唐代 白居易 Bai Juyi  唐代   (772~846)
yī shǒu yī yè

bái Bai Juyi
  jiāng nán hǎofēng jǐng jiù céng 'ān
   chū jiāng huā hóng shèng huǒchūn lái jiāng shuǐ lán
   néng jiāng nán

bái Bai Juyi
  biàn shuǐ liú shuǐ liú
   liú dào guā zhōu tóu shān diǎn diǎn chóu
  
   yōu yōuhèn yōu yōu
   hèn dào guī shí fāng shǐ xiūyuè míng rén lóu

bái Bai Juyi
yuán shí nián zuǒ qiān jiǔ jiāng jùn míng nián qiūsòng pén kǒuwén zhōu zhōng tánpípá zhětīng yīnzhèng zhèng rán yòu jīng shēngwèn rénběn cháng 'ān chàng cháng xué cáo 'èr shàn cáiniánzhǎng shuāiwěi shēn wéi jiǎ rén suì mìng jiǔ shǐ kuài dàn shùqǔqǔbà mǐn rán shàoxiǎo shí huān shìjīn piào lún qiáo cuìzhuǎn jiāng jiān chū guān 'èr niántián rán 'āngǎn rén yánshì shǐ jué yòu qiān zhé yīn wéi cháng zèng zhīfán liù bǎi shí 'èr yánmìng yuē xíng》。  hǎixún yáng jiāng tóu sòng fēng huā qiū
   zhù rén xià zài chuán jiǔ yǐn guǎn xián
   zuì chéng huān cǎn jiāng biébié shí máng máng jiāng jìn yuè
   wén shuǐ shàng shēngzhù rén wàng guī
   xún shēng 'àn wèn dàn zhě shuí shēng tíng chí
   chuán xiāng jìn yāo xiāng jiàntiān jiǔ huí dēng zhòng kāi yàn
   qiān wàn huàn shǐ chū láiyóu bào bàn zhē miàn
   zhuànzhóu xián sān liǎng shēngwèi chéng qǔdiào xiān yòu qíng
   xián xián yǎn shēng shēng píng shēng
   méi xìn shǒu dànshuō jìn xīn zhōng xiàn shì
   qīng lǒng màn niǎn tiǎochū wéi cháng hòu liù yāo
   xián cáo cáo xiǎo xián qièqiè
   cáo cáo qièqiè cuò dàn zhū xiǎo zhū luò pán
   jiān guān yīng huā huáyōu yān quán liú bīng xià nánbīng quán lěng xián jué jué tōng shēng zàn xiē
   bié yòu yōu chóu 'àn hèn shēng shí shēng shèng yòu shēngyín píng zhà shuǐ jiāng bèngtiě chū dāo qiāng míng
   qǔzhōng shōu dāng xīn huà xián shēng liè dōng zhōu fǎng qiǎo yánwéi jiàn jiāng xīn qiū yuè bái
  
   chén yín fàng chā xián zhōngzhěng dùn cháng liǎn róng yán běn shì jīng chéng jiā zài hámá líng xià zhù
   shí sān xué chéngmíng shǔ jiào fāng qǔbà céng jiào shàn cái zhuāng chéng měi bèi qiū niàn
   líng niánshào zhēng chán tóu hóng xiāo zhī shùdiàn tóu yún jié suìxuè luó qún fān jiǔ
   jīn nián huān xiào míng niánqiū yuè chūn fēng děng xián zǒu cóng jūn 'ā cháo lái yán
   mén qián lěng luò 'ān lǎo jià zuò shāng rén shāng rén zhòng qīng bié qián yuè liáng mǎi chá
   lái jiāng kǒu shǒu kōng chuánrào chuán yuè míng jiāng shuǐ hán shēn mèng shàonián shìmèng zhuāng lèi hóng lán gān
   wén tàn yòu wén zhòng tóng shì tiān lún luò rénxiāng féng céng xiāng shí
   cóng nián jīngzhé bìng hǎixún yáng chénghǎixún yáng yīnyuèzhōng suì wén zhú shēng
   zhù jìn pén jiāng shīhuáng zhú rào zhái shēng jiān dàn wén juān xuè yuán 'āi míng
   chūn jiāng huā cháo qiū yuè wǎng wǎng jiǔ hái qīng shān cūn ǒu cháo nán wéi tīng
   jīn wén jūn tīng xiānyuè 'ěr zàn míng gèng zuò dànyīqǔwéi jūn fān zuò xíng
   gǎn yán liáng jiǔ què zuò xián xián zhuǎn xiàng qián shēngmǎn zuò zhòng wén jiē yǎn
   zuò zhōng xià shuí zuì duōjiāng zhōu qīng shān shī


