唐代 王维 Wang Wei  唐代   (701~761)
九月九日憶山東兄弟 On the Mountain Holiday Thinking of my Brothers in Shandong
終南山 Mount Zhongnan
送友 Seeing Off a Friend
竹裏館 Lodge Among the Bamboos
鹿柴 Deer-park Hermitage
鳥鳴澗 Bird Stream
送別 AT PARTING
送綦毋潛落第還鄉 TO QIWU QIAN BOUND HOME AFTER FAILING IN AN EXAMINATION
青溪 A GREEN STREAM
渭川田傢 A FARM-HOUSE ON THE WEI RIVER
西施詠 THE BEAUTIFUL XI SHI
洛陽女兒行 A Song of a Girl from Loyang
老將行 Song of an Old General
桃源行 A Song of Peach-blossom River
輞川閑居贈裴秀纔迪 A Message from my Lodge at Wangchuan to Pei Di
山居秋暝 An Autumn Evening in the Mountains
歸嵩山作 Bound Home to Mount Song
酬張少府 Answering Vice-prefect Zhang
過香積寺 Toward the Temple of Heaped Fragrance
送梓州李使君 A Message to Commissioner Li at Zizhou
漢江臨眺 A View of the Han River
終南別業 My Retreat at Mount Zhongnan
和賈至捨人早朝大明宮之作 An Early Audience at the Palace of Light Harmonizing Secretary Jia Zhi Poem
奉和聖製從蓬萊嚮興慶閣道中留春雨中春望之作應製 Looking Down in a Spring-rain on the Course from Fairy-mountain Palace to the Pavilion of Increase Harmonizing the Emperor's Poem
多首一頁
五絶平起首句不押韻 Poem of four lines having five characters to each line calm At first Goubu rhyme
山中送别
山中送別
A Parting

王维


  山中相送罷,日暮掩柴扉。
  春草年年緑,王孫歸不歸。


    譯者: Witter Bynner

【白話文】 在山中送走了你以後,夕陽西墜我關閉柴扉。
春草明年再緑的時候,遊子呵你能不能回歸?

【注釋】 1、柴扉:柴門。
2、王孫:貴族的子孫,這裏指送別的友人。

【賞析】   (一)
  這首送別詩,不寫離亭餞別的依依不捨,卻更進一層寫冀望別後重聚。這是超出一般送別詩的所在。開頭隱去送別情景,以"送罷"落筆,繼而寫別後回傢寂寞之情更濃更稠,為望其再來的題意作了鋪墊,於是想到春草再緑自有定期,離人回歸卻難一定。惜別之情,自在話外。意中有意,味外有味,真是匠心別運,高人一籌。
  (二)
  詩題一作「送別」,一作「送友」。作為一首送別詩,本詩最顯著的特點在於並非就「送別」二字大作文章,而是着墨於送別以後的動作和思緒。
  
  首句很精練,一個「罷」字將送別的種種情形統統略去,如此便可騰出筆墨來寫別後的行為和思緒。二句似乎是說現在友人已經離去,詩人的心境大概也能隨着這柴門的關閉而逐漸平靜下來吧。而後兩句以一年一度緑的青草作比,說無知的青草尚有信用,年年均有轉緑之時,難道友人你就能一去不返嗎?這兩句是詩人在友人離去以後的思忖之辭,表面上看似有對友人的預警意義,而其實卻是亟盼友人盡早歸返,兩人可重續友誼。
  
  末句中的「王孫」指被送的友人,典出楚辭《招隱士》:「王孫遊兮不歸,春草生兮萋萋」。乍看王維似有抄襲之嫌。其實《招隱士》中那句的詩意是感嘆遊子不歸,但見滿目荒草叢生,愈顯其凄涼氣氛;但王維之作卻是以草緑反襯,問遊子於草長鶯飛之時能否歸來,兩者雖同有王孫及草的意象,但運用的角度卻大相徑庭,絶不相似。



【北美枫文集】唐詩300首
編輯者: 戴玨
發表評論