唐代 白居易 Bai Juyi  唐代   (772~846)
一首一頁

白居易 Bai Juyi
  江南好,風景舊曾諳。
  日出江花紅勝火,春來江水緑如藍。
  能不憶江南。

白居易 Bai Juyi
  汴水流,泗水流。
  流到瓜州古渡頭,吳山點點愁。
  
  思悠悠,恨悠悠。
  恨到歸時方始休,月明人倚樓。

白居易 Bai Juyi
元和十年,予左遷九江郡司馬。明年秋,送客湓浦口。聞舟中夜彈琵琶者,聽其音,錚錚然有京都聲。問其人,本長安倡女。嘗學琵琶於穆、曹二善纔,年長色衰,委身為賈人婦。遂命酒使快彈數麯,麯罷憫然。自敘少小時歡樂事,今漂淪憔悴,轉徙於江湖間。予出官二年,恬然自安,感斯人言,是夕始覺有遷謫意。因為長句,歌以贈之,凡六百一十二言,命曰《琵琶行》。  潯陽江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟。
  主人下馬客在船,舉酒欲飲無管弦。
  醉不成歡慘將別,別時茫茫江浸月。
  忽聞水上琵琶聲,主人忘歸客不發。
  尋聲暗問彈者誰,琵琶聲停欲語遲。
  移船相近邀相見,添酒回燈重開宴。
  千呼萬喚始出來,猶抱琵琶半遮面。
  轉軸撥弦三兩聲,未成麯調先有情。
  弦弦掩抑聲聲思,似訴平生不得意。
  低眉信手續續彈,說盡心中無限事。
  輕攏慢捻抹復挑,初為霓裳後六幺。
  大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語。
  嘈嘈切切錯雜彈,大珠小珠落玉盤。
  間關鶯語花底滑,幽咽泉流冰下難。冰泉冷澀弦疑絶,疑絶不通聲暫歇。
  別有幽愁暗恨生,此時無聲勝有聲。銀瓶乍破水漿迸,鐵騎突出刀槍鳴。
  麯終收撥當心畫,四弦一聲如裂帛。東舟西舫悄無言,唯見江心秋月白。
  
  沉吟放撥插弦中,整頓衣裳起斂容。自言本是京城女,傢在蝦蟆陵下住。
  十三學得琵琶成,名屬教坊第一部。麯罷曾教善纔伏,妝成每被秋娘妒。
  五陵年少爭纏頭,一麯紅綃不知數。鈿頭雲篦擊節碎,血色羅裙翻酒污。
  今年歡笑復明年,秋月春風等閑度。弟走從軍阿姨死,暮去朝來顔色故。
  門前冷落鞍馬稀,老大嫁作人婦。人重利輕別離,前月浮梁買茶去。
  去來江口守空船,繞船月明江水寒。夜深忽夢少年事,夢啼妝淚紅闌幹。
  我聞琵琶已嘆息,又聞此語重唧唧。同是天涯淪落人,相逢何必曾相識。
  我從去年辭帝京,謫居臥病潯陽城。潯陽地僻無音樂,終歲不聞絲竹聲。
  住近湓江地低濕,黃蘆苦竹繞宅生。其間旦暮聞何物,杜鵑啼血猿哀鳴。
  春江花朝秋月夜,往往取酒還獨傾。豈無山歌與村笛,嘔啞嘲咋難為聽。
  今夜聞君琵琶語,如聽仙樂耳暫明。莫辭更坐彈一麯,為君翻作琵琶行。
  感我此言良久立,卻坐促弦弦轉急。凄凄不似嚮前聲,滿座重聞皆掩泣。
  座中泣下誰最多?江州司馬青衫濕。