  I was bidding a guest farewell, at night on the Xunyang River,
  Where maple-leaves and full-grown rushes rustled in the autumn.
  I, the host, had dismounted, my guest had boarded his boat,
  And we raised our cups and wished to drink-but, alas, there was no music.
  For all we had drunk we felt no joy and were parting from each other,
  When the river widened mysteriously toward the full moon –
  We had heard a sudden sound, a guitar across the water.
  Host forgot to turn back home, and guest to go his way.
  We followed where the melody led and asked the player's name.
  The sound broke off...then reluctantly she answered.
  We moved our boat near hers, invited her to join us,
  Summoned more wine and lanterns to recommence our banquet.
  Yet we called and urged a thousand times before she started toward us,
  Still hiding half her face from us behind her guitar.
  ...She turned the tuning-pegs and tested several strings;
  We could feel what she was feeling, even before she played:
  Each string a meditation, each note a deep thought,
  As if she were telling us the ache of her whole life.
  She knit her brows, flexed her fingers, then began her music,
  Little by little letting her heart share everything with ours.
  She brushed the strings, twisted them slow, swept them, plucked them –
  First the air of The Rainbow Skirt, then The Six Little Ones.
  The large strings hummed like rain,
  The small strings whispered like a secret,
  Hummed, whispered-and then were intermingled
  Like a pouring of large and small pearls into a plate of jade.
  We heard an oriole, liquid, hidden among flowers.
  We heard a brook bitterly sob along a bank of sand...
  By the checking of its cold touch, the very string seemed broken
  As though it could not pass; and the notes, dying away
  Into a depth of sorrow and concealment of lament,
  Told even more in silence than they had told in sound....
  A silver vase abruptly broke with a gush of water,
  And out leapt armored horses and weapons that clashed and smote –
  And, before she laid her pick down, she ended with one stroke,
  And all four strings made one sound, as of rending silk
  There was quiet in the east boat and quiet in the west,
  And we saw the white autumnal moon enter the river's heart.
  ...When she had slowly placed the pick back among the strings,
  She rose and smoothed her clothing and, formal, courteous,
  Told us how she had spent her girlhood at the capital,
  Living in her parents' house under the Mount of Toads,
  And had mastered the guitar at the age of thirteen,
  With her name recorded first in the class-roll of musicians,
  Her art the admiration even of experts,
  Her beauty the envy of all the leading dancers,
  How noble youths of Wuling had lavishly competed
  And numberless red rolls of silk been given for one song,
  And silver combs with shell inlay been snapped by her rhythms,
  And skirts the colour of blood been spoiled with stains of wine....
  Season after season, joy had followed joy,
  Autumn moons and spring winds had passed without her heeding,
  Till first her brother left for the war, and then her aunt died,
  And evenings went and evenings came, and her beauty faded –
  With ever fewer chariots and horses at her door;
  So that finally she gave herself as wife to a merchant
  Who, prizing money first, careless how he left her,
  Had gone, a month before, to Fuliang to buy tea.
  And she had been tending an empty boat at the river's mouth,
  No company but the bright moon and the cold water.
  And sometimes in the deep of night she would dream of her triumphs
  And be wakened from her dreams by the scalding of her tears.
  Her very first guitar-note had started me sighing;
  Now, having heard her story, I was sadder still.
  "We are both unhappy – to the sky's end.
  We meet. We understand. What does acquaintance matter?
  I came, a year ago, away from the capital
  And am now a sick exile here in Jiujiang –
  And so remote is Jiujiang that I have heard no music,
  Neither string nor bamboo, for a whole year.
  My quarters, near the River Town, are low and damp,
  With bitter reeds and yellowed rushes all about the house.
  And what is to be heard here, morning and evening? –
  The bleeding cry of cuckoos, the whimpering of apes.
  On flowery spring mornings and moonlit autumn nights
  I have often taken wine up and drunk it all alone,
  Of course there are the mountain songs and the village pipes,
  But they are crude and-strident, and grate on my ears.
  And tonight, when I heard you playing your guitar,
  I felt as if my hearing were bright with fairymusic.
  Do not leave us. Come, sit down. Play for us again.
  And I will write a long song concerning a guitar."
  ...Moved by what I said, she stood there for a moment,
  Then sat again to her strings-and they sounded even sadder,
  Although the tunes were different from those she had played before....
  The feasters, all listening, covered their faces.
  But who of them all was crying the most?
  This Jiujiang official. My blue sleeve was wet.

