唐代 王维 Wang Wei  唐代   (701~761)
一首一頁

王維 Wang Wei
時年十七  獨在異鄉為異客,每逢佳節倍思親。
  遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人。


  All alone in a foreign land,
  I am twice as homesick on this day
  When brothers carry dogwood up the mountain,
  Each of them a branch-and my branch missing.

王維 Wang Wei
  太乙近天都,連山到海隅。
  白雲回望合,青靄入看無。
  分野中峰變,陰晴衆壑珠。
  欲投人處宿,隔水問樵夫。


  Its massive height near the City of Heaven
  Joins a thousand mountains to the corner of the sea.
  Clouds, when I look back, close behind me,
  Mists, when I enter them, are gone.
  A central peak divides the wilds
  And weather into many valleys.
  ...Needing a place to spend the night,
  I call to a wood-cutter over the river.

王維 Wang Wei
  山中相送罷,日暮掩柴扉。
  春草年年緑,王孫歸不歸?


  We finally parted in the dale. As I saw
  The sun settle down, I closed my wattle door.
  The grass greens in spring every year, but alack!
  My friend, can I expect to see you back?

王維 Wang Wei
  獨坐幽篁裏,彈琴復長嘯。
  深林人不知,明月來相照。


  I sit alone by the serene bamboos,
  Strumming my zither and whistling.
  No one knows I'm in the deep woods,
  Only the moon comes watching.
  
  
  2) Bamboo Adobe
  By Wang Wei
  Translated by Liu Wu-chi
  
  I sit along in the dark bamboo grove,
  Playing the zither and whistling long.
  In this deep wood no one would know -
  Only the bright moon comes to shine.
  
  
  3) Hut in the Bamboos
  
  Sitting alone, in the hush of the bamboo;
  I thrum my zither, and whistle lingering notes.
  In the secrecy of the wood, no one can hear;
  Only the clear moon, comes to shine on me.
  
  
  4) In a Retreat Among Bamboos
  Translated by Witter Bynner
  
  Leaning alone in the close bamboos,
  I am playing my lute and humming a song
  Too softly for anyone to hear –
  Except my comrade, the bright moon.

王維 Wang Wei
  空山不見人,但聞人語響。
  返影入深林,復照青苔上。


  There seems to be no one on the empty mountain....
  And yet I think I hear a voice,
  Where sunlight, entering a grove,
  Shines back to me from the green moss.

王維 Wang Wei
  人間桂花落,夜靜春山空。
  月出驚山鳥,時鳴春澗中。

王維 Wang Wei
  下馬飲君酒,問君何所之。
  君言不得意,歸臥南山陲。
  但去莫復問,白雲無盡時。


  I dismount from my horse and I offer you wine,
  And I ask you where you are going and why.
  And you answer: "I am discontent
  And would rest at the foot of the southern mountain.
  So give me leave and ask me no questions.
  White clouds pass there without end."

王維 Wang Wei
  聖代無隱者,英靈盡來歸。
  遂令東山客,不得顧采薇。
  既至金門遠,孰雲吾道非。
  江淮度寒食,京洛縫春衣。
  置酒長安道,同心與我違。
  行當浮桂棹,未幾拂荊扉。
  遠樹帶行客,孤城當落暉。
  吾謀適不用,勿謂知音稀。


  In a happy reign there should be no hermits;
  The wise and able should consult together....
  So you, a man of the eastern mountains,
  Gave up your life of picking herbs
  And came all the way to the Gate of Gold --
  But you found your devotion unavailing.
  ...To spend the Day of No Fire on one of the southern rivers,
  You have mended your spring clothes here in these northern cities.
  I pour you the farewell wine as you set out from the capital --
  Soon I shall be left behind here by my bosomfriend.
  In your sail-boat of sweet cinnamon-wood
  You will float again toward your own thatch door,
  Led along by distant trees
  To a sunset shining on a far-away town.
  ...What though your purpose happened to fail,
  Doubt not that some of us can hear high music.