  I was bidding a guest farewell, at night on the Xunyang River,
  Where maple-leaves and full-grown rushes rustled in the autumn.
  I, the host, had dismounted, my guest had boarded his boat,
  And we raised our cups and wished to drink-but, alas, there was no music.
  For all we had drunk we felt no joy and were parting from each other,
  When the river widened mysteriously toward the full moon –
  We had heard a sudden sound, a guitar across the water.
  Host forgot to turn back home, and guest to go his way.
  We followed where the melody led and asked the player's name.
  The sound broke off...then reluctantly she answered.
  We moved our boat near hers, invited her to join us,
  Summoned more wine and lanterns to recommence our banquet.
  Yet we called and urged a thousand times before she started toward us,
  Still hiding half her face from us behind her guitar.
  ...She turned the tuning-pegs and tested several strings;
  We could feel what she was feeling, even before she played:
  Each string a meditation, each note a deep thought,
  As if she were telling us the ache of her whole life.
  She knit her brows, flexed her fingers, then began her music,
  Little by little letting her heart share everything with ours.
  She brushed the strings, twisted them slow, swept them, plucked them –
  First the air of The Rainbow Skirt, then The Six Little Ones.
  The large strings hummed like rain,
  The small strings whispered like a secret,
  Hummed, whispered-and then were intermingled
  Like a pouring of large and small pearls into a plate of jade.
  We heard an oriole, liquid, hidden among flowers.
  We heard a brook bitterly sob along a bank of sand...
  By the checking of its cold touch, the very string seemed broken
  As though it could not pass; and the notes, dying away
  Into a depth of sorrow and concealment of lament,
  Told even more in silence than they had told in sound....
  A silver vase abruptly broke with a gush of water,
  And out leapt armored horses and weapons that clashed and smote –
  And, before she laid her pick down, she ended with one stroke,
  And all four strings made one sound, as of rending silk
  There was quiet in the east boat and quiet in the west,
  And we saw the white autumnal moon enter the river's heart.
  ...When she had slowly placed the pick back among the strings,
  She rose and smoothed her clothing and, formal, courteous,
  Told us how she had spent her girlhood at the capital,
  Living in her parents' house under the Mount of Toads,
  And had mastered the guitar at the age of thirteen,
  With her name recorded first in the class-roll of musicians,
  Her art the admiration even of experts,
  Her beauty the envy of all the leading dancers,
  How noble youths of Wuling had lavishly competed
  And numberless red rolls of silk been given for one song,
  And silver combs with shell inlay been snapped by her rhythms,
  And skirts the colour of blood been spoiled with stains of wine....
  Season after season, joy had followed joy,
  Autumn moons and spring winds had passed without her heeding,
  Till first her brother left for the war, and then her aunt died,
  And evenings went and evenings came, and her beauty faded –
  With ever fewer chariots and horses at her door;
  So that finally she gave herself as wife to a merchant
  Who, prizing money first, careless how he left her,
  Had gone, a month before, to Fuliang to buy tea.
  And she had been tending an empty boat at the river's mouth,
  No company but the bright moon and the cold water.
  And sometimes in the deep of night she would dream of her triumphs
  And be wakened from her dreams by the scalding of her tears.
  Her very first guitar-note had started me sighing;
  Now, having heard her story, I was sadder still.
  "We are both unhappy – to the sky's end.
  We meet. We understand. What does acquaintance matter?
  I came, a year ago, away from the capital
  And am now a sick exile here in Jiujiang –
  And so remote is Jiujiang that I have heard no music,
  Neither string nor bamboo, for a whole year.
  My quarters, near the River Town, are low and damp,
  With bitter reeds and yellowed rushes all about the house.
  And what is to be heard here, morning and evening? –
  The bleeding cry of cuckoos, the whimpering of apes.
  On flowery spring mornings and moonlit autumn nights
  I have often taken wine up and drunk it all alone,
  Of course there are the mountain songs and the village pipes,
  But they are crude and-strident, and grate on my ears.
  And tonight, when I heard you playing your guitar,
  I felt as if my hearing were bright with fairymusic.
  Do not leave us. Come, sit down. Play for us again.
  And I will write a long song concerning a guitar."
  ...Moved by what I said, she stood there for a moment,
  Then sat again to her strings-and they sounded even sadder,
  Although the tunes were different from those she had played before....
  The feasters, all listening, covered their faces.
  But who of them all was crying the most?
  This Jiujiang official. My blue sleeve was wet.

白居易 Bai Juyi
  漢皇重色思傾國,禦宇多年求不得。
  楊傢有女初長成,養在深閨人未識。
  天生麗質難自棄,一朝選在君王側。
  回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顔色。
  春寒賜浴華清池,溫泉水滑洗凝脂。
  侍兒扶起嬌無力,始是新承恩澤時。
  雲鬢花顔金步搖,芙蓉帳暖度春宵。
  春宵苦短日高起,從此君王不早朝。
  承歡侍宴無閑暇,春從春遊夜專夜。
  後宮佳麗三千人,三千寵愛在一身。
  金屋妝成嬌侍夜,玉樓宴罷醉和春。
  姊妹弟兄皆列土,可憐光彩生門戶。
  遂令天下父母心,不重生男重生女。
  