bái Bai Juyi
  hàn huáng zhòng qīng guó duō nián qiú
   yáng jiā yòu chū cháng chéngyǎng zài shēn guī rén wèi shí
   tiān shēng zhì nán yīzhāo xuǎn zài jūn wáng
   huí móu xiào bǎi mèi shēngliù gōng fěn dài yán
   chūn hán huá qīng chíwēn quán shuǐ huá níng zhī
   shì 'ér jiāo shǐ shì xīn chéng 'ēn shí
   yún bìn huā yán jīn yáo róng zhàng nuǎn chūn xiāo
   chūn xiāo duǎn gāo cóng jūn wáng zǎo cháo
   chéng huān shì yàn xián xiáchūn cóng chūn yóu zhuān
   hòu gōng jiā sān qiān rénsān qiān chǒng 'ài zài shēn
   jīn zhuāng chéng jiāo shì lóu yàn zuì chūn
   mèi xiōng jiē liè lián guāng cǎi shēng mén
   suì lìng tiān xià xīn zhòng shēng nán chóngshēng
  
   gōng gāo chù qīng yúnxiān fēng piāo chù chù wén
   huǎn màn níng zhújìn jūn wáng kàn
   yáng dòng láijīng cháng
   jiǔchóng chéng jué yān chén shēngqiānshèng wàn nán xíng
   cuì huá yáo yáo xíng zhǐ chū mén bǎi liù jūn nài wǎn zhuǎn 'é méi qián
   huā diàn wěi rén shōucuì qiáo jīn què sāo tóujūn wáng yǎn miàn jiù huí kàn xuè lèi xiānghè liú
   huáng 'āi sǎnmàn fēng xiāo suǒyún zhàn yíng dēng jiàn é méi shān xià shǎo rén xíngjīng guāng
   shǔ jiāng shuǐ shǔ shān qīngshèng zhù cháo cháo qíngxíng gōng jiàn yuè shāng xīn wén líng cháng duàn shēng
   tiān xuán zhuǎn huí lóng dào chóu chú néng wéi xià zhōng jiàn yán kōng chù
   jūn chén xiāng jìn zhān dōng wàng mén xìn guīguī lái chí yuàn jiē jiùtài róng wèi yāng liǔ
   róng miàn liǔ méiduì lèi chuíchūn fēng táo huā kāi qiū tóng luò shí
   gōng nán nèi duō qiū cǎoluò mǎn jiē hóng sǎo yuán báifà xīnjiāo fáng 'ā jiān qīng 'é lǎo
   diàn yíng fēi qiǎo rán dēng tiǎo jìn wèi chéng miánchí chí zhōng chū cháng gěng gěng xīng shǔ tiān
   yuān yāng lěng shuāng huá zhòngfěi cuì qīn hán shuí gòngyōu yōu shēng bié jīng niánhún céng lái mèng
   lín qióng dào shì hóng néng jīng chéng zhì hún wéi gǎn jūn wáng zhǎn zhuǎn suì jiào fāng shì yīn qín
   pái kōng bēn diànshēng tiān qiú zhī biànshàng qióng luò xià huáng quánliǎng chù máng máng jiē jiàn
   wén hǎi shàng yòu xiān shānshān zài piǎo miǎo jiānlóu líng lóng yún zhōng chuò yuē duō xiān
   zhōng yòu rén tài zhēnxuě huā mào cēncī shìjīn jué xiāng kòu jiōngzhuǎn jiào xiǎo bào shuāng chéng
   wén dào hàn jiā tiān shǐjiǔ huá zhàng mèng hún jīnglǎn tuī zhěn pái huízhū yín píng kāi
   yún bìn bàn piān xīn shuì juéhuā guān zhěng xià táng láifēng chuī xiān mèi piāo yáo yóu cháng
   róng lèi lán gān huā zhī chūn dài
  
