唐代 白居易 Bai Juyi  唐代   (772~846)
一首一页

白居易 Bai Juyi
  江南好,风景旧曾谙。
  日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。
  能不忆江南。

白居易 Bai Juyi
  汴水流,泗水流。
  流到瓜州古渡头,吴山点点愁。
  
  思悠悠,恨悠悠。
  恨到归时方始休,月明人倚楼。

白居易 Bai Juyi
元和十年,予左迁九江郡司马。明年秋,送客湓浦口。闻舟中夜弹琵琶者,听其音,铮铮然有京都声。问其人,本长安倡女。尝学琵琶于穆、曹二善才,年长色衰,委身为贾人妇。遂命酒使快弹数曲,曲罢悯然。自叙少小时欢乐事,今漂沦憔悴,转徙于江湖间。予出官二年,恬然自安,感斯人言,是夕始觉有迁谪意。因为长句,歌以赠之,凡六百一十二言,命曰《琵琶行》。  浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟。
  主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。
  醉不成欢惨将别,别时茫茫江浸月。
  忽闻水上琵琶声,主人忘归客不发。
  寻声暗问弹者谁,琵琶声停欲语迟。
  移船相近邀相见,添酒回灯重开宴。
  千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。
  转轴拨弦三两声,未成曲调先有情。
  弦弦掩抑声声思,似诉平生不得意。
  低眉信手续续弹,说尽心中无限事。
  轻拢慢捻抹复挑,初为霓裳后六幺。
  大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语。
  嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘。
  间关莺语花底滑,幽咽泉流冰下难。冰泉冷涩弦疑绝,疑绝不通声暂歇。
  别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。银瓶乍破水浆迸,铁骑突出刀枪鸣。
  曲终收拨当心画,四弦一声如裂帛。东舟西舫悄无言,唯见江心秋月白。
  
  沉吟放拨插弦中,整顿衣裳起敛容。自言本是京城女,家在虾蟆陵下住。
  十三学得琵琶成,名属教坊第一部。曲罢曾教善才伏,妆成每被秋娘妒。
  五陵年少争缠头,一曲红绡不知数。钿头云篦击节碎,血色罗裙翻酒污。
  今年欢笑复明年,秋月春风等闲度。弟走从军阿姨死,暮去朝来颜色故。
  门前冷落鞍马稀,老大嫁作商人妇。商人重利轻别离,前月浮梁买茶去。
  去来江口守空船,绕船月明江水寒。夜深忽梦少年事,梦啼妆泪红阑干。
  我闻琵琶已叹息,又闻此语重唧唧。同是天涯沦落人,相逢何必曾相识。
  我从去年辞帝京,谪居卧病浔阳城。浔阳地僻无音乐,终岁不闻丝竹声。
  住近湓江地低湿,黄芦苦竹绕宅生。其间旦暮闻何物,杜鹃啼血猿哀鸣。
  春江花朝秋月夜,往往取酒还独倾。岂无山歌与村笛,呕哑嘲咋难为听。
  今夜闻君琵琶语,如听仙乐耳暂明。莫辞更坐弹一曲,为君翻作琵琶行。
  感我此言良久立,却坐促弦弦转急。凄凄不似向前声,满座重闻皆掩泣。
  座中泣下谁最多?江州司马青衫湿。


