唐代 白居易 Bai Juyi  唐代   (772~846)
憶江南 recall south of the Changjiang River
長相思 long lovesickness
琵琶行並序 The Song of a Guitar
長恨歌 A Song of Unending Sorrow
立秋日麯江憶元九 The beginning of autumn (13th solar term) Yi Yuan nine days Qujiang
三月三十日題慈恩寺 Mar Thirty Japanese title Jionji
和武相公感韋令公舊池孔雀 And a sense of Wei Wu xianggongzhuang make public the old pool peafowl
禁中九日對菊花酒憶元九 Ban in The ninth day of the ninth noon, a festival on the lunar calendar right Chrysanthemum drink by the company of prosititutes Yi Yuan 9
浦中夜泊 Pu in the Night
七夕 the seventh evening of the seventh moon(when according to legend the Cowherd and the Weaver Maid meet in Heaven)
惜牡丹花 pity, regret, rue, begrudge peony
夜雪 Night Snow
與薛濤 AND Xue Tao
招東鄰 attract East
直中書省 Directly in the book Province
杜陵叟 Empress Du Marceau
紅綫毯 red cotton blanket
繚綾 Aya wind
賣炭翁 Mai Tanweng
上陽白發人 ascending Yang pai Fat people
瓕商婦 Salt women
大林寺桃花 Dalin temple on lushan mountain Peach blossom
後宮詞 A Song of the Palace
暮江吟 Mo Jiang Yin
多首一頁
七絶仄起首句不押韻 A four-line poem with seven characters to a line and a strict tonal pattern and rhyme scheme narrow At first Goubu rhyme
浦中夜泊
浦中夜泊
浦中夜泊

白居易


  暗上江堤還獨立,水風霜氣夜棱棱。
  回看深浦停舟處,蘆荻花中一點燈。

【注釋】 【按】晚來停舟,詩人上岸獨立,深秋的江風霜氣襲人,回望停船處,夜色中唯見船裏透齣的一點燈火。空曠的四野裏,詩人孑然漂泊、四顧蒼茫的羈旅心情展露無遺。
【棱棱】寒氣襲人的樣子


貢獻者: 晓松
發表評論