唐代 杜牧 Du Mu  唐代   (803~852)
旅宿 A Night at a Tavern
将赴吴兴登乐游原 I Climb to the Leyou Tombs Before Leaving for Wuxing
赤壁 By the Purple Cliff
泊秦淮 A Mooring on the Qin Huai River
寄扬州韩绰判官 A Message to Han Cho the Yangzhou Magistrate
遣怀 A Confession
秋夕 In the Autumn Night
赠别·其一 Parting I
赠别·其二 Parting II
金谷园 The Garden of the Golden Valley
感怀诗一首 时沧州用兵。 Recall with emotion poem A (poem) chron- Cangzhou city use military forces
杜秋娘诗并序 Du qiuniang Poems and Preface
郡斋独酌 黄州作。 County, Drinking alone by moonlight Huangzhou for
张好好诗并序 sheet Nicely Poems and Preface
冬至日寄小侄阿宜诗 Winter solstice Jixiaozhi Ah yi poem
李甘诗 Li Gan Shi
洛中送冀处士东游 The feeding Luo Ji Department disabilities East Tour
送沈处士赴苏州李中丞招以诗赠行 Send Shen Department disabilities attend Suzhou (city) Li zhong Dr. Cheng gift line of poetry
长安送友人游湖南 Chang'an Accompany friend swim Hunan
皇风 Huang Feng
雪中书怀 Snow books Huai
雨中作 Rain for
偶游石盎僧舍 宣州作。 Ouyoudanang Dormitories XuanZhou for
赴京初入汴口晓景即事先寄兵部李郎中 Bian Xiao-Jing mouth to Beijing first joined the Beforehand lodge at Department of war in feudal china (a surname) physician trained in herb medicine
多首一页
七言绝句 Seven quatrains
寄扬州韩绰判官
寄扬州韩绰判官
A Message to Han Cho the Yangzhou Magistrate

杜牧


  青山隐隐水迢迢,秋尽江南草未凋。
  二十四桥明月夜,玉人何处教吹箫。


    译者: Witter Bynner

【白话文】 青山隐隐起伏,江流千里迢迢。时令已过深秋,江南草木枯凋。
扬州二十四桥,月色格外娇娆。老友你在何处,听取美人吹箫?

【注释】 1、迢迢:形容遥远。
2、玉人:指韩,含赞美之意。

【赏析】   这是一首调笑诗。诗的首联是写江南秋景,说明怀念故人的背景,末联是借扬州二十四桥的典故,与友人韩调侃。意思是说你处在东南形胜的扬州,当此深秋之际,在何处教玉人吹箫取乐呢?意境优美,清丽俊爽,情趣盎然,千百年来,传诵不衰。
  
  扬州之盛,唐世艳称,历代诗人为它留下了多少脍炙人口的诗篇。这首诗风调悠扬,意境优美,千百年来为人们传诵不衰。韩不知何人,杜牧集中赠他的诗共有两首,另一首是《哭韩》,看来两人友情甚笃。杜牧于大和七年至九年间(833—835)曾在淮南节度使牛僧孺幕中作推官,后来转为掌书记。这首诗当作于他离开江南以后。
  
    首句从大处落墨,化出远景:青山逶迤,隐于天际,绿水如带,迢递不断。“隐隐”和“迢迢”这一对叠字,不但画出了山清水秀、约多姿的江南风貌,而且隐约暗示着诗人与友人之间山遥水长的空间距离,那抑扬的声调中仿佛还荡漾着诗人思念江南的似水柔情。欧阳修的《踏莎行》:“离愁渐远渐无穷,迢迢不断如春水”、“平芜尽处是青山,行人更在青山外”,正道出了杜牧这句诗的言外之意。此时虽然时令已过了深秋,江南的草木却还未凋落,风光依旧旖旎秀媚。正由于诗人不堪晚秋的萧条冷落,因而格外眷恋江南的青山绿水,越发怀念远在热闹繁花之乡的故人了。
  
    江南佳景无数,诗人记忆中最美的印象则是在扬州“月明桥上看神仙”(张祜《纵游淮南》)的景致。岂不闻“天下三分明月夜,二分无赖是扬州”(徐凝《忆扬州》),更何况当地名胜二十四桥上还有神仙般的美人可看呢?二十四桥,一说扬州城里原有二十四座桥,一说即吴家砖桥,因古时有二十四位美人吹箫于桥上而得名。“玉人”,既可借以形容美丽洁白的女子,又可比喻风流俊美的才郎。从寄赠诗的作法及末句中的“教”字看来,此处玉人当指韩。元稹《莺莺传》“疑是玉人来”句可证中晚唐有以玉人喻才子的用法。诗人本是问候友人近况,却故意用玩笑的口吻与韩调侃,问他当此秋尽之时,每夜在何处教妓女歌吹取乐。这样,不但韩风流倜傥的才貌依稀可见,两人亲昵深厚的友情得以重温,而且调笑之中还微微流露了诗人对自己“十年一觉扬州梦,赢得青楼薄倖名”的感喟,从而使此诗平添了许多风韵。杜牧又长于将这类调笑寄寓在风调悠扬、清丽俊爽的画面之中,所以虽写艳情却并不流于轻薄。这首诗巧妙地把二十四美人吹箫于桥上的美丽传说与“月明桥上看神仙”的现实生活融合在一起,因而在客观上造成了“玉人”又是指歌妓舞女的恍惚印象,读之令人如见月光笼罩的二十四桥上,吹箫的美人披着银辉,宛若洁白光润的玉人,仿佛听到呜咽悠扬的箫声飘散在已凉未寒的江南秋夜,回荡在青山绿水之间。这样优美的境界早已远远超出了与朋友调笑的本意,它所唤起的联想不是风流才子的放荡生活,而是对江南风光的无限向往:秋尽之后尚且如此美丽,当其春意方浓之时又将如何迷人?这种内蕴的情趣,微妙的思绪,“可言不可言之间”的寄托,“可解不可解之会”的指归(见叶燮《原诗》),正是这首诗成功的奥秘。
  
    (葛晓音)



【北美枫文集】唐诗300首月亮
发表评论