   hán qíng níng xiè jūn wáng bié yīn róng liǎng miǎo mángzhāo yáng diàn 'ēn 'ài juépéng lāi gōng zhōng yuè cháng
   huí tóu xià wàng rén huán chù jiàn cháng 'ān jiàn chén wéi jiāng jiù biǎo shēn qíngdiàn jīn chāi jiāng
   chāi liú shànchāi huáng jīn fēn diàndàn jiào xīn jīn diàn jiāntiān shàng rén jiān huì xiāng jiàn
   lín bié yīn qín zhòng zhōng yòu shì liǎng xīn zhī yuè cháng shēng diàn bàn rén shí
   zài tiān yuàn zuò niǎozài yuàn wéi lián zhītiān cháng jiǔ yòu shí jìn hèn mián mián jué


  China's Emperor, craving beauty that might shake an empire,
  Was on the throne for many years, searching, never finding,
  Till a little child of the Yang clan, hardly even grown,
  Bred in an inner chamber, with no one knowing her,
  But with graces granted by heaven and not to be concealed,
  At last one day was chosen for the imperial household.
  If she but turned her head and smiled, there were cast a hundred spells,
  And the powder and paint of the Six Palaces faded into nothing.
  ...It was early spring. They bathed her in the FlowerPure Pool,
  Which warmed and smoothed the creamy-tinted crystal of her skin,
  And, because of her languor, a maid was lifting her
  When first the Emperor noticed her and chose her for his bride.
  The cloud of her hair, petal of her cheek, gold ripples of her crown when she moved,
  Were sheltered on spring evenings by warm hibiscus curtains;
  But nights of spring were short and the sun arose too soon,
  And the Emperor, from that time forth, forsook his early hearings
  And lavished all his time on her with feasts and revelry,
  His mistress of the spring, his despot of the night.
  There were other ladies in his court, three thousand of rare beauty,
  But his favours to three thousand were concentered in one body.
  By the time she was dressed in her Golden Chamber, it would be almost evening;
  And when tables were cleared in the Tower of Jade, she would loiter, slow with wine.
  Her sisters and her brothers all were given titles;
  And, because she so illumined and glorified her clan,
  She brought to every father, every mother through the empire,
  Happiness when a girl was born rather than a boy.
  ...High rose Li Palace, entering blue clouds,
  And far and wide the breezes carried magical notes
  Of soft song and slow dance, of string and bamboo music.
  The Emperor's eyes could never gaze on her enough-
  Till war-drums, booming from Yuyang, shocked the whole earth
  And broke the tunes of The Rainbow Skirt and the Feathered Coat.
  The Forbidden City, the nine-tiered palace, loomed in the dust
  From thousands of horses and chariots headed southwest.
  The imperial flag opened the way, now moving and now pausing- -
  But thirty miles from the capital, beyond the western gate,
  The men of the army stopped, not one of them would stir
  Till under their horses' hoofs they might trample those moth- eyebrows....
  Flowery hairpins fell to the ground, no one picked them up,
  And a green and white jade hair-tassel and a yellowgold hair- bird.
  The Emperor could not save her, he could only cover his face.
  And later when he turned to look, the place of blood and tears
  Was hidden in a yellow dust blown by a cold wind.
  ... At the cleft of the Dagger-Tower Trail they crisscrossed through a cloud-line
  Under Omei Mountain. The last few came.
  Flags and banners lost their colour in the fading sunlight....
  But as waters of Shu are always green and its mountains always blue,
  So changeless was His Majesty's love and deeper than the days.
  He stared at the desolate moon from his temporary palace.
  He heard bell-notes in the evening rain, cutting at his breast.
  And when heaven and earth resumed their round and the dragon car faced home,
  The Emperor clung to the spot and would not turn away
  From the soil along the Mawei slope, under which was buried
  That memory, that anguish. Where was her jade-white face?
  Ruler and lords, when eyes would meet, wept upon their coats
  As they rode, with loose rein, slowly eastward, back to the capital.
