唐代 王维 Wang Wei  唐代   (701~761)
九月九日憶山東兄弟 On the Mountain Holiday Thinking of my Brothers in Shandong
終南山 Mount Zhongnan
送友 Seeing Off a Friend
竹裏館 Lodge Among the Bamboos
鹿柴 Deer-park Hermitage
鳥鳴澗 Bird Stream
送別 AT PARTING
送綦毋潛落第還鄉 TO QIWU QIAN BOUND HOME AFTER FAILING IN AN EXAMINATION
青溪 A GREEN STREAM
渭川田傢 A FARM-HOUSE ON THE WEI RIVER
西施詠 THE BEAUTIFUL XI SHI
洛陽女兒行 A Song of a Girl from Loyang
老將行 Song of an Old General
桃源行 A Song of Peach-blossom River
輞川閑居贈裴秀纔迪 A Message from my Lodge at Wangchuan to Pei Di
山居秋暝 An Autumn Evening in the Mountains
歸嵩山作 Bound Home to Mount Song
酬張少府 Answering Vice-prefect Zhang
過香積寺 Toward the Temple of Heaped Fragrance
送梓州李使君 A Message to Commissioner Li at Zizhou
漢江臨眺 A View of the Han River
終南別業 My Retreat at Mount Zhongnan
和賈至捨人早朝大明宮之作 An Early Audience at the Palace of Light Harmonizing Secretary Jia Zhi Poem
奉和聖製從蓬萊嚮興慶閣道中留春雨中春望之作應製 Looking Down in a Spring-rain on the Course from Fairy-mountain Palace to the Pavilion of Increase Harmonizing the Emperor's Poem
多首一頁
五言古詩 Wuyan ancient style poetry
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潜落第还乡
送綦毋潛落第還鄉
TO QIWU QIAN BOUND HOME AFTER FAILING IN AN EXAMINATION

王维


  聖代無隱者,英靈盡來歸。
  遂令東山客,不得顧采薇。
  既至金門遠,孰雲吾道非。
  江淮度寒食,京洛縫春衣。
  置酒長安道,同心與我違。
  行當浮桂棹,未幾拂荊扉。
  遠樹帶行客,孤城當落暉。
  吾謀適不用,勿謂知音稀。

【白話文】 政治清明時代絶無隱者存在,
為朝政服務有纔者紛紛出來。
連你這個象謝安的山林隱者,
也不再效法伯夷叔齊去采薇。
你應試落弟不能待詔金馬門,
是命運不濟誰說吾道不對?
去年寒食時節你正經過江淮,
滯留京洛又縫春衣已過一載。
我們又在長安城外設酒餞別,
同心知己如今又要與我分開。
你行將駕駛着小船南下歸去,
不幾天就可把自傢柴門扣開。
遠山的樹木把你的身影遮蓋,
夕陽餘輝映得孤城豔麗多彩。
你暫不被錄用純屬偶然的事,
別以為知音稀少而徒自感慨!

【注釋】 1、東山客:指東晉謝寧,曾隱居東山。
2、采薇:指殷末伯夷、叔齊采薇西山。
3、遠:這裏指不能入金馬門。
4、寒食:節令名,清明前一天或兩天。

【賞析】   這是一首勸慰友人落第的詩。
  落第還鄉之人,心情自然懊喪。作為摯友,多方給予慰籍,使其覺得知音有人是極為重要的。全詩着意在這個主旨上加以烘染,有敘事、有寫景、有抒情,有感慨,有勉勵。寫景清新,抒情柔蜜,感慨由衷,勉勵摯敬,吟來令人振奮。



【北美枫文集】唐詩300首
發表評論