  I was bidding a guest farewell, at night on the Xunyang River,
  Where maple-leaves and full-grown rushes rustled in the autumn.
  I, the host, had dismounted, my guest had boarded his boat,
  And we raised our cups and wished to drink-but, alas, there was no music.
  For all we had drunk we felt no joy and were parting from each other,
  When the river widened mysteriously toward the full moon –
  We had heard a sudden sound, a guitar across the water.
  Host forgot to turn back home, and guest to go his way.
  We followed where the melody led and asked the player's name.
  The sound broke off...then reluctantly she answered.
  We moved our boat near hers, invited her to join us,
  Summoned more wine and lanterns to recommence our banquet.
  Yet we called and urged a thousand times before she started toward us,
  Still hiding half her face from us behind her guitar.
  ...She turned the tuning-pegs and tested several strings;
  We could feel what she was feeling, even before she played:
  Each string a meditation, each note a deep thought,
  As if she were telling us the ache of her whole life.
  She knit her brows, flexed her fingers, then began her music,
  Little by little letting her heart share everything with ours.
  She brushed the strings, twisted them slow, swept them, plucked them –
  First the air of The Rainbow Skirt, then The Six Little Ones.
  The large strings hummed like rain,
  The small strings whispered like a secret,
  Hummed, whispered-and then were intermingled
  Like a pouring of large and small pearls into a plate of jade.
  We heard an oriole, liquid, hidden among flowers.
  We heard a brook bitterly sob along a bank of sand...
  By the checking of its cold touch, the very string seemed broken
  As though it could not pass; and the notes, dying away
  Into a depth of sorrow and concealment of lament,
  Told even more in silence than they had told in sound....
  A silver vase abruptly broke with a gush of water,
  And out leapt armored horses and weapons that clashed and smote –
  And, before she laid her pick down, she ended with one stroke,
  And all four strings made one sound, as of rending silk
  There was quiet in the east boat and quiet in the west,
  And we saw the white autumnal moon enter the river's heart.
  ...When she had slowly placed the pick back among the strings,
  She rose and smoothed her clothing and, formal, courteous,
  Told us how she had spent her girlhood at the capital,
  Living in her parents' house under the Mount of Toads,
  And had mastered the guitar at the age of thirteen,
  With her name recorded first in the class-roll of musicians,
  Her art the admiration even of experts,
  Her beauty the envy of all the leading dancers,
  How noble youths of Wuling had lavishly competed
  And numberless red rolls of silk been given for one song,
  And silver combs with shell inlay been snapped by her rhythms,
  And skirts the colour of blood been spoiled with stains of wine....
  Season after season, joy had followed joy,
  Autumn moons and spring winds had passed without her heeding,
  Till first her brother left for the war, and then her aunt died,
  And evenings went and evenings came, and her beauty faded –
  With ever fewer chariots and horses at her door;
  So that finally she gave herself as wife to a merchant
  Who, prizing money first, careless how he left her,
  Had gone, a month before, to Fuliang to buy tea.
  And she had been tending an empty boat at the river's mouth,
  No company but the bright moon and the cold water.
  And sometimes in the deep of night she would dream of her triumphs
  And be wakened from her dreams by the scalding of her tears.
  Her very first guitar-note had started me sighing;
  Now, having heard her story, I was sadder still.
  "We are both unhappy – to the sky's end.
  We meet. We understand. What does acquaintance matter?
  I came, a year ago, away from the capital
  And am now a sick exile here in Jiujiang –
  And so remote is Jiujiang that I have heard no music,
  Neither string nor bamboo, for a whole year.
  My quarters, near the River Town, are low and damp,
  With bitter reeds and yellowed rushes all about the house.
  And what is to be heard here, morning and evening? –
  The bleeding cry of cuckoos, the whimpering of apes.
  On flowery spring mornings and moonlit autumn nights
  I have often taken wine up and drunk it all alone,
  Of course there are the mountain songs and the village pipes,
  But they are crude and-strident, and grate on my ears.
  And tonight, when I heard you playing your guitar,
  I felt as if my hearing were bright with fairymusic.
  Do not leave us. Come, sit down. Play for us again.
  And I will write a long song concerning a guitar."
  ...Moved by what I said, she stood there for a moment,
  Then sat again to her strings-and they sounded even sadder,
  Although the tunes were different from those she had played before....
  The feasters, all listening, covered their faces.
  But who of them all was crying the most?
  This Jiujiang official. My blue sleeve was wet.