  驪宮高處入青雲,仙樂風飄處處聞。
  緩歌慢舞凝絲竹,盡日君王看不足。
  漁陽鼙鼓動地來,驚破霓裳羽衣麯。
  九重城闕煙塵生,千乘萬騎西南行。
  翠華搖搖行復止,西出都門百餘裏。六軍不發無奈何,宛轉蛾眉馬前死。
  花鈿委地無人收,翠翹金雀玉搔頭。君王掩面救不得,回看血淚相和流。
  黃埃散漫風蕭索,雲棧縈紆登劍閣。峨嵋山下少人行,旌旗無光日色薄。
  蜀江水碧蜀山青,聖主朝朝暮暮情。行宮見月傷心色,夜雨聞鈴腸斷聲。
  天旋日轉回竜馭,到此躊躇不能去。馬嵬坡下泥土中,不見玉顔空死處。
  君臣相顧盡沾衣,東望都門信馬歸。歸來池苑皆依舊,太液芙蓉未央柳。
  芙蓉如面柳如眉,對此如何不淚垂。春風桃李花開夜,秋雨梧桐葉落時。
  西宮南內多秋草,落葉滿階紅不掃。梨園弟子白發新,椒房阿監青娥老。
  夕殿螢飛思悄然,孤燈挑盡未成眠。遲遲鐘鼓初長夜,耿耿星河欲曙天。
  鴛鴦瓦冷霜華重,翡翠衾寒誰與共。悠悠生死別經年,魂魄不曾來入夢。
  臨邛道士鴻都客,能以精誠緻魂魄。為感君王展轉思,遂教方士殷勤覓。
  排空馭氣奔如電,升天入地求之遍。上窮碧落下黃泉,兩處茫茫皆不見。
  忽聞海上有仙山,山在虛無縹渺間。樓閣玲瓏五雲起,其中綽約多仙子。
  中有一人字太真,雪膚花貌參差是。金闕西廂叩玉扃,轉教小玉報雙成。
  聞到漢傢天子使,九華帳裏夢魂驚。攬衣推枕起徘回,珠箔銀屏邐迤開。
  雲鬢半偏新睡覺,花冠不整下堂來。風吹仙袂飄搖舉,猶似霓裳羽衣舞。
  玉容寂寞淚闌幹,梨花一枝春帶雨。
  
  含情凝睇謝君王,一別音容兩渺茫。昭陽殿裏恩愛絶,蓬萊宮中日月長。
  回頭下望人寰處,不見長安見塵霧。唯將舊物表深情,鈿合金釵寄將去。
  釵留一股合一扇,釵擘黃金合分鈿。但教心似金鈿堅,天上人間會相見。
  臨別殷勤重寄詞,詞中有誓兩心知。七月七日長生殿,夜半無人私語時。
  在天願作比翼鳥,在地願為連理枝。天長地久有時盡,此恨綿綿無絶期。