  ...The pools, the gardens, the palace, all were just as before,
  The Lake Taiye hibiscus, the Weiyang Palace willows;
  But a petal was like her face and a willow-leaf her eyebrow –
  And what could he do but cry whenever he looked at them?
  ...Peach-trees and plum-trees blossomed, in the winds of spring;
  Lakka-foliage fell to the ground, after autumn rains;
  The Western and Southern Palaces were littered with late grasses,
  And the steps were mounded with red leaves that no one swept away.
  Her Pear-Garden Players became white-haired
  And the eunuchs thin-eyebrowed in her Court of PepperTrees;
  Over the throne flew fire-flies, while he brooded in the twilight.
  He would lengthen the lamp-wick to its end and still could never sleep.
  Bell and drum would slowly toll the dragging nighthours
  And the River of Stars grow sharp in the sky, just before dawn,
  And the porcelain mandarin-ducks on the roof grow thick with morning frost
  And his covers of kingfisher-blue feel lonelier and colder
  With the distance between life and death year after year;
  And yet no beloved spirit ever visited his dreams.
  ...At Lingqiong lived a Taoist priest who was a guest of heaven,
  Able to summon spirits by his concentrated mind.
  And people were so moved by the Emperor's constant brooding
  That they besought the Taoist priest to see if he could find her.
  He opened his way in space and clove the ether like lightning,
  Up to heaven, under the earth, looking everywhere.
  Above, he searched the Green Void, below, the Yellow Spring;
  But he failed, in either place, to find the one he looked for.
  And then he heard accounts of an enchanted isle at sea,
  A part of the intangible and incorporeal world,
  With pavilions and fine towers in the five-coloured air,
  And of exquisite immortals moving to and fro,
  And of one among them-whom they called The Ever True-
  With a face of snow and flowers resembling hers he sought.
  So he went to the West Hall's gate of gold and knocked at the jasper door
  And asked a girl, called Morsel-of-Jade, to tell The Doubly- Perfect.
  And the lady, at news of an envoy from the Emperor of China,
  Was startled out of dreams in her nine-flowered, canopy.
  She pushed aside her pillow, dressed, shook away sleep,
  And opened the pearly shade and then the silver screen.
  Her cloudy hair-dress hung on one side because of her great haste,
  And her flower-cap was loose when she came along the terrace,
  While a light wind filled her cloak and fluttered with her motion
  As though she danced The Rainbow Skirt and the Feathered Coat.
  And the tear-drops drifting down her sad white face
  Were like a rain in spring on the blossom of the pear.
  But love glowed deep within her eyes when she bade him thank her liege,
  Whose form and voice had been strange to her ever since their parting –
  Since happiness had ended at the Court of the Bright Sun,
  And moons and dawns had become long in Fairy-Mountain Palace.
  But when she turned her face and looked down toward the earth
  And tried to see the capital, there were only fog and dust.
  So she took out, with emotion, the pledges he had given
  And, through his envoy, sent him back a shell box and gold hairpin,
  But kept one branch of the hairpin and one side of the box,
  Breaking the gold of the hairpin, breaking the shell of the box;
  "Our souls belong together," she said, " like this gold and this shell –
  Somewhere, sometime, on earth or in heaven, we shall surely
  And she sent him, by his messenger, a sentence reminding him
  Of vows which had been known only to their two hearts:
  "On the seventh day of the Seventh-month, in the Palace of Long Life,
  We told each other secretly in the quiet midnight world
  That we wished to fly in heaven, two birds with the wings of one,
  And to grow together on the earth, two branches of one tree."
  Earth endures, heaven endures; some time both shall end,
  While this unending sorrow goes on and on for ever.

