jiāng nán hǎo, fēng jǐng jiù céng 'ān。
rì chū jiāng huā hóng shèng huǒ, chūn lái jiāng shuǐ lǜ rú lán。
néng bù yì jiāng nán。 biàn shuǐ liú, sì shuǐ liú。
liú dào guā zhōu gǔ dù tóu, wú shān diǎn diǎn chóu。
sī yōu yōu, hèn yōu yōu。
hèn dào guī shí fāng shǐ xiū, yuè míng rén yǐ lóu。 yuán hé shí nián, yú zuǒ qiān jiǔ jiāng jùn sī mǎ。 míng nián qiū, sòng kè pén pǔ kǒu。 wén zhōu zhōng yè tánpípá zhě, tīng qí yīn, zhèng zhèng rán yòu jīng dū shēng。 wèn qí rén, běn cháng ' ān chàng nǚ。 cháng xué pí pá yú mù、 cáo ' èr shàn cái, niánzhǎng sè shuāi, wěi shēn wéi jiǎ rén fù。 suì mìng jiǔ shǐ kuài dàn shùqǔ, qǔbà mǐn rán。 zì xù shàoxiǎo shí huān lè shì, jīn piào lún qiáo cuì, zhuǎn xǐ yú jiāng hú jiān。 yú chū guān ' èr nián, tián rán zì ' ān, gǎn sī rén yán, shì xī shǐ jué yòu qiān zhé yì。 yīn wéi cháng jù, gē yǐ zèng zhī, fán liù bǎi yī shí ' èr yán, mìng yuē《 pí pá xíng》。 hǎixún yáng jiāng tóu yè sòng kè, fēng yè dí huā qiū sè sè。
zhù rén xià mǎ kè zài chuán, jǔ jiǔ yù yǐn wú guǎn xián。
zuì bù chéng huān cǎn jiāng bié, bié shí máng máng jiāng jìn yuè。
hū wén shuǐ shàng pí pá shēng, zhù rén wàng guī kè bù fā。
xún shēng ' àn wèn dàn zhě shuí, pí pá shēng tíng yù yǔ chí。
yí chuán xiāng jìn yāo xiāng jiàn, tiān jiǔ huí dēng zhòng kāi yàn。
qiān hū wàn huàn shǐ chū lái, yóu bào pí pá bàn zhē miàn。
zhuànzhóu bō xián sān liǎng shēng, wèi chéng qǔdiào xiān yòu qíng。
xián xián yǎn yì shēng shēng sī, sì sù píng shēng bù dé yì。
dī méi xìn shǒu xù xù dàn, shuō jìn xīn zhōng wú xiàn shì。
qīng lǒng màn niǎn mǒ fù tiǎo, chū wéi ní cháng hòu liù yāo。
dà xián cáo cáo rú jí yǔ, xiǎo xián qièqiè rú sī yǔ。
cáo cáo qièqiè cuò zá dàn, dà zhū xiǎo zhū luò yù pán。
jiān guān yīng yǔ huā dǐ huá, yōu yān quán liú bīng xià nán。 bīng quán lěng sè xián yí jué, yí jué bù tōng shēng zàn xiē。
bié yòu yōu chóu ' àn hèn shēng, cǐ shí wú shēng shèng yòu shēng。 yín píng zhà pò shuǐ jiāng bèng, tiě qí tū chū dāo qiāng míng。
qǔzhōng shōu bō dāng xīn huà, sì xián yī shēng rú liè bó。 dōng zhōu xī fǎng qiǎo wú yán, wéi jiàn jiāng xīn qiū yuè bái。
chén yín fàng bō chā xián zhōng, zhěng dùn yī cháng qǐ liǎn róng。 zì yán běn shì jīng chéng nǚ, jiā zài hámá líng xià zhù。
shí sān xué dé pí pá chéng, míng shǔ jiào fāng dì yī bù。 qǔbà céng jiào shàn cái fú, zhuāng chéng měi bèi qiū niàn dù。
wǔ líng niánshào zhēng chán tóu, yī qū hóng xiāo bù zhī shù。 diàn tóu yún bì jī jié suì, xuè sè luó qún fān jiǔ wū。
jīn nián huān xiào fù míng nián, qiū yuè chūn fēng děng xián dù。 dì zǒu cóng jūn ' ā yí sǐ, mù qù cháo lái yán sè gù。
mén qián lěng luò ' ān mǎ xī, lǎo dà jià zuò shāng rén fù。 shāng rén zhòng lì qīng bié lí, qián yuè fú liáng mǎi chá qù。
qù lái jiāng kǒu shǒu kōng chuán, rào chuán yuè míng jiāng shuǐ hán。 yè shēn hū mèng shàonián shì, mèng tí zhuāng lèi hóng lán gān。
wǒ wén pí pá yǐ tàn xī, yòu wén cǐ yǔ zhòng jī jī。 tóng shì tiān yá lún luò rén, xiāng féng hé bì céng xiāng shí。
wǒ cóng qù nián cí dì jīng, zhé jū wò bìng hǎixún yáng chéng。 hǎixún yáng dì pì wú yīnyuè, zhōng suì bù wén sī zhú shēng。
zhù jìn pén jiāng dì dī shī, huáng lú kǔ zhú rào zhái shēng。 qí jiān dàn mù wén hé wù, dù juān tí xuè yuán 'āi míng。
chūn jiāng huā cháo qiū yuè yè, wǎng wǎng qǔ jiǔ hái dú qīng。 qǐ wú shān gē yǔ cūn dí, ǒu yǎ cháo zǎ nán wéi tīng。