白居易 Bai Juyi
  汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
  杨家有女初长成,养在深闺人未识。
  天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
  回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
  春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
  侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
  云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
  春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
  承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
  后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
  金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
  姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
  遂令天下父母心,不重生男重生女。
  
  骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
  缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
  渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
  九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
  翠华摇摇行复止,西出都门百余里。六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
  花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。君王掩面救不得,回看血泪相和流。
  黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
  蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
  天旋日转回龙驭,到此踌躇不能去。马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
  君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
  芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂。春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
  西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
  夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
  鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共。悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
  临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。为感君王展转思,遂教方士殷勤觅。
  排空驭气奔如电,升天入地求之遍。上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
  忽闻海上有仙山,山在虚无缥渺间。楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
  中有一人字太真,雪肤花貌参差是。金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
  闻到汉家天子使,九华帐里梦魂惊。揽衣推枕起徘回,珠箔银屏逦迤开。
  云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。风吹仙袂飘摇举,犹似霓裳羽衣舞。
  玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
  
  含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长。
  回头下望人寰处,不见长安见尘雾。唯将旧物表深情,钿合金钗寄将去。
  钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。但教心似金钿坚,天上人间会相见。
  临别殷勤重寄词,词中有誓两心知。七月七日长生殿,夜半无人私语时。
  在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。