  China's Emperor, craving beauty that might shake an empire,
  Was on the throne for many years, searching, never finding,
  Till a little child of the Yang clan, hardly even grown,
  Bred in an inner chamber, with no one knowing her,
  But with graces granted by heaven and not to be concealed,
  At last one day was chosen for the imperial household.
  If she but turned her head and smiled, there were cast a hundred spells,
  And the powder and paint of the Six Palaces faded into nothing.
  ...It was early spring. They bathed her in the FlowerPure Pool,
  Which warmed and smoothed the creamy-tinted crystal of her skin,
  And, because of her languor, a maid was lifting her
  When first the Emperor noticed her and chose her for his bride.
  The cloud of her hair, petal of her cheek, gold ripples of her crown when she moved,
  Were sheltered on spring evenings by warm hibiscus curtains;
  But nights of spring were short and the sun arose too soon,
  And the Emperor, from that time forth, forsook his early hearings
  And lavished all his time on her with feasts and revelry,
  His mistress of the spring, his despot of the night.
  There were other ladies in his court, three thousand of rare beauty,
  But his favours to three thousand were concentered in one body.
  By the time she was dressed in her Golden Chamber, it would be almost evening;
  And when tables were cleared in the Tower of Jade, she would loiter, slow with wine.
  Her sisters and her brothers all were given titles;
  And, because she so illumined and glorified her clan,
  She brought to every father, every mother through the empire,
  Happiness when a girl was born rather than a boy.
  ...High rose Li Palace, entering blue clouds,
  And far and wide the breezes carried magical notes
  Of soft song and slow dance, of string and bamboo music.
  The Emperor's eyes could never gaze on her enough-
  Till war-drums, booming from Yuyang, shocked the whole earth
  And broke the tunes of The Rainbow Skirt and the Feathered Coat.
  The Forbidden City, the nine-tiered palace, loomed in the dust
  From thousands of horses and chariots headed southwest.
  The imperial flag opened the way, now moving and now pausing- -
  But thirty miles from the capital, beyond the western gate,
  The men of the army stopped, not one of them would stir
  Till under their horses' hoofs they might trample those moth- eyebrows....
  Flowery hairpins fell to the ground, no one picked them up,
  And a green and white jade hair-tassel and a yellowgold hair- bird.
  The Emperor could not save her, he could only cover his face.
  And later when he turned to look, the place of blood and tears
  Was hidden in a yellow dust blown by a cold wind.
  ... At the cleft of the Dagger-Tower Trail they crisscrossed through a cloud-line
  Under Omei Mountain. The last few came.
  Flags and banners lost their colour in the fading sunlight....
  But as waters of Shu are always green and its mountains always blue,
  So changeless was His Majesty's love and deeper than the days.
  He stared at the desolate moon from his temporary palace.
  He heard bell-notes in the evening rain, cutting at his breast.
  And when heaven and earth resumed their round and the dragon car faced home,
  The Emperor clung to the spot and would not turn away
  From the soil along the Mawei slope, under which was buried
  That memory, that anguish. Where was her jade-white face?
  Ruler and lords, when eyes would meet, wept upon their coats
  As they rode, with loose rein, slowly eastward, back to the capital.
  ...The pools, the gardens, the palace, all were just as before,
  The Lake Taiye hibiscus, the Weiyang Palace willows;
  But a petal was like her face and a willow-leaf her eyebrow –
  And what could he do but cry whenever he looked at them?
  ...Peach-trees and plum-trees blossomed, in the winds of spring;
  Lakka-foliage fell to the ground, after autumn rains;
  The Western and Southern Palaces were littered with late grasses,
  And the steps were mounded with red leaves that no one swept away.
  Her Pear-Garden Players became white-haired
  And the eunuchs thin-eyebrowed in her Court of PepperTrees;
  Over the throne flew fire-flies, while he brooded in the twilight.
  He would lengthen the lamp-wick to its end and still could never sleep.
  Bell and drum would slowly toll the dragging nighthours
  And the River of Stars grow sharp in the sky, just before dawn,
  And the porcelain mandarin-ducks on the roof grow thick with morning frost
  And his covers of kingfisher-blue feel lonelier and colder
  With the distance between life and death year after year;
  And yet no beloved spirit ever visited his dreams.
  ...At Lingqiong lived a Taoist priest who was a guest of heaven,
  Able to summon spirits by his concentrated mind.
  And people were so moved by the Emperor's constant brooding
  That they besought the Taoist priest to see if he could find her.
  He opened his way in space and clove the ether like lightning,
  Up to heaven, under the earth, looking everywhere.
  Above, he searched the Green Void, below, the Yellow Spring;
  But he failed, in either place, to find the one he looked for.
  And then he heard accounts of an enchanted isle at sea,
  A part of the intangible and incorporeal world,
  With pavilions and fine towers in the five-coloured air,
  And of exquisite immortals moving to and fro,
  And of one among them-whom they called The Ever True-
  With a face of snow and flowers resembling hers he sought.
  So he went to the West Hall's gate of gold and knocked at the jasper door
  And asked a girl, called Morsel-of-Jade, to tell The Doubly- Perfect.
  And the lady, at news of an envoy from the Emperor of China,
  Was startled out of dreams in her nine-flowered, canopy.
  She pushed aside her pillow, dressed, shook away sleep,
  And opened the pearly shade and then the silver screen.
  Her cloudy hair-dress hung on one side because of her great haste,
  And her flower-cap was loose when she came along the terrace,
  While a light wind filled her cloak and fluttered with her motion
  As though she danced The Rainbow Skirt and the Feathered Coat.
  And the tear-drops drifting down her sad white face
  Were like a rain in spring on the blossom of the pear.
  But love glowed deep within her eyes when she bade him thank her liege,
  Whose form and voice had been strange to her ever since their parting –
  Since happiness had ended at the Court of the Bright Sun,
  And moons and dawns had become long in Fairy-Mountain Palace.
  But when she turned her face and looked down toward the earth
  And tried to see the capital, there were only fog and dust.
  So she took out, with emotion, the pledges he had given
  And, through his envoy, sent him back a shell box and gold hairpin,
  But kept one branch of the hairpin and one side of the box,
  Breaking the gold of the hairpin, breaking the shell of the box;
  "Our souls belong together," she said, " like this gold and this shell –
  Somewhere, sometime, on earth or in heaven, we shall surely
  And she sent him, by his messenger, a sentence reminding him
  Of vows which had been known only to their two hearts:
  "On the seventh day of the Seventh-month, in the Palace of Long Life,
  We told each other secretly in the quiet midnight world
  That we wished to fly in heaven, two birds with the wings of one,
  And to grow together on the earth, two branches of one tree."
  Earth endures, heaven endures; some time both shall end,
  While this unending sorrow goes on and on for ever.