jīn yè wén jūn pí pá yǔ, rú tīng xiānyuè 'ěr zàn míng。 mò cí gèng zuò dànyīqǔ, wéi jūn fān zuò pí pá xíng。
gǎn wǒ cǐ yán liáng jiǔ lì, què zuò cù xián xián zhuǎn jí。 qī qī bù sì xiàng qián shēng, mǎn zuò zhòng wén jiē yǎn qì。
zuò zhōng qì xià shuí zuì duō? jiāng zhōu sī mǎ qīng shān shī。
I was bidding a guest farewell, at night on the Xunyang River,
Where maple-leaves and full-grown rushes rustled in the autumn.
I, the host, had dismounted, my guest had boarded his boat,
And we raised our cups and wished to drink-but, alas, there was no music.
For all we had drunk we felt no joy and were parting from each other,
When the river widened mysteriously toward the full moon –
We had heard a sudden sound, a guitar across the water.
Host forgot to turn back home, and guest to go his way.
We followed where the melody led and asked the player's name.
The sound broke off...then reluctantly she answered.
We moved our boat near hers, invited her to join us,
Summoned more wine and lanterns to recommence our banquet.
Yet we called and urged a thousand times before she started toward us,
Still hiding half her face from us behind her guitar.
...She turned the tuning-pegs and tested several strings;
We could feel what she was feeling, even before she played:
Each string a meditation, each note a deep thought,
As if she were telling us the ache of her whole life.
She knit her brows, flexed her fingers, then began her music,
Little by little letting her heart share everything with ours.
She brushed the strings, twisted them slow, swept them, plucked them –
First the air of The Rainbow Skirt, then The Six Little Ones.
The large strings hummed like rain,
The small strings whispered like a secret,
Hummed, whispered-and then were intermingled
Like a pouring of large and small pearls into a plate of jade.
We heard an oriole, liquid, hidden among flowers.
We heard a brook bitterly sob along a bank of sand...
By the checking of its cold touch, the very string seemed broken
As though it could not pass; and the notes, dying away
Into a depth of sorrow and concealment of lament,
Told even more in silence than they had told in sound....
A silver vase abruptly broke with a gush of water,
And out leapt armored horses and weapons that clashed and smote –
And, before she laid her pick down, she ended with one stroke,
And all four strings made one sound, as of rending silk
There was quiet in the east boat and quiet in the west,
And we saw the white autumnal moon enter the river's heart.
...When she had slowly placed the pick back among the strings,
She rose and smoothed her clothing and, formal, courteous,
Told us how she had spent her girlhood at the capital,
Living in her parents' house under the Mount of Toads,
And had mastered the guitar at the age of thirteen,
With her name recorded first in the class-roll of musicians,
Her art the admiration even of experts,
Her beauty the envy of all the leading dancers,
How noble youths of Wuling had lavishly competed
And numberless red rolls of silk been given for one song,
And silver combs with shell inlay been snapped by her rhythms,
And skirts the colour of blood been spoiled with stains of wine....