  China's Emperor, craving beauty that might shake an empire,
  Was on the throne for many years, searching, never finding,
  Till a little child of the Yang clan, hardly even grown,
  Bred in an inner chamber, with no one knowing her,
  But with graces granted by heaven and not to be concealed,
  At last one day was chosen for the imperial household.
  If she but turned her head and smiled, there were cast a hundred spells,
  And the powder and paint of the Six Palaces faded into nothing.
  ...It was early spring. They bathed her in the FlowerPure Pool,
  Which warmed and smoothed the creamy-tinted crystal of her skin,
  And, because of her languor, a maid was lifting her
  When first the Emperor noticed her and chose her for his bride.
  The cloud of her hair, petal of her cheek, gold ripples of her crown when she moved,
  Were sheltered on spring evenings by warm hibiscus curtains;
  But nights of spring were short and the sun arose too soon,
  And the Emperor, from that time forth, forsook his early hearings
  And lavished all his time on her with feasts and revelry,
  His mistress of the spring, his despot of the night.
  There were other ladies in his court, three thousand of rare beauty,
  But his favours to three thousand were concentered in one body.
  By the time she was dressed in her Golden Chamber, it would be almost evening;
  And when tables were cleared in the Tower of Jade, she would loiter, slow with wine.
  Her sisters and her brothers all were given titles;
  And, because she so illumined and glorified her clan,
  She brought to every father, every mother through the empire,
  Happiness when a girl was born rather than a boy.
  ...High rose Li Palace, entering blue clouds,
  And far and wide the breezes carried magical notes
  Of soft song and slow dance, of string and bamboo music.
  The Emperor's eyes could never gaze on her enough-
  Till war-drums, booming from Yuyang, shocked the whole earth
  And broke the tunes of The Rainbow Skirt and the Feathered Coat.
  The Forbidden City, the nine-tiered palace, loomed in the dust
  From thousands of horses and chariots headed southwest.
  The imperial flag opened the way, now moving and now pausing- -
  But thirty miles from the capital, beyond the western gate,
  The men of the army stopped, not one of them would stir
  Till under their horses' hoofs they might trample those moth- eyebrows....
  Flowery hairpins fell to the ground, no one picked them up,
  And a green and white jade hair-tassel and a yellowgold hair- bird.
  The Emperor could not save her, he could only cover his face.
  And later when he turned to look, the place of blood and tears
  Was hidden in a yellow dust blown by a cold wind.
  ... At the cleft of the Dagger-Tower Trail they crisscrossed through a cloud-line
  Under Omei Mountain. The last few came.
  Flags and banners lost their colour in the fading sunlight....
  But as waters of Shu are always green and its mountains always blue,
  So changeless was His Majesty's love and deeper than the days.
  He stared at the desolate moon from his temporary palace.
  He heard bell-notes in the evening rain, cutting at his breast.
  And when heaven and earth resumed their round and the dragon car faced home,
  The Emperor clung to the spot and would not turn away
  From the soil along the Mawei slope, under which was buried
  That memory, that anguish. Where was her jade-white face?
  Ruler and lords, when eyes would meet, wept upon their coats
  As they rode, with loose rein, slowly eastward, back to the capital.
  ...The pools, the gardens, the palace, all were just as before,
  The Lake Taiye hibiscus, the Weiyang Palace willows;
  But a petal was like her face and a willow-leaf her eyebrow –
  And what could he do but cry whenever he looked at them?
  ...Peach-trees and plum-trees blossomed, in the winds of spring;
  Lakka-foliage fell to the ground, after autumn rains;
  The Western and Southern Palaces were littered with late grasses,
  And the steps were mounded with red leaves that no one swept away.
  Her Pear-Garden Players became white-haired
  And the eunuchs thin-eyebrowed in her Court of PepperTrees;
  Over the throne flew fire-flies, while he brooded in the twilight.
  He would lengthen the lamp-wick to its end and still could never sleep.
  Bell and drum would slowly toll the dragging nighthours
  And the River of Stars grow sharp in the sky, just before dawn,
  And the porcelain mandarin-ducks on the roof grow thick with morning frost
  And his covers of kingfisher-blue feel lonelier and colder
  With the distance between life and death year after year;
  And yet no beloved spirit ever visited his dreams.
  ...At Lingqiong lived a Taoist priest who was a guest of heaven,
  Able to summon spirits by his concentrated mind.
  And people were so moved by the Emperor's constant brooding
  That they besought the Taoist priest to see if he could find her.
  He opened his way in space and clove the ether like lightning,
  Up to heaven, under the earth, looking everywhere.
  Above, he searched the Green Void, below, the Yellow Spring;
  But he failed, in either place, to find the one he looked for.
  And then he heard accounts of an enchanted isle at sea,
  A part of the intangible and incorporeal world,
  With pavilions and fine towers in the five-coloured air,
  And of exquisite immortals moving to and fro,
  And of one among them-whom they called The Ever True-
  With a face of snow and flowers resembling hers he sought.
  So he went to the West Hall's gate of gold and knocked at the jasper door
  And asked a girl, called Morsel-of-Jade, to tell The Doubly- Perfect.
  And the lady, at news of an envoy from the Emperor of China,
  Was startled out of dreams in her nine-flowered, canopy.
  She pushed aside her pillow, dressed, shook away sleep,
  And opened the pearly shade and then the silver screen.
  Her cloudy hair-dress hung on one side because of her great haste,
  And her flower-cap was loose when she came along the terrace,
  While a light wind filled her cloak and fluttered with her motion
  As though she danced The Rainbow Skirt and the Feathered Coat.
  And the tear-drops drifting down her sad white face
  Were like a rain in spring on the blossom of the pear.
  But love glowed deep within her eyes when she bade him thank her liege,
  Whose form and voice had been strange to her ever since their parting –
  Since happiness had ended at the Court of the Bright Sun,
  And moons and dawns had become long in Fairy-Mountain Palace.
  But when she turned her face and looked down toward the earth
  And tried to see the capital, there were only fog and dust.
  So she took out, with emotion, the pledges he had given
  And, through his envoy, sent him back a shell box and gold hairpin,
  But kept one branch of the hairpin and one side of the box,
  Breaking the gold of the hairpin, breaking the shell of the box;
  "Our souls belong together," she said, " like this gold and this shell –
  Somewhere, sometime, on earth or in heaven, we shall surely
  And she sent him, by his messenger, a sentence reminding him
  Of vows which had been known only to their two hearts:
  "On the seventh day of the Seventh-month, in the Palace of Long Life,
  We told each other secretly in the quiet midnight world
  That we wished to fly in heaven, two birds with the wings of one,
  And to grow together on the earth, two branches of one tree."
  Earth endures, heaven endures; some time both shall end,
  While this unending sorrow goes on and on for ever.