王維 Wang Wei
  言入黃花川,每逐青溪水。
  隨山將萬轉,趣途無百裏。
  聲喧亂石中,色靜深鬆裏。
  漾漾泛菱荇,澄澄映葭葦。
  我心素已閑,清川澹如此。
  請留盤石上,垂釣將已矣。


  I have sailed the River of Yellow Flowers,
  Borne by the channel of a green stream,
  Rounding ten thousand turns through the mountains
  On a journey of less than thirty miles....
  Rapids hum over heaped rocks;
  But where light grows dim in the thick pines,
  The surface of an inlet sways with nut-horns
  And weeds are lush along the banks.
  ...Down in my heart I have always been as pure
  As this limpid water is....
  Oh, to remain on a broad flat rock
  And to cast a fishing-line forever!

王維 Wang Wei
  斜陽照墟落,窮巷牛羊歸。
  野老念牧童,倚杖候荊扉。
  雉雊麥苗秀,蠶眠桑葉稀。
  田夫荷鋤至,相見語依依。
  即此羨閑逸,悵然吟《式微》。


  In the slant of the sun on the country-side,
  Cattle and sheep trail home along the lane;
  And a rugged old man in a thatch door
  Leans on a staff and thinks of his son, the herdboy.
  There are whirring pheasants? full wheat-ears,
  Silk-worms asleep, pared mulberry-leaves.
  And the farmers, returning with hoes on their shoulders,
  Hail one another familiarly.
  ...No wonder I long for the simple life
  And am sighing the old song, Oh, to go Back Again!

王維 Wang Wei
  豔色天下重,西施寧久微。
  朝為越溪女,暮作吳宮妃。
  賤日豈殊衆,貴來方悟稀。
  邀人傅脂粉,不自著羅衣。
  君寵益嬌態,君憐無是非。
  當時浣紗伴,莫得同車歸。
  持謝鄰傢子,效顰安可希。


  Since beauty is honoured all over the Empire,
  How could Xi Shi remain humbly at home? --
  Washing clothes at dawn by a southern lake --
  And that evening a great lady in a palace of the north:
  Lowly one day, no different from the others,
  The next day exalted, everyone praising her.
  No more would her own hands powder her face
  Or arrange on her shoulders a silken robe.
  And the more the King loved her, the lovelier she looked,
  Blinding him away from wisdom.
  ...Girls who had once washed silk beside her
  Were kept at a distance from her chariot.
  And none of the girls in her neighbours' houses
  By pursing their brows could copy her beauty.

王維 Wang Wei
  洛陽女兒對門居,纔可容顔十五餘。
  良人玉勒乘驄馬,侍女金盤鱠鯉魚。
  畫閣朱樓盡相望,紅桃緑柳垂檐嚮。
  羅帷送上七香車,寶扇迎歸九華帳。
  狂夫富貴在青春,意氣驕奢劇季倫。
  自憐碧玉親教舞,不惜珊瑚持與人。
  春窗曙滅九微火,九微片片飛花璅。
  戲罷曾無理麯時,妝成祗是熏香坐。
  城中相識盡繁華,日夜經過趙李傢。
  誰憐越女顔如玉,貧賤江頭自浣紗。


  There's a girl from Loyang in the door across the street,
  She looks fifteen, she may be a little older.
  ...While her master rides his rapid horse with jade bit an bridle,
  Her handmaid brings her cod-fish in a golden plate.
  On her painted pavilions, facing red towers,
  Cornices are pink and green with peach-bloom and with willow,
  Canopies of silk awn her seven-scented chair,
  And rare fans shade her, home to her nine-flowered curtains.
  Her lord, with rank and wealth and in the bud of life,
  Exceeds in munificence the richest men of old.
  He favours this girl of lowly birth, he has her taught to dance;
  And he gives away his coral-trees to almost anyone.
  The wind of dawn just stirs when his nine soft lights go out,
  Those nine soft lights like petals in a flying chain of flowers.
  Between dances she has barely time for singing over the songs;
  No sooner is she dressed again than incense burns before her.
  Those she knows in town are only the rich and the lavish,
  And day and night she is visiting the hosts of the gayest mansions.
  ...Who notices the girl from Yue with a face of white jade,
  Humble, poor, alone, by the river, washing silk?