Season after season, joy had followed joy,
Autumn moons and spring winds had passed without her heeding,
Till first her brother left for the war, and then her aunt died,
And evenings went and evenings came, and her beauty faded –
With ever fewer chariots and horses at her door;
So that finally she gave herself as wife to a merchant
Who, prizing money first, careless how he left her,
Had gone, a month before, to Fuliang to buy tea.
And she had been tending an empty boat at the river's mouth,
No company but the bright moon and the cold water.
And sometimes in the deep of night she would dream of her triumphs
And be wakened from her dreams by the scalding of her tears.
Her very first guitar-note had started me sighing;
Now, having heard her story, I was sadder still.
"We are both unhappy – to the sky's end.
We meet. We understand. What does acquaintance matter?
I came, a year ago, away from the capital
And am now a sick exile here in Jiujiang –
And so remote is Jiujiang that I have heard no music,
Neither string nor bamboo, for a whole year.
My quarters, near the River Town, are low and damp,
With bitter reeds and yellowed rushes all about the house.
And what is to be heard here, morning and evening? –
The bleeding cry of cuckoos, the whimpering of apes.
On flowery spring mornings and moonlit autumn nights
I have often taken wine up and drunk it all alone,
Of course there are the mountain songs and the village pipes,
But they are crude and-strident, and grate on my ears.
And tonight, when I heard you playing your guitar,
I felt as if my hearing were bright with fairymusic.
Do not leave us. Come, sit down. Play for us again.
And I will write a long song concerning a guitar."
...Moved by what I said, she stood there for a moment,
Then sat again to her strings-and they sounded even sadder,
Although the tunes were different from those she had played before....
The feasters, all listening, covered their faces.
But who of them all was crying the most?
This Jiujiang official. My blue sleeve was wet. hàn huáng zhòng sè sī qīng guó, yù yǔ duō nián qiú bù dé。
yáng jiā yòu nǚ chū cháng chéng, yǎng zài shēn guī rén wèi shí。
tiān shēng lì zhì nán zì qì, yīzhāo xuǎn zài jūn wáng cè。
huí móu yī xiào bǎi mèi shēng, liù gōng fěn dài wú yán sè。
chūn hán cì yù huá qīng chí, wēn quán shuǐ huá xǐ níng zhī。
shì ' ér fú qǐ jiāo wú lì, shǐ shì xīn chéng ' ēn zé shí。
yún bìn huā yán jīn bù yáo, fú róng zhàng nuǎn dù chūn xiāo。
chūn xiāo kǔ duǎn rì gāo qǐ, cóng cǐ jūn wáng bù zǎo cháo。
chéng huān shì yàn wú xián xiá, chūn cóng chūn yóu yè zhuān yè。
hòu gōng jiā lì sān qiān rén, sān qiān chǒng ' ài zài yī shēn。
jīn wū zhuāng chéng jiāo shì yè, yù lóu yàn bà zuì hé chūn。
zǐ mèi dì xiōng jiē liè tǔ, kě lián guāng cǎi shēng mén hù。
suì lìng tiān xià fù mǔ xīn, bù zhòng shēng nán chóngshēng nǚ。
lí gōng gāo chù rù qīng yún, xiān lè fēng piāo chù chù wén。
huǎn gē màn wǔ níng sī zhú , jìn rì jūn wáng kàn bù zú。
yú yáng pí gǔ dòng dì lái, jīng pò ní cháng yǔ yī qū。
jiǔchóng chéng jué yān chén shēng, qiānshèng wàn qí xī nán xíng。
cuì huá yáo yáo xíng fù zhǐ, xī chū dū mén bǎi yú lǐ。 liù jūn bù fā wú nài hé, wǎn zhuǎn 'é méi mǎ qián sǐ。
huā diàn wěi dì wú rén shōu, cuì qiáo jīn què yù sāo tóu。 jūn wáng yǎn miàn jiù bù dé, huí kàn xuè lèi xiānghè liú。
huáng 'āi sǎnmàn fēng xiāo suǒ, yún zhàn yíng yū dēng jiàn gé。 é méi shān xià shǎo rén xíng, jīng qí wú guāng rì sè bó。