白居易 Bai Juyi
  下马柳阴下,独上堤上行。
  故人千万里,新蝉三两声。
  城中曲江水,江上江陵城。
  两地新秋思,应同此日情。

白居易 Bai Juyi
  慈恩春色今朝尽,尽日裴回倚寺门。
  惆怅春归留不得,紫藤花下渐黄昏。

白居易 Bai Juyi
  索莫少颜色,池边无主禽。
  难收带泥翅,易结著人心。
  顶毳落残碧,尾花销暗金。
  放归飞不得,云海故巢深。

白居易 Bai Juyi
  赐酒盈杯谁共持?宫花满地独相思。
  相思只傍花边立,尽日吟君咏菊诗。

白居易 Bai Juyi
  暗上江堤还独立,水风霜气夜棱棱。
  回看深浦停舟处,芦荻花中一点灯。

白居易 Bai Juyi
  烟霄微月澹长空,银汉秋期万古同。
  几许欢情与离恨,年年并在此宵中。

白居易 Bai Juyi
  惆怅阶前红牡丹,晚来唯有两枝残。
  明朝风起应吹尽,夜惜衰红把火看。

白居易 Bai Juyi
  已讶衾枕冷,复见窗户明。
  夜深知雪重,时闻折竹声。

白居易 Bai Juyi
  峨眉山势接云霓,欲逐刘郎此路迷。
  若似剡中容易到,春风犹隔武陵溪。
   

白居易 Bai Juyi
  小榼二升酒,
  新簟六尺床。
  能来夜话否?
  池畔欲秋凉。

白居易 Bai Juyi
  丝纶阁下文章静,钟鼓楼中刻漏长。
  独坐黄昏谁是伴,紫薇花对紫薇郎。

白居易 Bai Juyi
伤农夫之困也。  杜陵叟,杜陵居,岁种薄田一顷余。
  三月无雨旱风起,麦苗不秀多黄死。
  九月降霜秋早寒,禾穗未熟皆青乾。
  长吏明知不申破,急敛暴征求考课。
  典桑卖地纳官租,明年衣食将何如。
  剥我身上帛,夺我口中粟。
  人害物即豺狼,何必钩爪锯牙食人肉。
  不知何人奏皇帝,帝心恻隐知人弊。
  白麻纸上书德音,京畿尽放今年税。
  昨日里胥方到门,手持尺牒榜乡村。
  十家租税九家毕,虚受吾君蠲免恩。

白居易 Bai Juyi
忧蚕桑之费也。  红线毯,择蚕缲丝清水煮,拣丝练线红蓝染。
  染为红线红与蓝,织作披香殿上毯。
  披香殿广十丈余,红线织成可殿铺。
  彩丝茸茸香拂拂,线软花虚不胜物;
  美人蹋上歌舞来,罗袜绣鞋随步没。
  太原毯涩毳缕硬,蜀都褥薄锦花冷;
  不如此毯温且柔,年年十月来宣州。
  宣州太守加样织,自谓为臣能竭力;
  百夫同担进宫中,线厚丝多卷不得。
  宣州太守知不知?一丈毯,千两丝,
  地不知寒人要暖,少夺人衣作地衣!

白居易 Bai Juyi
念女工之劳也。  缭绫缭绫何所似,不似罗绡与纨绮;
  应似天台山上月明前,四十五尺瀑布泉。
  中有文章又奇绝,地铺白烟花簇雪。
  织者何人衣者谁?越溪寒女汉宫姬。
  去年中使宣口赦,天上取样人间织。
  织为云外秋雁行,染作江南春水色。
  广裁衫袖长制裙,金斗熨波刀剪纹。
  异彩奇文相隐映,转侧看花花不定。
  昭阳舞人恩正深,春衣一对直千金。
  汗沾粉污不再着,曳土蹋泥无惜心。
  缭绫织成费功绩,莫比寻常缯与帛。
  丝细缲多女手疼,扎扎千声不盈尺。
  昭阳殿里歌舞人,若见织时应也惜。