bái Bai Juyi
  xià liǔ yīn xià shàng shàng xíng
   rén qiān wàn xīn chán sān liǎng shēng
   chéng zhōng jiāng shuǐjiāng shàng jiāng líng chéng
   liǎng xīn qiū yìng tóng qíng

bái Bai Juyi
   'ēn chūn jīnzhāo jìnjìn péi huí mén
   chóu chàng chūn guī liú téng huā xià jiàn huáng hūn

bái Bai Juyi
  suǒ shǎo yán chí biān zhù qín
   nán shōu dài chì jié zhù rén xīn
   dǐng cuì luò cán wěi huā xiāo 'àn jīn
   fàng guī fēi yún hǎi cháo shēn

bái Bai Juyi
   jiǔ yíng bēi shuí gòng chígōng huā mǎn xiāng
   xiāng zhǐ bàng huā biān jìn yín jūn yǒng shī

bái Bai Juyi
  àn shàng jiāng hái shuǐ fēng shuāng lēng lēng
   huí kàn shēn tíng zhōu chù huā zhōng diǎn dēng

bái Bai Juyi
  yān xiāo wēi yuè dàn cháng kōngyín hàn qiū wàn tóng
   huān qíng hènnián nián bìng zài xiāo zhōng

bái Bai Juyi
  chóu chàng jiē qián hóng dānwǎn lái wéi yòu liǎng zhī cán
   míng cháo fēng yìng chuī jìn shuāi hóng huǒ kàn

bái Bai Juyi
   qīn zhěn lěng jiàn chuāng míng
   shēn zhī xuě zhòngshí wén zhé zhú shēng

bái Bai Juyi
  é méi shān shì jiē yún zhú liú láng
   ruò shàn zhōng róng dàochūn fēng yóu líng
   

bái Bai Juyi
  xiǎo 'èr shēng jiǔ
   xīn diàn liù chǐ chuáng
   néng lái huà fǒu
   chí pàn qiū liáng

bái Bai Juyi
   guān xià wén zhāng jìngzhōng lóu zhōng lòu cháng
   zuò huáng hūn shuí shì bàn wēi huā duì wēi láng

bái Bai Juyi
shāng nóng zhī kùn 。   líng sǒu líng suì zhǒng tián qǐng
   sān yuè hàn fēng mài miáo xiù duō huáng
   jiǔ yuè jiàng shuāng qiū zǎo hán suì wèi shú jiē qīng qián
   zhǎnglì míng zhī shēn liǎn bào zhēng qiú kǎo
   diǎn sāng mài guān míng nián shí jiāng
   shēn shàng duó kǒu zhōng
   nüè rén hài chái láng gōu zhǎo shí rén ròu
   zhī rén zòu huáng xīn yǐn zhī rén
   bái zhǐ shàng shū yīnjīng jìn fàng jīn nián shuì
   zuó fāng dào ménshǒu chí chǐ dié bǎng xiāng cūn
   shí jiā shuì jiǔ jiā shòu jūn juān miǎn 'ēn

