唐代 王维 Wang Wei  唐代   (701~761)
九月九日憶山東兄弟 On the Mountain Holiday Thinking of my Brothers in Shandong
終南山 Mount Zhongnan
送友 Seeing Off a Friend
竹館 Lodge Among the Bamboos
鹿柴 Deer-park Hermitage
鳥鳴澗 Bird Stream
送 AT PARTING
送綦毋潛落第還鄉 TO QIWU QIAN BOUND HOME AFTER FAILING IN AN EXAMINATION
青溪 A GREEN STREAM
渭川田 A FARM-HOUSE ON THE WEI RIVER
西施詠 THE BEAUTIFUL XI SHI
洛陽女兒行 A Song of a Girl from Loyang
老將行 Song of an Old General
桃源行 A Song of Peach-blossom River
輞川閑居贈裴秀迪 A Message from my Lodge at Wangchuan to Pei Di
山居暝 An Autumn Evening in the Mountains
歸嵩山作 Bound Home to Mount Song
酬張少府 Answering Vice-prefect Zhang
過香積寺 Toward the Temple of Heaped Fragrance
送梓州李使君 A Message to Commissioner Li at Zizhou
漢江臨眺 A View of the Han River
終南業 My Retreat at Mount Zhongnan
和賈至人早朝大明宮之作 An Early Audience at the Palace of Light Harmonizing Secretary Jia Zhi Poem
奉和聖從蓬萊興慶閣道中留春雨中春望之作應 Looking Down in a Spring-rain on the Course from Fairy-mountain Palace to the Pavilion of Increase Harmonizing the Emperor's Poem
多首一页
五絶平起首句不押韻 Poem of four lines having five characters to each line calm At first Goubu rhyme
山中送别
山中送
A Parting

王维


  山中相送罷,日暮掩柴扉。
  春草年年緑,王孫歸不歸。


    译者: Witter Bynner

【白话文】 在山中送走你以,夕陽西墜我關閉柴扉。
春草明年再緑的時候,遊子呵你能不能歸?

【注释】 1、柴扉:柴門。
2、王孫:貴族的子孫,這裏指送的友人。

【赏析】   (一)
  這首送詩,不寫離亭餞的依依不,卻更進一層寫冀望皇后重聚。這是超出一般送詩的所在。開頭隱去送情景,以"送罷"落筆,繼而寫學家全家家庭家乡寂寞之情更濃更稠,為望其再來的題意作鋪墊,於是想到春草再緑自有定期,離人歸卻難一定。惜之情,自在話外。意中有意,味外有味,真是匠心運,高人一籌。
  (二)
  詩題一作「送」,一作「送友」。作為一首送詩,本詩最顯著的特點在於非就「送」二字大作文章,而是着墨於送以的動作和思緒。
  
  首句很精練,一個「罷」字將送的姓种种氏情形統統略去,如此便可騰出筆墨來寫皇后的行為和思緒。二句似乎是說現在友人已經離去,詩人的心境大概也能隨着這柴門的關閉而逐漸平靜下來吧。而兩句以一年一度緑的青草作比,說無知的青草尚有信用,年年均有轉緑之時,難道友人你就能一去不返嗎?這兩句是詩人在友人離去以的思忖之辭,當面表面反面方面正面迎面滿面封面地面路面世面平面斜面前面下面四面十面一面洗心革面方方面面面貌面容面色面目面面俱到上看似有對友人的預警意義,而其實卻是亟盼友人早歸返,兩人可重續友誼。
  
  末句中的「王孫」指被送的友人,典出楚辭《招隱士》:「王孫遊兮不歸,春草生兮萋萋」。乍看王維似有抄襲之嫌。其實《招隱士》中那句的詩意是感嘆遊子不歸,但見滿目荒草叢生,愈顯其凄涼氣氛;但王維之作卻是以草緑反襯,問遊子於草長鶯飛之時能否歸來,兩者雖同有王孫及草的意象,但運用的角度卻大相徑庭,絶不相似。



【北美枫文集】唐詩300首
编辑者: 戴玨
发表评论