長恨歌 A Song of Unending Sorrow
立秋日麯江憶元九 The beginning of autumn (13th solar term) Yi Yuan nine days Qujiang
三月三十日題慈恩寺 Mar Thirty Japanese title Jionji
和武相公感韋令公舊池孔雀 And a sense of Wei Wu xianggongzhuang make public the old pool peafowl
禁中九日對菊花酒憶元九 Ban in The ninth day of the ninth noon, a festival on the lunar calendar right Chrysanthemum drink by the company of prosititutes Yi Yuan 9
浦中夜泊 Pu in the Night
七夕 the seventh evening of the seventh moon(when according to legend the Cowherd and the Weaver Maid meet in Heaven)
惜牡丹花 pity, regret, rue, begrudge peony
夜雪 Night Snow
盐商妇
????商婦
——惡幸人也。
白居易
????商婦,多金帛,不事田農與蠶績;
南北東西不失傢,風水為鄉船作宅。
本是揚州小傢女,嫁得西江大商客。
緑鬟富去金釵多,皓腕肥來銀釧窄。
前呼蒼頭後叱婢,問爾因何得如此?
婿作????商十五年,不屬州縣屬天子。
每年????利入官時,少入官傢多入私。
官傢利薄私傢厚,????鐵尚書遠不如。
何況江頭魚米賤,紅膾黃橙香稻飯;
飽食濃妝倚舵樓,兩朵紅腮花欲綻。
????商婦,有幸嫁????商;
終朝美飯食,終歲好衣裳。
好衣美食有來處,亦須慚愧桑弘羊。
桑弘羊,死已久,不獨漢時今亦有。
【注釋】 【幸人】遊惰者
【緑鬟】年少發黑有光彩似濃緑。去、來皆助詞
【蒼頭】奴隸
【舵樓】大樓船尾安舵處有樓曰
【桑弘羊】漢武帝時洛陽商人之子。他采取國傢直接掌握物資和市價,廢除富商從中剝削,不加重人民負擔,國傢收入卻增多。