wall.
I can hear the river seeking the sea,
As I the Imperial City tomorrow –
But I dream of woodsmen and fishermen.


    Translator: Witter Bynner
  

【Collections】唐诗300首
Add a comment