shǔ jiāng shuǐ bì shǔ shān qīng, shèng zhù cháo cháo mù mù qíng。 xíng gōng jiàn yuè shāng xīn sè, yè yǔ wén líng cháng duàn shēng。
tiān xuán rì zhuǎn huí lóng yù, dào cǐ chóu chú bù néng qù。 mǎ wéi pō xià ní tǔ zhōng, bù jiàn yù yán kōng sǐ chù。
jūn chén xiāng gù jìn zhān yī, dōng wàng dū mén xìn mǎ guī。 guī lái chí yuàn jiē yǐ jiù, tài yè fú róng wèi yāng liǔ。
fú róng rú miàn liǔ rú méi, duì cǐ rú hé bù lèi chuí。 chūn fēng táo lǐ huā kāi yè, qiū yǔ wú tóng yè luò shí。
xī gōng nán nèi duō qiū cǎo, luò yè mǎn jiē hóng bù sǎo。 lí yuán dì zǐ báifà xīn, jiāo fáng 'ā jiān qīng 'é lǎo。
xī diàn yíng fēi sī qiǎo rán, gū dēng tiǎo jìn wèi chéng mián。 chí chí zhōng gǔ chū cháng yè, gěng gěng xīng hé yù shǔ tiān。
yuān yāng wǎ lěng shuāng huá zhòng, fěi cuì qīn hán shuí yǔ gòng。 yōu yōu shēng sǐ bié jīng nián, hún bó bù céng lái rù mèng。
lín qióng dào shì hóng dū kè, néng yǐ jīng chéng zhì hún bó。 wéi gǎn jūn wáng zhǎn zhuǎn sī, suì jiào fāng shì yīn qín mì。
pái kōng yù qì bēn rú diàn, shēng tiān rù dì qiú zhī biàn。 shàng qióng bì luò xià huáng quán, liǎng chù máng máng jiē bù jiàn。
hū wén hǎi shàng yòu xiān shān, shān zài xū wú piǎo miǎo jiān。 lóu gé líng lóng wǔ yún qǐ, qí zhōng chuò yuē duō xiān zǐ。
zhōng yòu yī rén zì tài zhēn, xuě fū huā mào cēncī shì。 jīn jué xī xiāng kòu yù jiōng, zhuǎn jiào xiǎo yù bào shuāng chéng。
wén dào hàn jiā tiān zǐ shǐ, jiǔ huá zhàng lǐ mèng hún jīng。 lǎn yī tuī zhěn qǐ pái huí, zhū bó yín píng lǐ yí kāi。
yún bìn bàn piān xīn shuì jué, huā guān bù zhěng xià táng lái。 fēng chuī xiān mèi piāo yáo jǔ, yóu sì ní cháng yǔ yī wǔ。
yù róng jì mò lèi lán gān, lí huā yī zhī chūn dài yǔ。
hán qíng níng dì xiè jūn wáng, yī bié yīn róng liǎng miǎo máng。 zhāo yáng diàn lǐ 'ēn 'ài jué, péng lāi gōng zhōng rì yuè cháng。
huí tóu xià wàng rén huán chù, bù jiàn cháng 'ān jiàn chén wù。 wéi jiāng jiù wù biǎo shēn qíng, diàn hé jīn chāi jì jiāng qù。
chāi liú yī gǔ hé yī shàn, chāi bò huáng jīn hé fēn diàn。 dàn jiào xīn sì jīn diàn jiān, tiān shàng rén jiān huì xiāng jiàn。
lín bié yīn qín zhòng jì cí, cí zhōng yòu shì liǎng xīn zhī。 qī yuè qī rì cháng shēng diàn, yè bàn wú rén sī yǔ shí。
zài tiān yuàn zuò bǐ yì niǎo, zài dì yuàn wéi lián lǐ zhī。 tiān cháng dì jiǔ yòu shí jìn, cǐ hèn mián mián wú jué qī。
China's Emperor, craving beauty that might shake an empire,
Was on the throne for many years, searching, never finding,
Till a little child of the Yang clan, hardly even grown,
Bred in an inner chamber, with no one knowing her,
But with graces granted by heaven and not to be concealed,
At last one day was chosen for the imperial household.
If she but turned her head and smiled, there were cast a hundred spells,
And the powder and paint of the Six Palaces faded into nothing.
...It was early spring. They bathed her in the FlowerPure Pool,
Which warmed and smoothed the creamy-tinted crystal of her skin,
And, because of her languor, a maid was lifting her
When first the Emperor noticed her and chose her for his bride.
The cloud of her hair, petal of her cheek, gold ripples of her crown when she moved,
Were sheltered on spring evenings by warm hibiscus curtains;
But nights of spring were short and the sun arose too soon,
And the Emperor, from that time forth, forsook his early hearings
And lavished all his time on her with feasts and revelry,
His mistress of the spring, his despot of the night.