王維 Wang Wei
  少年十五二十時,步行奪得鬍馬騎。
  射殺山中白額虎,肯數鄴下黃須兒。
  一身轉戰三千裏,一劍曾當百萬師。
  漢兵奮迅如霹靂,虜騎崩騰畏蒺藜。
  衛青不敗由天幸,李廣無功緣數奇。
  自從棄置便衰朽,世事蹉跎成白首。
  昔時飛箭無全目,今日垂楊生左肘。
  路旁時賣故侯瓜,門前學種先生柳。
  蒼茫古木連窮巷,寥落寒山對虛牖。
  誓令疏勒出飛泉,不似潁川空使酒。
  賀蘭山下陣如雲,羽檄交馳日夕聞。
  節使三河募年少,詔書五道出將軍。
  試拂鐵衣如雪色,聊持寶劍動星文。
  願得燕弓射大將,恥令越甲鳴吾君。
  莫嫌舊日雲中守,猶堪一戰立功勳。


  When he was a youth of fifteen or twenty,
  He chased a wild horse, he caught him and rode him,
  He shot the white-browed mountain tiger,
  He defied the yellow-bristled Horseman of Ye.
  Fighting single- handed for a thousand miles,
  With his naked dagger he could hold a multitude.
  ...Granted that the troops of China were as swift as heaven's thunder
  And that Tartar soldiers perished in pitfalls fanged with iron,
  General Wei Qing's victory was only a thing of chance.
  And General Li Guang's thwarted effort was his fate, not his fault.
  Since this man's retirement he is looking old and worn:
  Experience of the world has hastened his white hairs.
  Though once his quick dart never missed the right eye of a bird,
  Now knotted veins and tendons make his left arm like an osier.
  He is sometimes at the road-side selling melons from his garden,
  He is sometimes planting willows round his hermitage.
  His lonely lane is shut away by a dense grove,
  His vacant window looks upon the far cold mountains
  But, if he prayed, the waters would come gushing for his men
  And never would he wanton his cause away with wine.
  ...War-clouds are spreading, under the Helan Range;
  Back and forth, day and night, go feathered messages;
  In the three River Provinces, the governors call young men –
  And five imperial edicts have summoned the old general.
  So he dusts his iron coat and shines it like snow-
  Waves his dagger from its jade hilt in a dance of starry steel.
  He is ready with his strong northern bow to smite the Tartar chieftain –
  That never a foreign war-dress may affront the Emperor.
  ...There once was an aged Prefect, forgotten and far away,
  Who still could manage triumph with a single stroke.

王維 Wang Wei
  漁舟逐水愛山春,兩岸桃花夾古津。
  坐看紅樹不知遠,行盡青溪不見人。
  山口潛行始隈隩,山開曠望旋平陸。
  遙看一處攢雲樹,近入千傢散花竹。
  樵客初傳漢姓名,居人未改秦衣服。
  居人共住武陵源,還從物外起田園。
  月明鬆下房櫳靜,日出雲中雞犬喧。
  驚聞俗客爭來集,競引還傢問都邑。
  平明閭巷掃花開,薄暮漁樵乘水入。
  初因避地去人間,更問神仙遂不還。
  峽裏誰知有人事,世中遙望空雲山。
  不疑靈境難聞見,塵心未盡思鄉縣。
  出洞無論隔山水,辭傢終擬長遊衍。
  自謂經過舊不迷,安知峰壑今來變。
  當時衹記入山深,青溪幾度到雲林。
  春來遍是桃花水,不辨仙源何處尋。


