唐代 钱起 Qian Qi  唐代   (722~780)
送僧归日本 Farewell to a Japanese Buddhist Priest Bound Homeward
谷口书斋寄杨补阙 From my Study at the Mouth of the Valley. a Message to Censor Yang
赠阙下裴舍人 To my Friend at the Capital Secretary Pei
紫参歌
玛瑙杯歌 Agate Cup song
锄药咏 Hoe drug Wing
病鹤篇 Disease Crane article
片玉篇 Piece of jade articles
画鹤篇(省中作) Painting Cape provinces for articles
秋霖曲 Qu Qiu Lin
白石枕 Whitehead Pillow
赋得青城山歌,送杨、杜二郎中赴蜀军 Fu De Black cheng shan Song Yang sent Du 2 Physician trained in herb medicine Went to the Shu Army
送李大夫赴广州 To Li Doctor attend canton
送崔校书从军 Songcuijiaoshu attest
送张将军征西(一作西征) Send Zhang Check Zheng Xi 1 for expedition
送修武元少府 Carry Wu Yuan shaofu,officer's title in Tang dynasty
送崔十三东游 Send Cui A baker's `dozen thirteen East Tour
送邬三落第还乡 songwusanladihai Township
送马明府赴江陵 House went to Gangneung sent Ma Ming Tomb
送毕侍御谪居
送褚大落第东归 Chu Big East return to send the Poor
送傅管记赴蜀军 Send Fuguanjifu Shu Army
送张少府 Send Zhang shaofu,officer's title in Tang dynasty
行路难 Passerby adversity
多首一页
五言律诗 Wuyan lushi,a poem of eight lines
谷口书斋寄杨补阙
谷口书斋寄杨补阙
谷口书斋寄杨补阙
From my Study at the Mouth of the Valley. a Message to Censor Yang

钱起


  泉壑带茅茨,云霞生薜帷。
  竹怜新雨后,山爱夕阳时。
  闲鹭栖常早,秋花落更迟。
  家童扫罗径,昨与故人期。


    译者: Witter Bynner

【白话文】 山泉沟壑萦绕着这座茅屋书斋,
云霞映衬墙头薜荔象五彩幔帷。
雨后新竹的姿彩多么叫人喜爱,
更可爱晚山映照着夕阳的余
悠闲的白鹭常常早早回巢栖宿,
秋花饱含生机比别处落得更迟。
家仆正辛勤地把萝径打扫干净,
我昨天与老朋友预约会面日期。

【注释】 1. 谷口:古地名,在今陕西泾阳县西北。
2. 补阙:官名,职责是向皇帝进行规谏。
3. 茅茨:(cí)茅屋。
4. 泉壑:这里指山水。

【赏析】   这首诗的最大特点是将水、云、竹、山、鹭、花人格化了,写得极富感情。诗全是写景,句法工整。首联起对,颔联晴雨分写,颈联写花鸟情态,末联写邀约。“竹怜新雨后,山爱夕阳时”也不愧为写景妙句。
  这是作者邀请友人到书斋来聚会的诗。诗的大部分篇幅写了书斋及周围的幽美风景。书斋被围绕在谷口的泉壑之间,云霞从书斋外墙的薛帷间升起,可知书斋幽静,书斋所处山中高处。书斋附近,有浓密的竹林,雨后翠竹可喜;傍晚,山光绿紫万状,也十分可赏。白鹭常常很早就栖息了;花在高山中,谢得更迟些。这六句写出了书斋附近的清幽美景。结尾一联则是突出表现诗人的诚意盛情。全诗写景静中有动,幽而不寂,体现了钱起新奇清淡的诗风。



【北美枫文集】唐诗300首
发表评论