唐代 杜牧 Du Mu  唐代   (803~852)
旅宿 A Night at a Tavern
將赴吳興登樂遊原 I Climb to the Leyou Tombs Before Leaving for Wuxing
赤壁 By the Purple Cliff
泊秦淮 A Mooring on the Qin Huai River
寄揚州韓綽判官 A Message to Han Cho the Yangzhou Magistrate
遣懷 A Confession
夕 In the Autumn Night
贈·其一 Parting I
贈·其二 Parting II
金園 The Garden of the Golden Valley
感懷詩一首 時滄州用兵。 Recall with emotion poem A (poem) chron- Cangzhou city use military forces
杜娘詩序 Du qiuniang Poems and Preface
郡齋獨酌 黃州作。 County, Drinking alone by moonlight Huangzhou for
張好好詩序 sheet Nicely Poems and Preface
鼕至日寄小侄阿宜詩 Winter solstice Jixiaozhi Ah yi poem
李甘詩 Li Gan Shi
洛中送冀處士東遊 The feeding Luo Ji Department disabilities East Tour
送瀋處士赴州李中丞招以詩贈行 Send Shen Department disabilities attend Suzhou (city) Li zhong Dr. Cheng gift line of poetry
長安送友人遊湖南 Chang'an Accompany friend swim Hunan
皇風 Huang Feng
雪中書懷 Snow books Huai
雨中作 Rain for
偶遊石盎僧 宣州作。 Ouyoudanang Dormitories XuanZhou for
赴京初入汴口曉景即事先寄兵部李郎中 Bian Xiao-Jing mouth to Beijing first joined the Beforehand lodge at Department of war in feudal china (a surname) physician trained in herb medicine
多首一页
七言絶句 Seven quatrains
赠别·其二
贈·其二
Parting II

杜牧


  多情卻似總無情,唯覺樽前笑不成。
  燭有心還惜,替人垂淚到天明。


    译者: Witter Bynner

【白话文】 聚首如膠似漆作卻象無情;覺得酒筵上要笑笑不出聲。
案頭燭有心它還依依惜;你看它替我們流淚流到天明。

【注释】 1、多情句:意謂多情者滿腔情緒,一時無法達,能無言相對,倒象彼此無情。
2、樽:酒杯。

【赏析】   第二首着重寫惜,描繪與她的筵席上難分難的情懷。首名寫離筵之上壓抑無語,似乎冷淡無情;次句以"笑不成"點明原非無情,而是悒感傷,實乃多情,應首句。
  
  這一首抒寫詩人對妙齡歌女留戀惜的心情。
  
    齊、梁之間的江淹曾經把離的感情概括為“黯然銷魂”四字。但這感情的現,卻因人因事的不同而差萬,這感情本身,也不是“悲”、“愁”二字所能得。杜牧此詩不用“悲”、“愁”等字,卻寫得坦率、真摯,道出離時的真情實感。
  
    詩人同所愛不忍分,又不得不分,感情是頭萬緒的。“多情卻似總無情”,明明多情,偏從“無情”着筆,著一“總”字,又加強語氣,帶有濃厚的感情色彩。詩人愛得太深、太多情,以至使他覺得,無論用怎樣的方法,都不足以現出內心的多情。筵上,凄然相對,象是彼此無情似的。越是多情,越顯得無情,這情人離時最真切的感受,詩人把它寫出來。“唯覺樽前笑不成”,要寫離的悲苦,他又從“笑”字入手。一個“唯”字明,詩人是多麽想面對情人,舉樽道,強顔歡笑,使所愛歡欣!但因為感傷離,卻擠不出一絲笑容來。想笑是由於“多情”,“笑不成”是由於太多情,不忍離而事與違。這看似矛盾的情態描寫,把詩人內心的真實感受,說得委婉導致一致以致所致大致不致而致興致招致可致之致盡致必致遂致致使致仕致敬致力致命致死致富致之致祭致意致病致谢致于致人致此致用,極有情味。
  
    題為“贈”,當然是要現人的惜之情。然而詩人又撇開自己,去寫告別宴上那燃燒的燭,物抒情。詩人帶着極度感傷的心情去看周圍的世界,於是眼中的一切也就都帶上感傷色彩。這就是劉勰所說的:“屬附聲,亦與心而徘徊”(《文心雕竜·物色》)。“燭”本是有燭芯的,所以說“燭有心”;而在詩人的眼燭芯卻變成“惜”之心,把燭擬人化。在詩人的眼,它那徹夜流溢的燭淚,就是在為男女主人的離而傷心。“替人垂淚到天明”,“替人”二字,使意思更深一層。“到天明”又點出告別宴飲時間之長,這也是詩人不忍分離的一種現。
  
    詩人用精煉流暢、清爽俊逸的語言,達悱惻纏綿的情思,風流藴藉,意境深遠,韻不。就詩而論,現的感情還是很深沉、很真摯的。杜牧為人剛直有節,敢論列大事,卻也不拘小節,好歌舞,風情頗張,本詩亦可見此意。
  
    (張燕瑾)



【北美枫文集】唐詩300首
发表评论