白居易 Bai Juyi
  下馬柳陰下,獨上堤上行。
  故人千萬裏,新蟬三兩聲。
  城中麯江水,江上江陵城。
  兩地新秋思,應同此日情。

白居易 Bai Juyi
  慈恩春色今朝盡,盡日裴回倚寺門。
  惆悵春歸留不得,紫藤花下漸黃昏。

白居易 Bai Juyi
  索莫少顔色,池邊無主禽。
  難收帶泥翅,易結著人心。
  頂毳落殘碧,尾花銷暗金。
  放歸飛不得,雲海故巢深。

白居易 Bai Juyi
  賜酒盈杯誰共持?宮花滿地獨相思。
  相思衹傍花邊立,盡日吟君詠菊詩。

白居易 Bai Juyi
  暗上江堤還獨立,水風霜氣夜棱棱。
  回看深浦停舟處,蘆荻花中一點燈。

白居易 Bai Juyi
  煙霄微月澹長空,銀漢秋期萬古同。
  幾許歡情與離恨,年年並在此宵中。

白居易 Bai Juyi
  惆悵階前紅牡丹,晚來唯有兩枝殘。
  明朝風起應吹盡,夜惜衰紅把火看。

白居易 Bai Juyi
  已訝衾枕冷,復見窗戶明。
  夜深知雪重,時聞折竹聲。

白居易 Bai Juyi
  峨眉山勢接雲霓,欲逐劉郎此路迷。
  若似剡中容易到,春風猶隔武陵溪。
   

白居易 Bai Juyi
  小榼二升酒,
  新簟六尺床。
  能來夜話否?
  池畔欲秋涼。

白居易 Bai Juyi
  絲綸閣下文章靜,鐘鼓樓中刻漏長。
  獨坐黃昏誰是伴,紫薇花對紫薇郎。

白居易 Bai Juyi
傷農夫之睏也。  杜陵叟,杜陵居,歲種薄田一頃餘。
  三月無雨旱風起,麥苗不秀多黃死。
  九月降霜秋早寒,禾穗未熟皆青乾。
  長吏明知不申破,急斂暴徵求考課。
  典桑賣地納官租,明年衣食將何如。
  剝我身上帛,奪我口中粟。
  虐人害物即豺狼,何必鈎爪鋸牙食人肉。
  不知何人奏皇帝,帝心惻隱知人弊。
  白麻紙上書德音,京畿盡放今年稅。
  昨日裏胥方到門,手持尺牒榜鄉村。
  十傢租稅九傢畢,虛受吾君蠲免恩。

白居易 Bai Juyi
憂蠶桑之費也。  紅綫毯,擇蠶繰絲清水煮,揀絲練綫紅藍染。
  染為紅綫紅與藍,織作披香殿上毯。
  披香殿廣十丈餘,紅綫織成可殿鋪。
  彩絲茸茸香拂拂,綫軟花虛不勝物;
  美人蹋上歌舞來,羅襪綉鞋隨步沒。
  太原毯澀毳縷硬,蜀都褥薄錦花冷;
  不如此毯溫且柔,年年十月來宣州。
  宣州太守加樣織,自謂為臣能竭力;
  百夫同擔進宮中,綫厚絲多捲不得。
  宣州太守知不知?一丈毯,千兩絲,
  地不知寒人要暖,少奪人衣作地衣!