There were other ladies in his court, three thousand of rare beauty,
But his favours to three thousand were concentered in one body.
By the time she was dressed in her Golden Chamber, it would be almost evening;
And when tables were cleared in the Tower of Jade, she would loiter, slow with wine.
Her sisters and her brothers all were given titles;
And, because she so illumined and glorified her clan,
She brought to every father, every mother through the empire,
Happiness when a girl was born rather than a boy.
...High rose Li Palace, entering blue clouds,
And far and wide the breezes carried magical notes
Of soft song and slow dance, of string and bamboo music.
The Emperor's eyes could never gaze on her enough-
Till war-drums, booming from Yuyang, shocked the whole earth
And broke the tunes of The Rainbow Skirt and the Feathered Coat.
The Forbidden City, the nine-tiered palace, loomed in the dust
From thousands of horses and chariots headed southwest.
The imperial flag opened the way, now moving and now pausing- -
But thirty miles from the capital, beyond the western gate,
The men of the army stopped, not one of them would stir
Till under their horses' hoofs they might trample those moth- eyebrows....
Flowery hairpins fell to the ground, no one picked them up,
And a green and white jade hair-tassel and a yellowgold hair- bird.
The Emperor could not save her, he could only cover his face.
And later when he turned to look, the place of blood and tears
Was hidden in a yellow dust blown by a cold wind.
... At the cleft of the Dagger-Tower Trail they crisscrossed through a cloud-line
Under Omei Mountain. The last few came.
Flags and banners lost their colour in the fading sunlight....
But as waters of Shu are always green and its mountains always blue,
So changeless was His Majesty's love and deeper than the days.
He stared at the desolate moon from his temporary palace.
He heard bell-notes in the evening rain, cutting at his breast.
And when heaven and earth resumed their round and the dragon car faced home,
The Emperor clung to the spot and would not turn away
From the soil along the Mawei slope, under which was buried
That memory, that anguish. Where was her jade-white face?
Ruler and lords, when eyes would meet, wept upon their coats
As they rode, with loose rein, slowly eastward, back to the capital.
...The pools, the gardens, the palace, all were just as before,
The Lake Taiye hibiscus, the Weiyang Palace willows;
But a petal was like her face and a willow-leaf her eyebrow –
And what could he do but cry whenever he looked at them?
...Peach-trees and plum-trees blossomed, in the winds of spring;
Lakka-foliage fell to the ground, after autumn rains;
The Western and Southern Palaces were littered with late grasses,
And the steps were mounded with red leaves that no one swept away.
Her Pear-Garden Players became white-haired
And the eunuchs thin-eyebrowed in her Court of PepperTrees;
Over the throne flew fire-flies, while he brooded in the twilight.
He would lengthen the lamp-wick to its end and still could never sleep.
Bell and drum would slowly toll the dragging nighthours
And the River of Stars grow sharp in the sky, just before dawn,
And the porcelain mandarin-ducks on the roof grow thick with morning frost
And his covers of kingfisher-blue feel lonelier and colder
With the distance between life and death year after year;
And yet no beloved spirit ever visited his dreams.
...At Lingqiong lived a Taoist priest who was a guest of heaven,
Able to summon spirits by his concentrated mind.
And people were so moved by the Emperor's constant brooding
That they besought the Taoist priest to see if he could find her.
He opened his way in space and clove the ether like lightning,
Up to heaven, under the earth, looking everywhere.
Above, he searched the Green Void, below, the Yellow Spring;
But he failed, in either place, to find the one he looked for.
And then he heard accounts of an enchanted isle at sea,
A part of the intangible and incorporeal world,
With pavilions and fine towers in the five-coloured air,
And of exquisite immortals moving to and fro,
And of one among them-whom they called The Ever True-
With a face of snow and flowers resembling hers he sought.
So he went to the West Hall's gate of gold and knocked at the jasper door
And asked a girl, called Morsel-of-Jade, to tell The Doubly- Perfect.
And the lady, at news of an envoy from the Emperor of China,
Was startled out of dreams in her nine-flowered, canopy.
She pushed aside her pillow, dressed, shook away sleep,
And opened the pearly shade and then the silver screen.
Her cloudy hair-dress hung on one side because of her great haste,
And her flower-cap was loose when she came along the terrace,
While a light wind filled her cloak and fluttered with her motion
As though she danced The Rainbow Skirt and the Feathered Coat.
