宋代 毛滂 Mao Pang  宋代   (1055~1120)
诉衷情(七夕) complain heartfelt emotion the seventh evening of the seventh moon(when according to legend the Cowherd and the Weaver Maid meet in Heaven)
醉花阴(孙守席上次会宗韵) Zuihua yin Shou Scholars time Te 7 charm
醉花阴 Zuihua Yin
减字木兰花(正月十七日,孙守约观残灯。是夕灯火甚盛,而雪消雨作)
减字木兰花(留贾耘老) Jianzimu orchid Liujiayunlao
减字木兰花(李家出歌人) Jianzimu orchid Li the songs people
上林春令(十一月三十日见雪)
殢人娇 Frazzle people Jiao
殢人娇(约归期偶参差戏作寄内) Tirenjiaoyue Date of return accidental Diversity Humorous Send in
惜分飞(富阳水寺秋夕望月)
惜分飞(富阳僧舍代作别语) take one's leave Punjabi
惜分飞(酒家楼望其南有佳客,招之不至)
惜分飞 Xifen fly
蝶恋花(听周生鼓琵琶) Butterfly in love Students listen to drum Week lute
蝶恋花(秋晚东归,留吴会甚久,无一人往还者) Butterfly in love Qiu wan Dongguiliuwuhuishenjiuwu A close [pocket] borough Contact person
蝶恋花(戊寅秋寒秀亭观梅)
蝶恋花(寒食)
蝶恋花(东堂下牡丹,仆所栽者,清明后见花) Butterfly in love East hall below Peony The servant who planted Sober and calm rear See Flowers
蝶恋花(春夜不寐) Butterfly in love Spring Evening Insomnia
蝶恋花(席上和孙使君。孙暮春当受) Butterfly in love Scholars And Sun Honorific fitle of civil governor of a province in ancient china grandson End of spring When the subject
蝶恋花(送茶)
蝶恋花(欹枕)
更漏子(熏香曲)
更漏子(初秋雨后闻鹤唳) Change loophole The first month of autumn After the rain News dicey
多首一页
古诗 ancient style poetry
诉衷情(七夕)

毛滂


  短疏萦绿象床低。
  玉鸭度香迟。
  微云淡著河汉,凉过碧梧枝。
  
  秋韵起,月阴移。
  下帘时。
  人间天上,一样风光,我与君知。
  


【北美枫文集】梧桐
发表评论