白居易 Bai Juyi
苦宫市也。  卖炭翁,伐薪烧炭南山中。
  满面尘灰烟火色,两鬓苍苍十指黑。
  卖炭得钱何所营,身上衣裳口中食。
  可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒。
  夜来城上一尺雪,晓驾炭车碾冰辙。
  牛困人饥日已高,市南门外泥中歇。
  翩翩两骑来是谁,黄衣使者白衫儿。
  手把文书口称赦,回车叱牛牵向北。
  一车炭,千余斤,宫使驱将惜不得。
  半匹红纱一丈绫,系向牛头充炭直。

白居易 Bai Juyi
愍怨旷也。  上阳人,红颜暗老白发新。
  绿衣监使守空门,一闭上阳多少春。
  玄宗末岁初选入,入时十六今六十。
  同时采择百余人,零落年深残此身。
  忆昔吞悲别亲族,扶入车中不教哭。
  皆云入内便承恩,脸似芙蓉胸似玉。
  未容君王得见面,已被杨妃遥侧目。
  妒令潜配上阳宫,一生遂向空房宿。
  宿空房,秋夜长,夜长无寐天不明。
  耿耿残灯背壁影,萧萧暗雨打窗声。
  春日迟,日迟独坐天难暮。
  宫莺百啭愁厌闻,梁雀双栖老休妒。
  莺归燕去长悄然,春往秋来不记年。
  唯向深宫望明月,东西四五百回圆。
  今日宫中年最老,大家遥赐尚书号。
  小头鞋履窄衣裳,青黛点眉眉细长。
  外人不见见应笑,天宝末年时世妆。
  上阳人,苦最多。
  少亦苦,老亦苦,少苦老苦两如何。
  君不见昔时吕向美人赋,
  又不见今日上阳白发歌。

白居易 Bai Juyi
恶幸人也。  盐商妇,多金帛,不事田农与蚕绩;
  南北东西不失家,风水为乡船作宅。
  本是扬州小家女,嫁得西江大商客。
  绿鬟富去金钗多,皓腕肥来银钏窄。
  前呼苍头后叱婢,问尔因何得如此?
  婿作盐商十五年,不属州县属天子。
  每年盐利入官时,少入官家多入私。
  官家利薄私家厚,盐铁尚书远不如。
  何况江头鱼米贱,红脍黄橙香稻饭;
  饱食浓妆倚舵楼,两朵红腮花欲绽。
  盐商妇,有幸嫁盐商;
  终朝美饭食,终岁好衣裳。
  好衣美食有来处,亦须惭愧桑弘羊。
  桑弘羊,死已久,不独汉时今亦有。

白居易 Bai Juyi
  人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。
  长恨春归无觅处,不知转入此中来。

白居易 Bai Juyi
  泪湿罗巾梦不成,夜深前殿按歌声。
  红颜未老恩先断,斜倚熏笼坐到明。


  Her tears are spent, but no dreams come.
  She can hear the others singing through the night.
  She has lost his love. Alone with her beauty,
  She leans till dawn on her incense-pillow.
  
  
  2) Palace Plaint
  Tr. Xu Yuan-zhong
  
  Her kerchief soak'd with tears, she cannot fall asleep,
  When songs and beats of drums waft though the night is deep.
  Her rosy face outlasts the favor of the king,
  She leans on her perfumed bed till morning birds sing.

白居易 Bai Juyi
  一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红。
  可怜九月初三夜,露似珍珠月似弓。
忆江南
长相思
琵琶行并序
长恨歌
立秋日曲江忆元九
三月三十日题慈恩寺
和武相公感韦令公旧池孔雀
禁中九日对菊花酒忆元九
浦中夜泊
七夕
惜牡丹花
夜雪
与薛涛
招东邻
直中书省
杜陵叟
红线毯
缭绫
卖炭翁
上阳白发人
盐商妇
大林寺桃花
后宫词
暮江吟