And the tear-drops drifting down her sad white face
Were like a rain in spring on the blossom of the pear.
But love glowed deep within her eyes when she bade him thank her liege,
Whose form and voice had been strange to her ever since their parting –
Since happiness had ended at the Court of the Bright Sun,
And moons and dawns had become long in Fairy-Mountain Palace.
But when she turned her face and looked down toward the earth
And tried to see the capital, there were only fog and dust.
So she took out, with emotion, the pledges he had given
And, through his envoy, sent him back a shell box and gold hairpin,
But kept one branch of the hairpin and one side of the box,
Breaking the gold of the hairpin, breaking the shell of the box;
"Our souls belong together," she said, " like this gold and this shell –
Somewhere, sometime, on earth or in heaven, we shall surely
And she sent him, by his messenger, a sentence reminding him
Of vows which had been known only to their two hearts:
"On the seventh day of the Seventh-month, in the Palace of Long Life,
We told each other secretly in the quiet midnight world
That we wished to fly in heaven, two birds with the wings of one,
And to grow together on the earth, two branches of one tree."
Earth endures, heaven endures; some time both shall end,
While this unending sorrow goes on and on for ever. xià mǎ liǔ yīn xià, dú shàng dī shàng xíng。
gù rén qiān wàn lǐ, xīn chán sān liǎng shēng。
chéng zhōng qū jiāng shuǐ, jiāng shàng jiāng líng chéng。
liǎng dì xīn qiū sī, yìng tóng cǐ rì qíng。 cí 'ēn chūn sè jīnzhāo jìn, jìn rì péi huí yǐ sì mén。
chóu chàng chūn guī liú bù dé, zǐ téng huā xià jiàn huáng hūn。 suǒ mò shǎo yán sè, chí biān wú zhù qín。
nán shōu dài ní chì, yì jié zhù rén xīn。
dǐng cuì luò cán bì, wěi huā xiāo 'àn jīn。
fàng guī fēi bù dé, yún hǎi gù cháo shēn。 cì jiǔ yíng bēi shuí gòng chí? gōng huā mǎn dì dú xiāng sī。
xiāng sī zhǐ bàng huā biān lì, jìn rì yín jūn yǒng jú shī。 àn shàng jiāng dī hái dú lì, shuǐ fēng shuāng qì yè lēng lēng。
huí kàn shēn pǔ tíng zhōu chù, lú dí huā zhōng yī diǎn dēng。 yān xiāo wēi yuè dàn cháng kōng, yín hàn qiū qī wàn gǔ tóng。
jǐ xǔ huān qíng yǔ lí hèn, nián nián bìng zài cǐ xiāo zhōng。 chóu chàng jiē qián hóng mǔ dān, wǎn lái wéi yòu liǎng zhī cán。
míng cháo fēng qǐ yìng chuī jìn, yè xī shuāi hóng bǎ huǒ kàn。 yǐ yà qīn zhěn lěng, fù jiàn chuāng hù míng。
yè shēn zhī xuě zhòng, shí wén zhé zhú shēng。 é méi shān shì jiē yún ní, yù zhú liú láng cǐ lù mí。
ruò sì shàn zhōng róng yì dào, chūn fēng yóu gé wǔ líng xī。
xiǎo kē 'èr shēng jiǔ,
xīn diàn liù chǐ chuáng。
néng lái yè huà fǒu?