  A fisherman is drifting, enjoying the spring mountains,
  And the peach-trees on both banks lead him to an ancient source.
  Watching the fresh-coloured trees, he never thinks of distance
  Till he comes to the end of the blue stream and suddenly- strange men!
  It's a cave-with a mouth so narrow that he has to crawl through;
  But then it opens wide again on a broad and level path –
  And far beyond he faces clouds crowning a reach of trees,
  And thousands of houses shadowed round with flowers and bamboos....
  Woodsmen tell him their names in the ancient speech of Han;
  And clothes of the Qin Dynasty are worn by all these people
  Living on the uplands, above the Wuling River,
  On farms and in gardens that are like a world apart,
  Their dwellings at peace under pines in the clear moon,
  Until sunrise fills the low sky with crowing and barking.
  ...At news of a stranger the people all assemble,
  And each of them invites him home and asks him where he was born.
  Alleys and paths are cleared for him of petals in the morning,
  And fishermen and farmers bring him their loads at dusk....
  They had left the world long ago, they had come here seeking refuge;
  They have lived like angels ever since, blessedly far away,
  No one in the cave knowing anything outside,
  Outsiders viewing only empty mountains and thick clouds.
  ...The fisherman, unaware of his great good fortune,
  Begins to think of country, of home, of worldly ties,
  Finds his way out of the cave again, past mountains and past rivers,
  Intending some time to return, when he has told his kin.
  He studies every step he takes, fixes it well in mind,
  And forgets that cliffs and peaks may vary their appearance.
  ...It is certain that to enter through the deepness of the mountain,
  A green river leads you, into a misty wood.
  But now, with spring-floods everywhere and floating peachpetals –
  Which is the way to go, to find that hidden source?

王維 Wang Wei
  寒山轉蒼翠,秋水日潺湲。
  倚杖柴門外,臨風聽暮蟬。
  渡頭餘落日,墟裏上孤煙。
  復值接輿醉,狂歌五柳前。


  The mountains are cold and blue now
  And the autumn waters have run all day.
  By my thatch door, leaning on my staff,
  I listen to cicadas in the evening wind.
  Sunset lingers at the ferry,
  Supper-smoke floats up from the houses.
  ...Oh, when shall I pledge the great Hermit again
  And sing a wild poem at Five Willows?

王維 Wang Wei
  空山新雨後,天氣晚來秋。
  明月鬆間照,清泉石上流。
  竹喧歸浣女,蓮動下漁舟。
  隨意春芳歇,王孫自可留。


  After rain the empty mountain
  Stands autumnal in the evening,
  Moonlight in its groves of pine,
  Stones of crystal in its brooks.
  Bamboos whisper of washer-girls bound home,
  Lotus-leaves yield before a fisher-boat –
  And what does it matter that springtime has gone,
  While you are here, O Prince of Friends?

王維 Wang Wei
  清川帶長薄,車馬去閑閑。
  流水如有意,暮禽相與還。
  荒城臨古渡,落日滿秋山。
  迢遞嵩高下,歸來且閉關。


  The limpid river, past its bushes
  Running slowly as my chariot,
  Becomes a fellow voyager
  Returning home with the evening birds.
  A ruined city-wall overtops an old ferry,
  Autumn sunset floods the peaks.
  ...Far away, beside Mount Song,
  I shall close my door and be at peace.

王維 Wang Wei
  晚年惟好靜,萬事不關心。
  自顧無長策,空知返舊林。
  鬆風吹解帶,山月照彈琴。
  君問窮通理,漁歌入浦深。


  As the years go by, give me but peace,
  Freedom from ten thousand matters.
  I ask myself and always answer:
  What can be better than coming home?
  A wind from the pine-trees blows my sash,
  And my lute is bright with the mountain moon.
  You ask me about good and evil fortune?....
  Hark, on the lake there's a fisherman singing!