白居易 Bai Juyi
念女工之勞也。  繚綾繚綾何所似,不似羅綃與紈綺;
  應似天台山上月明前,四十五尺瀑布泉。
  中有文章又奇絶,地鋪白煙花簇雪。
  織者何人衣者誰?越溪寒女漢宮姬。
  去年中使宣口赦,天上取樣人間織。
  織為雲外秋雁行,染作江南春水色。
  廣裁衫袖長製裙,金鬥熨波刀剪紋。
  異彩奇文相隱映,轉側看花花不定。
  昭陽舞人恩正深,春衣一對直千金。
  汗沾粉污不再着,曳土蹋泥無惜心。
  繚綾織成費功績,莫比尋常繒與帛。
  絲細繰多女手疼,紮紮千聲不盈尺。
  昭陽殿裏歌舞人,若見織時應也惜。

白居易 Bai Juyi
苦宮市也。  賣炭翁,伐薪燒炭南山中。
  滿面塵灰煙火色,兩鬢蒼蒼十指黑。
  賣炭得錢何所營,身上衣裳口中食。
  可憐身上衣正單,心憂炭賤願天寒。
  夜來城上一尺雪,曉駕炭車碾冰轍。
  牛睏人饑日已高,市南門外泥中歇。
  翩翩兩騎來是誰,黃衣使者白衫兒。
  手把文書口稱赦,回車叱牛牽嚮北。
  一車炭,千餘斤,宮使驅將惜不得。
  半匹紅紗一丈綾,係嚮牛頭充炭直。

白居易 Bai Juyi
愍怨曠也。  上陽人,紅顔暗老白發新。
  緑衣監使守空門,一閉上陽多少春。
  玄宗末歲初選入,入時十六今六十。
  同時采擇百餘人,零落年深殘此身。
  憶昔吞悲別親族,扶入車中不教哭。
  皆云入內便承恩,臉似芙蓉胸似玉。
  未容君王得見面,已被楊妃遙側目。
  妒令潛配上陽宮,一生遂嚮空房宿。
  宿空房,秋夜長,夜長無寐天不明。
  耿耿殘燈背壁影,蕭蕭暗雨打窗聲。
  春日遲,日遲獨坐天難暮。
  宮鶯百囀愁厭聞,梁雀雙棲老休妒。
  鶯歸燕去長悄然,春往秋來不記年。
  唯嚮深宮望明月,東西四五百回圓。
  今日宮中年最老,大傢遙賜尚書號。
  小頭鞋履窄衣裳,青黛點眉眉細長。
  外人不見見應笑,天寶末年時世妝。
  上陽人,苦最多。
  少亦苦,老亦苦,少苦老苦兩如何。
  君不見昔時呂嚮美人賦,
  又不見今日上陽白發歌。

白居易 Bai Juyi
惡幸人也。  ????婦,多金帛,不事田農與蠶績;
  南北東西不失傢,風水為鄉船作宅。
  本是揚州小傢女,嫁得西江大客。
  緑鬟富去金釵多,皓腕肥來銀釧窄。
  前呼蒼頭後叱婢,問爾因何得如此?
  婿作????十五年,不屬州縣屬天子。
  每年????利入官時,少入官傢多入私。
  官傢利薄私傢厚,????鐵尚書遠不如。
  何況江頭魚米賤,紅膾黃橙香稻飯;
  飽食濃妝倚舵樓,兩朵紅腮花欲綻。
  ????婦,有幸嫁????
  終朝美飯食,終歲好衣裳。
  好衣美食有來處,亦須慚愧桑弘羊。
  桑弘羊,死已久,不獨漢時今亦有。

白居易 Bai Juyi
  人間四月芳菲盡,山寺桃花始盛開。
  長恨春歸無覓處,不知轉入此中來。

白居易 Bai Juyi
  淚濕羅巾夢不成,夜深前殿按歌聲。
  紅顔未老恩先斷,斜倚熏籠坐到明。


  Her tears are spent, but no dreams come.
  She can hear the others singing through the night.
  She has lost his love. Alone with her beauty,
  She leans till dawn on her incense-pillow.
  
  
  2) Palace Plaint
  Tr. Xu Yuan-zhong
  
  Her kerchief soak'd with tears, she cannot fall asleep,
  When songs and beats of drums waft though the night is deep.
  Her rosy face outlasts the favor of the king,
  She leans on her perfumed bed till morning birds sing.

白居易 Bai Juyi
  一道殘陽鋪水中,半江瑟瑟半江紅。
  可憐九月初三夜,露似珍珠月似弓。
憶江南
長相思
琵琶行並序
長恨歌
立秋日麯江憶元九
三月三十日題慈恩寺
和武相公感韋令公舊池孔雀
禁中九日對菊花酒憶元九
浦中夜泊
七夕
惜牡丹花
夜雪
與薛濤
招東鄰
直中書省
杜陵叟
紅綫毯
繚綾
賣炭翁
上陽白發人
????商婦
大林寺桃花
後宮詞
暮江吟