chí pàn yù qiū liáng。 sī guān gé xià wén zhāng jìng, zhōng gǔ lóu zhōng kè lòu cháng。
dú zuò huáng hūn shuí shì bàn, zǐ wēi huā duì zǐ wēi láng。 shāng nóng fū zhī kùn yě。 dù líng sǒu, dù líng jū, suì zhǒng bó tián yī qǐng yú。
sān yuè wú yǔ hàn fēng qǐ, mài miáo bù xiù duō huáng sǐ。
jiǔ yuè jiàng shuāng qiū zǎo hán, hé suì wèi shú jiē qīng qián。
zhǎnglì míng zhī bù shēn pò, jí liǎn bào zhēng qiú kǎo kè。
diǎn sāng mài dì nà guān zū, míng nián yī shí jiāng hé rú。
bō wǒ shēn shàng bó, duó wǒ kǒu zhōng sù。
nüè rén hài wù jí chái láng, hé bì gōu zhǎo jù yá shí rén ròu。
bù zhī hé rén zòu huáng dì, dì xīn cè yǐn zhī rén bì。
bái má zhǐ shàng shū dé yīn, jīng jī jìn fàng jīn nián shuì。
zuó rì lǐ xū fāng dào mén, shǒu chí chǐ dié bǎng xiāng cūn。
shí jiā zū shuì jiǔ jiā bì, xū shòu wú jūn juān miǎn 'ēn。 yōu cán sāng zhī fèi yě。 hóng xiàn tǎn, zé cán qiāo sī qīng shuǐ zhǔ, jiǎn sī liàn xiàn hóng lán rǎn。
rǎn wéi hóng xiàn hóng yǔ lán, zhì zuò pī xiāng diàn shàng tǎn。
pī xiāng diàn guǎng shí zhàng yú, hóng xiàn zhì chéng kě diàn pū。
cǎi sī róng róng xiāng fú fú, xiàn ruǎn huā xū bù shèng wù;
měi rén tà shàng gē wǔ lái, luó wà xiù xié suí bù méi。
tài yuán tǎn sè cuì lǚ yìng, shǔ dū rù bó jǐn huā lěng;
bù rú cǐ tǎn wēn qiě róu, nián nián shí yuè lái xuān zhōu。
xuān zhōu tài shǒu jiā yàng zhì, zì wèi wéi chén néng jié lì;
bǎi fū tóng dān jìn gōng zhōng, xiàn hòu sī duō juàn bù dé。
xuān zhōu tài shǒu zhī bù zhī? yī zhàng tǎn, qiān liǎng sī,
dì bù zhī hán rén yào nuǎn, shǎo duó rén yī zuò dì yī! niàn nǚ gōng zhī láo yě。 liáo líng liáo líng hé suǒ sì, bù sì luó xiāo yǔ wán qǐ;
yìng sì tiān tái shān shàng yuè míng qián, sì shí wǔ chǐ pù bù quán。
zhōng yòu wén zhāng yòu qí jué, dì pū bái yān huā cù xuě。
zhì zhě hé rén yī zhě shuí? yuè xī hán nǚ hàn gōng jī。
qù nián zhōng shǐ xuān kǒu shè, tiān shàng qǔ yàng rén jiān zhì。
zhì wéi yún wài qiū yàn xíng, rǎn zuò jiāng nán chūn shuǐ sè。
guǎng cái shān xiù cháng zhì qún, jīn dǒu yùn bō dāo jiǎn wén。
yì cǎi qí wén xiāng yǐn yìng, zhuǎn cè kàn huā huā bù dìng。
zhāo yáng wǔ rén 'ēn zhèng shēn, chūn yī yī duì zhí qiān jīn。
hàn zhān fěn wū bù zài zhe, yè tǔ tà ní wú xī xīn。
liáo líng zhì chéng fèi gōng jì, mò bǐ xún cháng zèng yǔ bó。
sī xì qiāo duō nǚ shǒu téng, zhā zhā qiān shēng bù yíng chǐ。
zhāo yáng diàn lǐ gē wǔ rén, ruò jiàn zhì shí yìng yě xī。 kǔ gōng shì yě。 mài tàn wēng, fá xīn shāo tàn nán shān zhōng。
mǎn miàn chén huī yān huǒ sè, liǎng bìn cāng cāng shí zhǐ hēi。
mài tàn dé qián hé suǒ yíng, shēn shàng yī cháng kǒu zhōng shí。
kě lián shēn shàng yī zhèng dān, xīn yōu tàn jiàn yuàn tiān hán。
yè lái chéng shàng yī chǐ xuě, xiǎo jià tàn chē niǎn bīng zhé。
niú kùn rén jī rì yǐ gāo, shì nán mén wài ní zhōng xiē。
piān piān liǎngjì lái shì shuí, huáng yī shǐ zhě bái shān 'ér。
shǒu bǎ wén shū kǒu chēng shè, huí chē chì niú qiān xiàng běi。
yī chē tàn, qiān yú jīn, gōng shǐ qū jiāng xī bù dé。