王維 Wang Wei
  不知香積寺,數裏入雲峰。
  古木無人徑,深山何處鐘。
  泉聲咽危石,日色冷青鬆。
  薄暮空潭麯,安禪製毒竜。


  Not knowing the way to the Temple of Heaped Fragrance,
  Under miles of mountain-cloud I have wandered
  Through ancient woods without a human track;
  But now on the height I hear a bell.
  A rillet sings over winding rocks,
  The sun is tempered by green pines....
  And at twilight, close to an emptying pool,
  Thought can conquer the Passion-Dragon.

王維 Wang Wei
  萬壑樹參天,千山響杜鵑。
  山中一夜雨,樹杪百重泉。
  漢女輸橦布,巴人訟芋田。
  文翁翻教授,不敢倚先賢。


  From ten thousand valleys the trees touch heaven;
  On a thousand peaks cuckoos are calling;
  And, after a night of mountain rain,
  From each summit come hundreds of silken cascades.
  ...If girls are asked in tribute the fibre they weave,
  Or farmers quarrel over taro fields,
  Preside as wisely as Wenweng did....
  Is fame to be only for the ancients?

王維 Wang Wei
  楚塞三湘接,荊門九派通。
  江流天地外,山色有無中。
  郡邑浮前浦,波瀾動遠空。
  襄陽好風日,留醉與山翁。


  With its three southern branches reaching the Chu border,
  And its nine streams touching the gateway of Jing,
  This river runs beyond heaven and earth,
  Where the colour of mountains both is and is not.
  The dwellings of men seem floating along
  On ripples of the distant sky –
  These beautiful days here in Xiangyang
  Make drunken my old mountain heart!

王維 Wang Wei
  中歲頗好道,晚傢南山陲。
  興來每獨往,勝事空自知。
  行到水窮處,坐看雲起時。
  偶然值林叟,談笑無還期。


  My heart in middle age found the Way.
  And I came to dwell at the foot of this mountain.
  When the spirit moves, I wander alone
  Amid beauty that is all for me....
  I will walk till the water checks my path,
  Then sit and watch the rising clouds –
  And some day meet an old wood-cutter
  And talk and laugh and never return.

王維 Wang Wei
  絳幘雞人報曉籌,尚衣方進翠雲裘。
  九天閶闔開宮殿,萬國衣冠拜冕旒。
  日色纔臨仙掌動,香煙欲傍袞竜浮。
  朝罷須裁五色詔,佩聲歸到鳳池頭。


  The red-capped Cock-Man has just announced morning;
  The Keeper of the Robes brings Jade-Cloud Furs;
  Heaven's nine doors reveal the palace and its courtyards;
  And the coats of many countries bow to the Pearl Crown.
  Sunshine has entered the giants' carven palms;
  Incense wreathes the Dragon Robe:
  The audience adjourns-and the five-coloured edict
  Sets girdle-beads clinking toward the Lake of the Phoenix.

王維 Wang Wei
  渭水自縈秦塞麯,黃山舊繞漢宮斜。
  鑾輿迥出千門柳,閣道回看上苑花。
  雲裏帝城雙鳳闕,雨中春樹萬人傢。
  為乘陽氣行時令,不是宸遊玩物華。


  Round a turn of the Qin Fortress winds the Wei River,
  And Yellow Mountain foot-hills enclose the Court of China;
  Past the South Gate willows comes the Car of Many Bells
  On the upper Palace-Garden Road-a solid length of blossom;
  A Forbidden City roof holds two phoenixes in cloud;
  The foliage of spring shelters multitudes from rain;
  And now, when the heavens are propitious for action,
  Here is our Emperor ready-no wasteful wanderer.
九月九日憶山東兄弟
終南山
送友
竹裏館
鹿柴
鳥鳴澗
送別
送綦毋潛落第還鄉
青溪
渭川田傢
西施詠
洛陽女兒行
老將行
桃源行
輞川閑居贈裴秀纔迪
山居秋暝
歸嵩山作
酬張少府
過香積寺
送梓州李使君
漢江臨眺
終南別業
和賈至捨人早朝大明宮之作
奉和聖製從蓬萊嚮興慶閣道中留春雨中春望之作應製