宋代 毛滂 Mao Pang  宋代   (1055~1120)
小重山(立春日欲雪) Xiaochong mountain establish Spring For Snow
小重山(春雪小醉)
小重山(傢人生日) Xiaochong mountain folk a birthday [Christmas] gift
滿庭芳(夏麯)
滿庭芳(西園月夜賞花) Man ting fang West park garden a moonlight night Flower
攤聲浣溪沙(天雨新晴,孫使君宴客雙石堂,遣官奴試小竜茶) Share of voice Huan xisha Rain New sol grandson Honorific fitle of civil governor of a province in ancient china Entertain guest at a banquet Double stone Church removal Official slave examination Snake Tea
攤聲浣溪沙 Share of voice Huan Xisha
攤聲浣溪沙(吳興僧捨竹下與王明之飲)
踏莎行(陳興宗夜集,俾愛姬出幕) Tasha hang Chen xingzong JI _set_ to serve out the night love scene
踏莎行(會宗園初見梅花)
踏莎行(蠟梅) Tasha Hang Chinensis
踏莎行(正月五日定空寺觀梅) Tasha hang The first month of the lunar year Temple will air on the 5th View Mei
踏莎行(元夕) Tasha hang Lantern Festival
踏莎行(早春即事) Tasha Hang (early)spring That matter
踏莎行(追往事) Tasha hang chase past
踏莎行(中秋玩月)
玉樓春(戊寅重陽,病中不飲,惟煎小雲團一杯,薦以菊花) Yu louchun The fifteenth of the sexagesimal The double ninth festival Disease does not drink but small fry Cloud cluster Glassful Recommendation to chrysanthemum
玉樓春 Yu Louchun
玉樓春(贈孫守公素) Yu louchun Gift Shou Public Su
玉樓春(己卯歲元日) Yu louchun The Spring-year-old Mongol
玉樓春(定空寺賞梅)
玉樓春(立春日) Yu Louchun establish Spring
玉樓春(至盱眙作)
玉樓春(三月三日雨夜觴客) Yu Louchun Mar three days Rainy night Customer Origin
多首一頁
古詩 ancient style poetry
小重山(立春日欲雪)

毛滂


  誰勸東風臘裏來。
  不知天待雪,惱江梅。
  東郊寒色尚徘徊。
  雙彩燕,飛傍鬢雲堆。
  
  玉冷曉妝臺。
  宜春金縷字,拂香腮。
  紅羅先綉踏青鞋。
  春猶淺,花信更須催。
  

發表評論