bái Bai Juyi
yōu cán sāng zhī fèi 。  hóng xiàn tǎn cán qiāo qīng shuǐ zhǔjiǎn liàn xiàn hóng lán rǎn
   rǎn wéi hóng xiàn hóng lánzhì zuò xiāng diàn shàng tǎn
   xiāng diàn guǎng shí zhàng hóng xiàn zhì chéng diàn
   cǎi róng róng xiāng xiàn ruǎn huā shèng
   měi rén shàng láiluó xiù xié suí méi
   tài yuán tǎn cuì yìngshǔ jǐn huā lěng
   tǎn wēn qiě róunián nián shí yuè lái xuān zhōu
   xuān zhōu tài shǒu jiā yàng zhì wèi wéi chén néng jié
   bǎi tóng dān jìn gōng zhōngxiàn hòu duō juàn
   xuān zhōu tài shǒu zhī zhī zhàng tǎnqiān liǎng
   zhī hán rén yào nuǎnshǎo duó rén zuò

bái Bai Juyi
niàn gōng zhī láo 。  liáo líng liáo líng suǒ luó xiāo wán
   yìng tiān tái shān shàng yuè míng qián shí chǐ quán
   zhōng yòu wén zhāng yòu jué bái yān huā xuě
   zhì zhě rén zhě shuíyuè hán hàn gōng
   nián zhōng shǐ xuān kǒu shètiān shàng yàng rén jiān zhì
   zhì wéi yún wài qiū yàn xíngrǎn zuò jiāng nán chūn shuǐ
   guǎng cái shān xiù cháng zhì qúnjīn dǒu yùn dāo jiǎn wén
   cǎi wén xiāng yǐn yìngzhuǎn kàn huā huā dìng
   zhāo yáng rén 'ēn zhèng shēnchūn duì zhí qiān jīn
   hàn zhān fěn zài zhe xīn
   liáo líng zhì chéng fèi gōng xún cháng zèng
   qiāo duō shǒu téngzhā zhā qiān shēng yíng chǐ
   zhāo yáng diàn rénruò jiàn zhì shí yìng

bái Bai Juyi
gōng shì 。  mài tàn wēng xīn shāo tàn nán shān zhōng
   mǎn miàn chén huī yān huǒ liǎng bìn cāng cāng shí zhǐ hēi
   mài tàn qián suǒ yíngshēn shàng cháng kǒu zhōng shí
   lián shēn shàng zhèng dānxīn yōu tàn jiàn yuàn tiān hán
   lái chéng shàng chǐ xuěxiǎo jià tàn chē niǎn bīng zhé
   niú kùn rén gāoshì nán mén wài zhōng xiē
   piān piān liǎngjì lái shì shuíhuáng shǐ zhě bái shān 'ér
   shǒu wén shū kǒu chēng shèhuí chē chì niú qiān xiàng běi
   chē tànqiān jīngōng shǐ jiāng
   bàn hóng shā zhàng líng xiàng niú tóu chōng tàn zhí