bàn pǐ hóng shā yī zhàng líng, xì xiàng niú tóu chōng tàn zhí。 mǐn yuàn kuàng yě。 shàng yáng rén, hóng yán 'àn lǎo báifà xīn。
lǜ yī jiān shǐ shǒu kōng mén, yī bì shàng yáng duō shǎo chūn。
xuán zōng mò suì chū xuǎn rù, rù shí shí liù jīn liù shí。
tóng shí cǎi zé bǎi yú rén, líng luò nián shēn cán cǐ shēn。
yì xī tūn bēi bié qīn zú, fú rù chē zhōng bù jiào kū。
jiē yún rù nèi biàn chéng 'ēn, liǎn sì fú róng xiōng sì yù。
wèi róng jūn wáng dé jiàn miàn, yǐ bèi yáng fēi yáo cè mù。
dù lìng qián pèi shàng yáng gōng, yī shēng suì xiàng kòngfáng sù。
sù kòngfáng, qiū yè cháng, yè cháng wú mèi tiān bù míng。
gěng gěng cán dēng bèi bì yǐng, xiāo xiāo 'àn yǔ dǎ chuāng shēng。
chūn rì chí, rì chí dú zuò tiān nán mù。
gōng yīng bǎi zhuàn chóu yàn wén, liáng què shuāng qī lǎo xiū dù。
yīng guī yàn qù cháng qiǎo rán, chūn wǎng qiū lái bù jì nián。
wéi xiàng shēn gōng wàng míng yuè, dōng xī sì wǔ bǎi huí yuán。
jīn rì gōng zhōng nián zuì lǎo, dà jiā yáo cì shàng shū hào。
xiǎo tóu xié lǚ zhǎi yī cháng, qīng dài diǎn méi méi xì cháng。
wài rén bù jiàn jiàn yìng xiào, tiān bǎo mò nián shí shì zhuāng。
shàng yáng rén, kǔ zuì duō。
shǎo yì kǔ, lǎo yì kǔ, shǎo kǔ lǎo kǔ liǎng rú hé。
jūn bù jiàn xī shí lǚ xiàng měi rén fù,
yòu bù jiàn jīn rì shàng yáng báifà gē。 è xìng rén yě。 yán shāng fù, duō jīn bó, bù shì tián nóng yǔ cán jì;
nán běi dōng xī bù shī jiā, fēng shuǐ wéi xiāng chuán zuò zhái。
běn shì yáng zhōu xiǎo jiā nǚ, jià dé xī jiāng dà shāng kè。
lǜ huán fù qù jīn chāi duō, hào wàn féi lái yín chuàn zhǎi。
qián hū cāng tóu hòu chì bì, wèn 'ěr yīn hé dé rú cǐ?
xù zuò yán shāng shí wǔ nián, bù shǔ zhōu xiàn shǔ tiān zǐ。
měi nián yán lì rù guān shí, shǎo rù guān jiā duō rù sī。
guān jiā lì bó sī jiā hòu, yán tiě shàng shū yuǎn bù rú。
hé kuàng jiāng tóu yú mǐ jiàn, hóng kuài huáng chéng xiāng dào fàn;
bǎo shí nóng zhuāng yǐ duǒ lóu, liǎng duǒ hóng sāi huā yù zhàn。
yán shāng fù, yòu xìng jià yán shāng;
zhōng cháo měi fàn shí, zhōng suì hǎo yī cháng。
hǎo yī měi shí yòu lái chù, yì xū cán kuì sāng hóng yáng。
sāng hóng yáng, sǐ yǐ jiǔ, bù dú hàn shí jīn yì yòu。 rén jiān sì yuè fāng fěi jìn, shān sì táo huā shǐ shèng kāi。
cháng hèn chūn guī wú mì chù, bù zhī zhuǎn rù cǐ zhōng lái。 lèi shī luó jīn mèng bù chéng, yè shēn qián diàn ' àn gē shēng。
hóng yán wèi lǎo ' ēn xiān duàn, xié yǐ xūn lóng zuò dào míng。
Her tears are spent, but no dreams come.
She can hear the others singing through the night.
She has lost his love. Alone with her beauty,
She leans till dawn on her incense-pillow.
2) Palace Plaint
Tr. Xu Yuan-zhong
Her kerchief soak'd with tears, she cannot fall asleep,
When songs and beats of drums waft though the night is deep.
Her rosy face outlasts the favor of the king,
She leans on her perfumed bed till morning birds sing. yī dào cán yáng pū shuǐ zhōng, bàn jiāng sè sè bàn jiāng hóng。
kě lián jiǔ yuè chū sān yè, lù sì zhēn zhū yuè sì gōng。 |
|