bái Bai Juyi
mǐn yuàn kuàng 。  shàng yáng rénhóng yán 'àn lǎo báifà xīn
   jiān shǐ shǒu kōng mén shàng yáng duō shǎo chūn
   xuán zōng suì chū xuǎn shí shí liù jīn liù shí
   tóng shí cǎi bǎi rénlíng luò nián shēn cán shēn
   tūn bēi bié qīn chē zhōng jiào
   jiē yún nèi biàn chéng 'ēnliǎn róng xiōng
   wèi róng jūn wáng jiàn miàn bèi yáng fēi yáo
   lìng qián pèi shàng yáng gōng shēng suì xiàng kòngfáng
   kòngfángqiū cháng cháng mèi tiān míng
   gěng gěng cán dēng bèi yǐngxiāo xiāo 'àn chuāng shēng
   chūn chí chí zuò tiān nán
   gōng yīng bǎi zhuàn chóu yàn wénliáng què shuāng lǎo xiū
   yīng guī yàn cháng qiǎo ránchūn wǎng qiū lái nián
   wéi xiàng shēn gōng wàng míng yuèdōng bǎi huí yuán
   jīn gōng zhōng nián zuì lǎo jiā yáo shàng shū hào
   xiǎo tóu xié zhǎi chángqīng dài diǎn méi méi cháng
   wài rén jiàn jiàn yìng xiàotiān bǎo nián shí shì zhuāng
   shàng yáng rén zuì duō
   shǎo lǎo shǎo lǎo liǎng
   jūn jiàn shí xiàng měi rén
   yòu jiàn jīn shàng yáng báifà

bái Bai Juyi
è xìng rén 。  yán shāng duō jīn shì tián nóng cán
   nán běi dōng shī jiāfēng shuǐ wéi xiāng chuán zuò zhái
   běn shì yáng zhōu xiǎo jiā jià jiāng shāng
   huán jīn chāi duōhào wàn féi lái yín chuàn zhǎi
   qián cāng tóu hòu chì wèn 'ěr yīn
   zuò yán shāng shí nián shǔ zhōu xiàn shǔ tiān
   měi nián yán guān shíshǎo guān jiā duō
   guān jiā jiā hòuyán tiě shàng shū yuǎn
   kuàng jiāng tóu jiànhóng kuài huáng chéng xiāng dào fàn
   bǎo shí nóng zhuāng duǒ lóuliǎng duǒ hóng sāi huā zhàn
   yán shāng yòu xìng jià yán shāng
   zhōng cháo měi fàn shízhōng suì hǎo cháng
   hǎo měi shí yòu lái chù cán kuì sāng hóng yáng
   sāng hóng yáng jiǔ hàn shí jīn yòu

bái Bai Juyi
  rén jiān yuè fāng fěi jìnshān táo huā shǐ shèng kāi
   cháng hèn chūn guī chù zhī zhuǎn zhōng lái

bái Bai Juyi
  lèi shī luó jīn mèng chéng shēn qián diàn 'àn shēng
   hóng yán wèi lǎo 'ēn xiān duànxié xūn lóng zuò dào míng


  Her tears are spent, but no dreams come.
  She can hear the others singing through the night.
  She has lost his love. Alone with her beauty,
  She leans till dawn on her incense-pillow.
  
  
  2) Palace Plaint
  Tr. Xu Yuan-zhong
  
  Her kerchief soak'd with tears, she cannot fall asleep,
  When songs and beats of drums waft though the night is deep.
  Her rosy face outlasts the favor of the king,
  She leans on her perfumed bed till morning birds sing.

bái Bai Juyi
   dào cán yáng shuǐ zhōngbàn jiāng bàn jiāng hóng
   lián jiǔ yuè chū sān zhēn zhū yuè gōng
jiāng nán
cháng xiāng
xíng bìng
cháng hèn
qiū jiāng yuán jiǔ
sān yuè sān shí 'ēn
xiànggōng gǎn wéi lìng gōng jiù chí kǒng què
jìn zhōng jiǔ duì huā jiǔ yuán jiǔ
zhōng
dān huā
xuě
xuē tāo
zhāo dōng lín
zhí zhōng shū shěng
líng sǒu
hóng xiàn tǎn
liáo líng
mài tàn wēng
shàng yáng báifà rén
yán shāng
lín táo huā
hòu gōng
jiāng yín